Функціонально-семантичне поле компаративності
Поняття, зміст та характеристика функціонально-семантичних полів компаративності. Опис засобів вираження компаративності та аналіз особливості їхнього функціонування. Виявлення співвідношення та експлікації компаративності, її структура та типи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2015 |
Размер файла | 39,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТАВРІЙСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ім. В.І. ВЕРНАДСЬКОГО
АВТОРЕФЕРАТ
ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ КОМПАРАТИВНОСТІ
10.02.01 - українська мова
ЩЕПКА ОКСАНА АНАТОЛІЇВНА
Сімферополь - 2008
Дисертацією є рукопис
Робота виконана на кафедрі української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету Міністерства освіти і науки України
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор
Загнітко Анатолій Панасович,
завідувач кафедри української мови та прикладної лінгвістики
Донецького національного університету
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук
Соколова Світлана Олегівна,
провідний науковий співробітник відділу граматики та фонетики
Інституту української мови
Національної академії наук України кандидат філологічних наук
Сафонова Наталя Миколаївна,
Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов,
доцент кафедри української мови
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
На сучасному етапі розвитку лінгвістики спостерігаємо зростання зацікавлення до вивчення мовних явищ з використанням теорії систем, що передбачає врахування семантико-синтаксичного і функціонально-семантичного підходів, останній з яких є більш пріоритетним. Така тенденція пояснюється тим, що увага лінгвістів останнім часом зосереджується на вивченні мови як засобу спілкування і на проблемі взаємодії мови і дійсності. Це зумовлює появу досліджень, присвячених вивченню функціонально-семантичних полів (далі ФСП). Так, на сьогодні на матеріалі української мови проаналізовано ФСП квантитативності (С.Бронікова), ФСП посесивності (І.Данильчук), ФСП адресатності (Л.Пац), систему ФСП темпоральності (О.Бондар) та ін.
У функціональному аспекті вивчається компаративність, що відіграє значну роль у реалізації певних комунікативних завдань, особливо за необхідності репрезентації відношень подібності/відмінності об'єктів. Термін „компаративність” на сьогодні не має однозначного тлумачення, хоча вивченню цього поняття присвячено багато наукових праць. Значний внесок у дослідження компаративності зробили В.Берков, О.Бондарко, А.Вежбицька, І.Вихованець, Н.Іванюк, І.Іскандерова, Н.Кірсанова, Т.Кузьміна, Х.Леемтес, К.Мізін, Л.М'яснянкіна, А.Найда, О.Потебня, В.Прищепа, А.Сазонов, Н.Слюсарева, М.Черемісіна, Н.Ярова та ін. У сучасному мовознавстві спостерігаємо паралельне вживання термінів „компаративність” і „порівняння”. Ми, слідом за О.Бондарком, А.Загнітком, Н.Слюсаревою, надаємо перевагу терміну „компаративність”, кваліфікуючи його значно ширше, ніж „порівняння”. У нашому дослідженні компаративність трактується як ФСП, структуроване опозицією значень, які виражаються в системі мовних засобів, що виконують компаративну функцію незалежно від контексту.
Функціонально-семантичне поле компаративності досліджувалось на матеріалі англійської (Л.Балута, О.Кучинська), німецької (О.Гулига, Є.Шендельс, Н.Федосєєва), російської (О.Кравець) мов. В українському мовознавстві немає цілісної характеристики мовних засобів на позначення відношень подібності/відмінності, наявні лише фрагментарні дослідження окремих засобів, зокрема синтетичних і аналітичних форм вищого і найвищого ступенів порівняння (Н.Костусяк). У формально-граматичному аспекті досліджено порівняльні конструкції у монографії І.Кучеренка „Порівняльні конструкції мови в світлі граматики”. Підрядні порівняльні речення проаналізовано в дисертаційних роботах М.Вихристюк і М.Заоборної, а підрядні прикомпаративні аналізувалися в дисертації В.Мараховської. Як функціонально-семантична категорія порівняння постало в дослідженні Н.Шаповалової. Поза увагою лінгвістів поки що залишається своєрідне за структурою, семантичним наповненням окремих його складників ФСП компаративності (далі ФСПК). Необхідність детального вивчення ФСПК, аналізу й класифікації різнорівневих мовних засобів вираження компаративних відношень в українській мові, потреба структурування ФСПК і зумовлює актуальність нашого дослідження.
Мета дисертаційної роботи - виявити засоби вираження компаративності в українській мові на усіх її ярусах, простежити специфіку структури ФСПК, установити його ядерні, напівпериферійні, периферійні зони, визначити типологічно-диференційні ознаки.
Реалізація поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:
1) з'ясувати зміст поняття ФСПК;
2) окреслити структуру ФСПК;
3) визначити тип ФСПК;
4) дослідити наявні у мові засоби вираження компаративності та проаналізувати особливості їхнього функціонування;
5) охарактеризувати засоби вираження ядерних, напівпериферійних, периферійних зон ФСПК;
6) описати особливості структури мікрополів ФСПК;
7) виявити співвідношення/неспіввідношення та експлікації/імплікації компаративності.
Зв'язок із науковими програмами. Тема наукового дослідження узгоджена з планом наукової роботи кафедри української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету й розкриває один із аспектів тем „Українська мовно-національна картина світу: семантико-граматичні, соціолінгвістичні й емотивні аспекти” (0100U001962), „Граматичні, лексичні і семантичні одиниці в українській національно-мовній картині світу” (0105U004527). Тема дисертації затверджена на засіданні вченої ради Донецького національного університету (протокол № 10 від 30 грудня 2005р.) та погоджена в Науковій координаційній раді „Українська мова” Інституту української мови НАН України (протокол № 30 від 17 січня 2006 р.).
Об'єктом дисертаційної роботи виступає ФСПК, репрезентоване на різних рівнях мовної системи.
Предметом дослідження постають різноярусні мовні одиниці (морфологічні, синтаксичні, лексичні, словотвірні, фразеологічні, фонетичні), що (більшою чи меншою мірою) реалізують компаративну семантику.
Матеріал дослідження добирався з творів художнього та публіцистичного стилів. Загальна картотека дослідження охоплює понад 5,5 тисяч висловлень компаративної семантики. Крім того, проаналізовано компаративи, зафіксовані в лексикографічних працях XX - початку XXI ст. („Словарь української мови” (за ред. Б.Грінченка, 4 т., 1907р.; перевид.:
К., 1996-1997), „Словник української мови” (11 т., 1970-1980р.), „Великий тлумачний словник сучасної української мови” (2003)).
Методологія та методи дослідження. Теоретичну й методичну базу для розв'язання поставлених завдань становлять праці вітчизняних і зарубіжних учених у галузі лінгвістики.
Методологія дослідження ґрунтується на розумінні мови як складної системи, що містить значну кількість по-різному взаємопов'язаних між собою підсистем. Використовуються положення структурної та функціональної лінгвістики про існування мовних структур та функцій, про аналіз форм з погляду вираження ними значень.
Основний метод нашого дослідження - метод поля (концепція О.Бондарка), який передбачає визначення складу компонентів ФСП на основі їхнього інваріантного значення, а також розрізнення центральних, напівпериферійних, периферійних елементів. Для розв'язання поставлених у роботі завдань використано описово-аналітичний метод (для характеристики мовних явищ із синхронічного погляду); метод кількісних підрахунків; для визначення семантичної своєрідності компонентів компаративної конструкції було залучено метод компонентного аналізу; метод трансформаційно-генеративного аналізу сприяв установленню імпліцитних елементів вираження компаративних відношень.
Використання значного за обсягом матеріалу та цілого комплексу наукових методів і прийомів аналізу з опорою на найновіші досягнення в галузі функціональної лінгвістики забезпечили вірогідність та об'єктивність результатів дослідження.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше в україністиці встановлено сутність поняття компаративності як ФСП, визначено засоби вираження компаративності на різних ієрархічних рівнях мовної системи, виявлено особливості експліцитної та імпліцитної компаративності, простежено закріплення мовних засобів за відповідними функціональними сферами компаративності, встановлено типологічно-диференційні ознаки ФСПК.
Теоретичне значення дослідження визначуване тим, що воно являє собою комплексний монографічний опис ФСПК на матеріалі української мови з простеженням закономірностей експлікацій та імплікацій компаративності. Виявлено закономірності мовленнєвого, узусного та системного усталення компаративів.
Практична значущість. Матеріали дисертації можуть бути використані у створенні функціональної граматики української мови та порівняльної граматики слов'янських і неслов'янських мов, укладанні словників різних типів, подальшого опрацювання засадничих принципів функціональної граматики загалом і ФСПК зокрема, знайдуть застосування у вишівських курсах сучасної української літературної мови.
Особистий внесок здобувача. Усі результати дослідження структури ФСПК, установлення його статусу отримані особисто здобувачем. Праць у співавторстві немає.
Апробація роботи. Результати дослідження апробовано у виступах на наукових семінарах та засіданнях кафедри української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету, у наукових доповідях, представлених автором на Міжнародній науково-теоретичній конференції „Граматичні читання - ІІІ” (Донецьк, 2005); на Міжнародній науковій конференції „Актуальні проблеми функціональної лінгвістики” (Харків, 2005); на Міжнародній науковій конференції „Східнослов'янська філологія: від Нестора до сьогодення” (Горлівка, 2006); на XII Міжнародній науковій конференції з актуальних проблем семантичних досліджень „Текст та його одиниці в аспекті різних лінгвістичних парадигм (на матеріалі української та російської мов)” (Харків, 2007). Уся дисертація загалом та окремі її розділи обговорювалися на кафедрі української мови та прикладної лінгвістики Донецького національного університету. Основні положення і результати роботи викладено в 7 статтях, опублікованих у наукових журналах і збірниках наукових робіт, затверджених ВАК України.
Структура дисертації. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку літератури, списку використаних джерел. Повний обсяг дисертаційної роботи - 198 сторінок, основний текст дисертації - 169 сторінок, список літератури нараховує 232 позиції, список використаних джерел містить - 49 найменувань.
У першому розділі „ЕВОЛЮЦІЯ ПОГЛЯДІВ НА КОМПАРАТИВНІСТЬ ЯК ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ”, що складається з трьох підрозділів, подано інтерпретацію в сучасній лінгвістичній літературі понять „функціонально-семантичне поле”, „порівняння”, „компаративність”.
У підрозділі 1.1 „Концепція функціонально-семантичного поля” проаналізовано етапи розвитку і становлення вчення про ФСП, особливості його структури, типи полів.
У дослідженні ми спираємося на концепцію польового структурування мовних одиниць, викладену в працях О.Бондарка, А.Загнітка, Н.Слюсаревої і розвинену О.Бондарем, оскільки саме в їхніх роботах було узагальнено й систематизовано розрізнені відомості про специфічні риси ФСП, а також викладено принципи побудови ФСП.
ФСП, за О.Бондарком, трактується як система різноярусних мовних засобів, що здатні взаємодіяти для виконання певних семантичних функцій.
Основні ознаки ФСП: 1) основу ФСП складає семантичне поняття чи категорія, так звана домінанта; 2) засоби, що структурують ФСП, виступаючи репрезентантами різних мовних ярусів, характеризуються спільними інваріантними семантичними функціями; 3) граматична категорія, чи форма граматичної категорії, чи семантична конструкція, що постає опертям ФСП, є тим семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби та зумовлює їхню взаємодію; 4) значення поля не цілісне, воно членується на кілька значень, які можуть бути полярними. У цьому разі йдеться про мікрополя, яким притаманна відносна самостійність у складі ФСП; 5) у формальному плані структуру ФСП складають ядро/центр, напівпериферія та периферія, що встановлюються на основі частотності вживання.
Типологія ФСП характеризується різноманітністю, що зумовлено певними класифікаційними ознаками. Так, залежно від структури і засобів репрезентації ядра, розрізняють ФСП моноцентричні і поліцентричні; семантика ядра виступає опертям для поділу ФСП на поля з предикативним ядром, з якісно-кількісним ядром, з обставинним ядром тощо; за способами виокремлення мікрополів у структурі поля розрізняють ФСП з онтологічним розшаруванням (коли семантичні відмінності між мікрополями кваліфікуються як змістові) і ФСП з гносеологічним розшаруванням (коли констиуенти мікрополів розрізняються за формою вираження значень).
У підрозділі 1.2. „Статус функціонально-семантичного поля компаративності” запропоновано визначення поняття „функціонально-семантичне поле компаративності”, окреслено мовні засоби вираження компаративності в українській мові.
Термін „компаративність” вживається в лінгвістиці в широкому та вузькому значеннях. Використання цього терміна у вузькому значенні передбачає застосування його лише на позначення ступенів порівняння прикметників/прислівників. Ми трактуємо компаративність значно ширше, зараховуючи до структури ФСПК всі можливі мовні засоби вираження компаративної семантики.
ФСПК в українській мові - це система різноярусних мовних засобів, об'єднаних спільністю семантичних функцій, спрямованих на реалізацію компаративних відношень подібності/відмінності.
У процесі порівняння мовець виявляє подібні/відмінні ознаки об'єктів, процесів, явищ, що порівнюються. Якщо результатом порівняння є виявлення у порівнюваних об'єктів, явищ, процесів хоча б однієї спільної ознаки, то ми зазначаємо, що між останніми мають місце відношення подібності. Узагальнено відношення подібності можна передати формулою: x такий, як y, де x - це те, що ми порівнюємо, y - це те, з чим ми порівнюємо, напр.: Гнучка, як вуж, граційна, як мавка, вона [Наталка] таїла в собі дивну силу, ця дівчина (І.Багряний).
Відношення відмінності, як результат акту порівняння, диференціюємо на відношення відмінності як такої, або загальної відмінності, що схематично можемо передати так: x не такий, як y, пор.: ...насправді він інакший, ніж звик про себе думати (О.Забужко), а також відношення відмінності зі значенням різного ступеня вияву ознаки: x більше, краще / менше, гірше y, напр.: ...засмажене курча завжди виглядає щасливішим од живого, просто промениться чудесним, смаглим рум'янцем з утіхи, що зараз його з'їдять (О.Забужко); Дід чомусь став меншенький від мене (О.Довженко). Підґрунтям останніх виступають відношення подібності. Тільки за умови, коли x такий, як y , можемо визначити, що x більше, краще / менше, гірше y. Так, сказати, що листя на цьому дереві зеленіше, ніж на іншому мовець може за умови, коли листя і на одному, і на іншому дереві зелене. Пор.: Одні брови чорні, а другі чорніші, ... одне серце тепле, а друге тепліше (І.Нечуй-Левицький).
Аналіз фактичного матеріалу дає можливість поділити мовні засоби з компаративною семантикою, залежно від конкретного значення і функції, на дві групи. Відповідно до цього поділу зазначаємо, що засоби, які передають відношення подібності, структурують мікрополе (МП) подібності ФСПК. Різнорівневі мовні засоби, що передають відношення відмінності, утворюють МП відмінності ФСПК.
Отже, аналіз структури ФСПК дозволяє кваліфікувати його як біцентричне поле, до складу якого входять два мікрополя (МП подібності та МП відмінності). Особливості виокремлення мікрополів у структурі поля зумовлюють визначення ФСПК як поля з онтологічним розшаруванням.
Другий розділ „МІКРОПОЛЕ ПОДІБНОСТІ ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ КОМПАРАТИВНОСТІ”, що охоплює чотири підрозділи, присвячений аналізу семантики і структури МП подібності ФСПК, встановленню засобів вираження подібності на різних мовних рівнях.
У підрозділі 2.1. „Структура мікрополя подібності” окреслені структурні особливості МП подібності, виявлено ступінь репрезентативності кожного (синтаксичного, морфологічного, лексичного, словотвірного) мовного ярусу у відповідній зоні МП.
Під рівністю/подібністю розуміємо такий вияв компаративності, коли певна ознака у порівнюваних предметів має однаковий ступінь вияву. Конституенти МП подібності структуровані за схемою: x такий, як y (компонент „як” розглядаємо не тільки як порівняльний сполучник, але і як показник граматичних, лексичних й структурних замін порівняння), пор.: А дівчина в неї була хороша, як квітка (Марко Вовчок); Назустріч полетіли комахи, подібні до ґедзя, тільки сизі (І.Багряний) >„комахи, подібні до ґедзя” - це „комахи такі, як ґедзь”.
Ядерну позицію в структурі МП подібності посідають репрезентанти синтаксичного ярусу мови, що охоплюють 70% від загальної кількості конституентів МП подібності. Це: 1) речення, порівняльна семантика яких реалізується за допомогою слів: як, мов, немов, наче, неначе, буцім, ніби, нібито, мовби, немовби, немовбито, начеб, неначеб і под., пор.: Якось завітав Юрків батько з пожовклою від горна бородою і довгими, як ковальські кліщі, руками (В.Земляк); 2) порівняльні конструкції типу Такий ..., як. Стільки (ж ) ..., скільки. Так ..., як, напр.: У вас такий же спосіб думання, який у мене (М.Хвильовий).
Конституенти морфологічного ярусу мови охоплюють 12% від загальної (дослідженої нами) кількості компаративних конструкцій МП подібності, що забезпечує їм напівпериферійну позицію. Це конструкції з орудним порівняльним, напр.: На гілках золотими сережками ворушаться останні листки... (М.Стельмах). Напівпериферію МП подібності в силу нерегулярності вживання (11%) формують конституенти, порівняльна семантика яких реалізується засобами словотвірного ярусу. До них належать: а) прислівникові лексеми з префіксом по-: Мироне Петровичу, чи не в главні оратори мітите? Руками уже по-ораторськи розмахуєте (М.Стельмах) > Мирон Петрович, намагаючись відстояти свою позицію, говорить і жестикулює, тобто „розмахує” руками, як оратор; б) прикметники із суфіксами -уват- (-юват-), -ист-, -аст- (-яст-), пор.: ...[гість] через стіл простягає випещену, пампушкувату руку (М.Стельмах) > рука така (можливо, товста чи м'яка), як пампушка; в) прикметники із суфіксальними морфемами -видн(ий), -подібн(ий): ...мало не в ухо закладає свій гакоподібний ніс (М.Стельмах) > ніс подібний до гака, або такий, як гак.
Периферійними виступають засоби лексичного ярусу, репрезентанти якого складають 7% від загальної кількості конституентів МП подібності. Це лексеми типу: схожий, подібний, синонімічний, скидатися, здаватися тощо: Любка була схожа з лиця на Нимидору (І.Нечуй-Левицький).
У підрозділі 2.2. „Принципи членування мікрополя подібності на мікрополя нижчих ступенів” запропоновано поділ МП подібності на МП нижчих ступенів, зважаючи на: 1) реальність/ірреальність порівнюваних явищ, предметів, дій тощо; 2) повноту/неповноту компаративної конструкції.
Конструкції, де порівнюються явища, предмети, що реально існують в об'єктивній дійсності, формують МП реальної подібності: У чорній руці чорнів, як камінь, шматок черствого хліба (М.Стельмах). Конституенти МП ірреальної подібності реалізують гіпотетичну подібність, пор.: Тоді в хаті задзвеніло, мовби сонячний промінь зламався об шибку (О.Гончар) > в хаті так задзвеніло, як могло б задзвеніти за умови, якби сонячний промінь зламався об шибку. У наведеній конструкції суб'єкт порівняння, імплікований у дієслові „задзвеніло”, реальний, а об'єкт „сонячний промінь зламався об шибку” існує тільки в уяві мовця.
Мовна модель порівняння структурована шляхом поєднання чотирьох складників: 1) суб'єкта порівняння; 2) об'єкта порівняння; 3) основи порівняння; 4) показника порівняльних відношень. Так, у реченні Карпо ледве вгледів на ходу її гострі, як ніж, очі... (І.Нечуй-Левицький) наявні усі чотири компоненти компаративної конструкції: суб'єкт - „очі”, об'єкт - „ніж”, основа порівняння - „гострі” і показник - „як”.
Аналізований фактичний матеріал свідчить про нерегулярність експлікації усіх чотирьох складників порівняння (частіше їхня кількість - три і менше). Найпоказовішими в цьому разі виступають репрезентанти морфологічного і словотвірного рівнів, пор.: У неї ноги трошки колесом ... (М.Хвильовий) > у неї ноги такі, як колесо. У наведеному реченні суб'єкт - „ноги”, об'єкт, основа й показник імпліковані в одній словоформі - „колесом” (тобто такі криві, як колесо, формою нагадують колесо); ...входить на подвір'я високий, горбоносий Тимофій (М.Стельмах) > у цьому разі відсутній показник порівняння, крім того, наявні особливі вияви суб'єкта, об'єкта й основи порівняння - вони репрезентовані однією складною лексемою „горбоносий” (з носом, який формою схожий на горб, ніс такий кривий, як горб). компаративність експлікація семантичний
Залежно від кількості компонентів порівняння, наявних у компаративній конструкції, МП подібності членується на чотири мікрополя третього ступеня: 1) МП повноти реальної подібності; 2) МП неповноти реальної подібності; 3) МП повноти ірреальної подібності; 4) МП неповноти ірреальної подібності. За наявності всіх чотирьох компонентів порівняння компаративна конструкція формує МП повноти реальної/ірреальної подібності. Відповідно МП неповноти реальної/ірреальної подібності утворюють порівняльні конструкції, де експліковано менше чотирьох компонентів порівняння.
У підрозділі 2.3. „Мікрополе реальної подібності” розглянуто семантико-граматичні особливості суб'єкта/об'єкта порівняння як компонентів компаративних конструкцій МП реальної подібності, встановлено семантичні типи порівнянь, проаналізовано способи реалізації основи порівняння в компаративних конструкціях МП реальної подібності.
Приналежність компонентів компаративних конструкцій до певних семантичних полів (далі СП) зумовлює встановлення таких семантичних типів порівнянь у МП реальної подібності: „Людина - людина” (тут і далі: перша позиція - це позиція суб'єкта, друга - позиція об'єкта порівняння); „Людина - природа”; „Людина - тварина”; „Людина - предмет”; „Природа - людина”; „Природа - тварина”; „Природа - предмет”; „Природа - орографія”; „Предмет - природа”; „Предмет - тварина”; „Тварина - людина”; „Тварина - природа”; „Тварина - тварина”; „Вогонь - предмет”; „Час - тварина”; „Орографія - природа”.
Основа порівняльних конструкцій у МП реальної подібності може бути експліцитною та імпліцитною. Імпліцитний вияв основи порівняння зумовлює приналежність компаративної конструкції до МП неповноти реальної подібності. Так, у реченні [Карпо:] - ...в Химки очі, як у сови... (І.Нечуй-Левицький) суб'єкт „очі”, об'єкт „очі сови”, показник порівняння „як”. Основа порівняння імплікована в лексемі „сова” > очі у Химки такі великі, як у сови. Експліцитний вияв основи порівняння здебільшого забезпечують дієслова та прикметники. Порівняльні конструкції з дієслівною основою досить активно використовуються в мові, реалізуючи акт порівняння двох предметів чи явищ за подібністю виконання дій, напр.: Віжки в міцних руках натяглись, як струни (О.Копиленко).
Імпліцитний вияв порівняльних відношень у МП реальної подібності фіксуємо в конструкціях з орудним порівняльним: Хай хоч вовками виють, минулого не повернуть (М.Стельмах) > виють, як вовки. Також імпліцитно виражаються компаративні відношення в конструкціях, де репрезентовані прислівникові лексеми з префіксом по-, напр.: До хати ввірвалась дика музика, задьористі ритми чи то людей, що стогнали по-тваринному, чи то тварин, що стогнали по-людському (Є.Гуцало) > „стогнали по-тваринному” - стогнали, як тварини, „стогнали по-людському” - стогнали, як люди.
Зміст підрозділу 2.4. „Мікрополе ірреальної подібності” становить опис компаративних відношень у конструкціях МП ірреальної подібності та аналіз способів вираження їхніх структурних компонентів.
Виділяємо три типи компаративних відношень у конструкціях МП ірреальної подібності: 1) компаративні конструкції, в яких реальна подія співвідноситься з ірреальною: ...все тіло аж пашить вогнем, наче на ньому перекручують розпечені обручі (М.Стельмах); 2) конструкції, в яких зіставляються предмети, дії, що постають несумісними, виключають одна одну: Мені хотілося так чисто завагітніти, як завагітніло голубе небо, що вже мільйони віків хоронить у собі таємницю найпрекраснішого й найчистішого зачаття (М.Хвильовий); 3) порівняльні речення, де певна подія зіставляється з такою ж, але можливою за інших обставин: Коли ж його сподівання не здійснювалися, переживав, начебто украли в нього найцінніші скарби (М.Стельмах) > нездійснення сподівань герой переживає так само, як крадіж його найцінніших скарбів.
Підрозділ 2.5. „Метафора як конституент мікрополя подібності” присвячено проблемі кваліфікації метафори як репрезентанта МП подібності ФСПК.
Основу метафори складає акт порівняння, результатом якого виступає встановлення відношень подібності, які, у свою чергу, формують нові номінації. У цьому разі схема x такий, як y, за якою структуровані конституенти МП подібності, набуває такого вигляду: якщо x такий, як y, то x тотожний y, або x є y.
Порівняння і метафора - це два способи репрезентації подібності. Подібність, установлена при метафоризації, є підставою для зарахування метафори до МП подібності. Гіпотетичність, наявна в модусі „як/якщо б”, зумовлює приналежність метафори до МП ірреального порівняння, пор.: [Марко:] - Денис уже давно хропе. - Його голим на терниння поклади - і то спатиме. Воляча шкура (Г.Тютюнник) > незважаючи ні на що, Денис спить так міцно, як/якщо б у нього була воляча шкура.
У третьому розділі „МІКРОПОЛЕ ВІДМІННОСТІ ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ КОМПАРАТИВНОСТІ”, що структурований сімома підрозділами, окреслено структуру МП відмінності й подано аналіз мовних засобів реалізації відношень відмінності, зокрема зроблено акцент на реалізації компаративної семантики засобами словотвірного ярусу мови.
У підрозділі 3.1. „Структура мікрополя” встановлено поділ МП відмінності на МП нижчих ступенів.
Під відмінністю розуміємо те, що певна ознака у порівнюваних предметів має різний ступінь вияву чи предмет або дія за певними характеристиками відрізняється від інших.
Семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби вираження відмінності і зумовлює їхню взаємодію, виступає модель: x не такий, як y.
МП відмінності охоплює три мікрополя другого ступеня. Ці мікрополя виділяємо за принципом поля з онтологічним розшаруванням, оскільки відмінності у значенні конституентів цих мікрополів відображають відмінності в об'єктивній реальності, тобто є змістовними:
1. МП суперіорності, яке об'єднує конструкції, де власне-порівняння передбачає більший ступінь вияву ознаки. Семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби в МП суперіорності, є модель: x не такий, як y > x більший, кращий y: Засоромились зорі яснолицього: декотрі поховались і потонули в синьому небі, а сміливіші зостались (І.Нечуй-Левицький).
2. МП інферіорності, конституенти якого репрезентують сему зменшеного вияву ознаки: x не такий, як y > x менший, гірший y: Слідком за кедрами пнулися велетенські осики та інші листаті гіганти, що, бувши нижчі за кедри, творили другий ярус (І.Багряний).
3. МП загальної відмінності. Під загальною відмінністю розуміємо таку відмінність, за якої неможливо встановити: більший чи менший ступінь вияву ознаки має один предмет порівняно з іншим/іншими. Конституенти МП загальної відмінності об'єднані семантичним інваріантом, що відповідає моделі: x не такий, як y, інший/інакший: Але те промайнуло, як марево, ...а назустріч бігли інші дива, інші місця, незнані, небачені, неспізнані (І.Багряний).
Кількість експліцитно репрезентованих компонентів порівняльної конструкції зумовлює поділ МП відмінності на: 1. МП повноти компаративної конструкції; 2. МП неповноти компаративної конструкції. Експлікація/імплікація порівняння мотивує поділ МП відмінності на: 1. МП компаративної відмінності; 2. МП абсолютної відмінності.
МП компаративної відмінності формується конструкціями, де порівняння виражається експліцитно. Семантичним інваріантом, що об'єднує конституенти МП компаративної відмінності, є модель: x більший або менший / кращий або гірший / інший, ніж y: Іван почув, що сили ворожі сильніші за нього, що він вже поліг в боротьбі (М.Коцюбинський).
МП абсолютної відмінності формується конструкціями з імпліцитним порівнянням, коли в ролі об'єкта виступає узагальнена норма. Норма - це середній ступінь вияву ознаки у певного класу предметів для представників певного мовного колективу. У цьому разі узагальнена норма, тобто об'єкт порівняння, вербального враження не має: пор.: Ніс його [діловода] був надзвичайно великий і, в усякому разі, не відповідав дрібному обличчю (М.Хвильовий). Імпліцитні порівняння „надзвичайно великий ніс” та „дрібне обличчя” легко трансформуються у порівняння експліцитні, пор.: Ніс його [діловода] був набагато більший, ніж інші звичайні носи і, в усякому разі, не відповідав меншому за норму обличчю.
Підрозділ 3.4. „Мовні засоби вираження компаративних відношень у структурі мікрополя відмінності” містить аналіз взаємопов'язаних мовних засобів, які, виступаючи репрезентантами різних мовних рівнів, надають мовцеві можливість передати відношення відмінності, що мають місце між порівнюваними об'єктами.
Найрепрезентативнішим щодо вираження відношень відмінності (причому як суперіорних, так і інферіорних) виступає морфологічний рівень (він охоплює 70 % досліджуваного матеріалу), представлений категорією ступенів порівняння прикметників/прислівників, яка є тим семантичним інваріантом, що об'єднує різнорівневі мовні засоби для передачі відношень відмінності: Корній стоїть в гурті чоловіків, вищий за всіх, і оповідає (У.Самчук). На підставі цього визначаємо її ядром МП відмінності ФСПК.
До напівпериферійної зони МП відмінності зараховуємо репрезентанти словотвірного ярусу, кількість яких складає 13% проаналізованого фактичного матеріалу. Це: 1) лексеми із суфіксами -енн-, -езн-, -елезн-, -ізн-, -ущ-, -уч-, -ач-, -ат-, -аст-, -ист-, -овит-, -уват-, -есеньк,- -еньк-, -ісіньк-, -усіньк-, -иськ(о), -ищ(е), -ур(а) та ін.: А Хведотисько (штанята йому все спадають на п'яти, бруднізна сорочка ворочком із заднього прорізу вилазить і собі за ними тягнеться... (У. Самчук) > „бруднізна сорочка” - дуже брудна сорочка, брудніша, ніж просто брудна; 2) лексеми з префіксами за-, над-, пре-, супер-, екстра-, ультра-, гіпер-, архі-, пра- і под.: Сям-там чути було в лісі сумну думку гуцула, що все справляло їй превелике вдоволення (О.Кобилянська) > „превелике вдоволення” - значно більше, ніж звичайно.
До напівпериферії МП відмінності зараховуємо також репрезентанти лексичного рівня мови. Цей мовний ярус охоплює лексеми з імпліцитним виявом компаративності (вони складають 11% від загальної кількості проаналізованого матеріалу МП відмінності), а саме: 1) прикметники типу високий/низький, товстий/тонкий, глибокий/мілкий і под.; 2) іменники та прикметники з імпліцитним виявом компаративності: велетень, красень, гігантський, колосальний тощо; 3) повторювані прикметники/прислівники, які інколи можуть ускладнюватися префіксом пре-: глибокий-глибокий, старий-престарий і т. ін.; 4) дієслова типу помолодшати, подобрішати, меншати, густішати, ширшати тощо, семантику яких можна передати так: кожного наступного моменту x має більший або менший ступінь вияву ознаки В, ніж кожного попереднього; 5) інтенсифікатори дуже, занадто, вельми і под., які, виступаючи семантично компаративними та поєднуючись з прикметниками, прислівниками, дієсловами, посилюють/послаблюють вияв компаративних відношень.
Периферію МП відмінності структурують репрезентанти фразеологічного (5%) та фонетичного (1%) ярусів мови. Фразеологічний рівень охоплює фразеологічні одиниці типу на космічній швидкості, старій жабі по коліна, як кіт наплакав тощо, напр.: Нападуть [жиди] часом на молодицю або на чоловіка, мов чорти на грішну душу. А все то, бач, щоб, не допустивши людей до ярмарку, дешевше купить й обдурить. Ціну дають, як на сміх (І.Нечуй-Левицький). > ціна „як на сміх” - це дуже низька ціна, значно нижча справжньої вартості товару, тобто нижча норми.
До фонетичних засобів вираження компаративних відношень належить подовження звуків, напр.: ... річка йде. Страшенно так суне та тріщить... А наро-о-оду на березі, повно! (В.Винниченко) > у цьому разі подовження голосного [о] передає суперіорне значення разом із лексемою повно, що реалізує імпліцитний вияв компаративності > наро-о-оду повно = не так, як завжди, більше, ніж завжди, більше норми.
У підрозділі 3.5. „Компаратив як основний репрезентант компаративної семантики” окреслено семантику компаратива (вищого ступеня порівняння прикметників/прислівників), подано опис синтетичних форм вищого ступеня порівняння, репрезентованих у лексикографічних працях XX - початку XXI ст., встановлено кількість компаративів у кожному із словників. Так, у словнику за ред. Б. Грінченка зафіксовано 79 компаративів, у Словнику української мови (1970-1980) - 68, у Великому тлумачному словнику української мови - 81. Загальна кількість компаративів, виявлених у трьох джерелах, становить 138 одиниць, причому лише 105 із них - це марковані (позначені як компаративи) одиниці, решта - це лексеми, які ми кваліфікуємо як компаративи, зважаючи на компаративну семантику і компаративні суфікси.
У підрозділі 3.6. „Словотвірні категорії прикметника у форматі вираження компаративності” висвітлено питання про реалізацію компаративної семантики відмінності словотвірними категоріями прикметника (недостатнього ступеня вияву ознаки та надмірної інтенсивності ознаки). На базарі стоять рядками малесенькі крамниці, наче скриньки, понизані нитками (І.Нечуй-Левицький) > „малесенькі” - менші, ніж інші подібні крамниці; Зі східного боку по дорозі до „Лисів”, монастирське господарство - довжелезні стайні, клуні... (У.Самчук) > „довжелезні” стайні - значно довші, ніж інші подібні стайні.
Функціональним призначенням прикметників категорії недостатнього ступеня вияву ознаки виступає вираження інферіорних відношень відмінності, що дозволяє кваліфікувати їх як конституенти МП інферіорності. Репрезентанти категорії надмірної інтенсивності ознаки, реалізуючи суперіорні відношення, структурують МП суперіорності. Оскільки в конструкціях з прикметниками цих категорій порівняння виражається імпліцитно, тобто об'єкт вербального вираження не має, то відносимо їх до МП абсолютної відмінності.
У підрозділі 3.7. „Категорія об'єктивної зменшеності/збільшеності як засіб вираження відношень відмінності” подано інтерпретацію зазначеної категорії як репрезентанта компаративної семантики в МП відмінності ФСПК. Іменники категорії об'єктивної зменшеності/збільшеності вживаються для передачі як суперіорних, так і інферіорних відношень, структуруючи при цьому відповідні мікрополя (МП суперіорності та МП інферіорності), пор.: ...Що то без товариства та в такій темряві! А воно, либонь, ведмедяра або вепр, а мо' й ще що. (І.Багряний) > „ведмедяра” - великий ведмідь, який значно більший, ніж інші подібні ведмеді; Його куці ноженята лопотять по втоптаній стежці... (У.Самчук) > інферіорні відношення реалізуються через іменник категорії об'єктивної зменшеності „ноженята”. Імпліцитне вираження порівняння в конструкціях з іменниками об'єктивної збільшеності / зменшеності зумовлює їхню приналежність до МП абсолютної відмінності.
ВИСНОВКИ
У результаті дослідження було встановлено, що:
Термін „компаративність” значно ширший, ніж „порівняння”, оскільки охоплює всі мовні засоби, що уособлюють результат зіставлення предметів, явищ, дій.
Функціонально-семантичне поле компаративності - це система різноярусних мовних засобів, об'єднаних спільністю семантичних функцій, що полягають в реалізації компаративних відношень подібності/відмінності.
ФСПК за семантикою ядра є полем з якісно-кількісним ядром; за структурою і засобами репрезентації ядра - біцентричним полем, що утворюється двома мікрополями (МП подібності та МП відмінності); за способами виокремлення мікрополів у структурі поля, поле компаративності являє собою поле з онтологічним розшаруванням, оскільки відмінності у значенні конституентів МП подібності і МП відмінності відображають відмінності в об'єктивній реальності, тобто є змістовними.
Мовні засоби, що передають відношення подібності, рівності, репрезентують МП подібності ФСП компаративності. Рівність - це певна ознака у порівнюваних предметів, що має однаковий ступінь вияву. МП подібності розчленовується на два мікрополя другого ступеня: 1) МП реального порівняння для вираження подібності (МП реальної подібності); 2) МП ірреального порівняння для вираження гіпотетичної подібності (МП ірреальної подібності) і на чотири мікрополя третього ступеня: 1) МП повноти реальної подібності; 2) МП неповноти реальної подібності; 3) МП повноти ірреальної подібності; 4) МП неповноти ірреальної подібності.
Конституенти МП подібності структуровані за схемою: x такий, як y. У центрі МП подібності, тобто в його ядерній зоні, розміщуються репрезентанти синтаксичного ярусу, оскільки частотність їх вживання є найбільшою (70%). Напівпериферійну зону формують представники морфологічного (12%) і словотвірного рівнів (11%), найменш регулярно вживані репрезентанти лексичного рівня (7%) відносимо до периферії МП подібності. Семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби вираження подібності і зумовлює їхню взаємодію, виступає модель „такий, як”.
Засоби усіх мовних рівнів, якими послуговуються для передачі відношень відмінності, структурують МП відмінності ФСПК. Відмінність - це певна ознака у порівнюваних предметів, що має різний ступінь вияву, чи предмет або дія за певними характеристиками, що відрізняється від інших. Семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби вираження відмінності і зумовлює їхню взаємодію, виступає модель „x не такий, як y”.
Відношення відмінності постають з відношень подібності. Абсолютно несхожі предмети, процеси, явища не порівнюються або порівнюються з певною стилістичною метою.
МП відмінності охоплює три мікрополя другого ступеня: 1) МП суперіорності; 2) МП інферіорності; 3) МП загальної відмінності.
Конституенти МП суперіорності передають компаративні відношення відмінності із значенням збільшеного ступеня вияву ознаки у порівнюваних предметів. Семантичним інваріантом, який об'єднує різнорівневі мовні засоби в МП суперіорності, виступає модель „x не такий, як y > x більший, кращий y”. Конституенти МП інферіорності репрезентують сему зменшеного ступеня вияву ознаки як результату акту порівняння. Семантична модель конституентів МП зменшування: „x не такий, як y > x менший, гірший y”. Мікрополе загальної відмінності оформлюють конституенти, що передають такі відношення відмінності, за яких неможливо визначити: більший чи менший ступінь вияву ознаки має один предмет порівняно з іншим/іншими. Конституенти МП загальної відмінності об'єднані семантичним інваріантом, що відповідає моделі „x не такий, як y, інший/інакший”.
Кількість експліцитно репрезентованих компонентів порівняльної конструкції зумовлює поділ кожного з трьох мікрополів другого ступеня (МП суперіорності, МП інферіорності, МП загальної відмінності) на МП повноти компаративної конструкції та МП неповноти компаративної конструкції.
МП відмінності, залежно від експлікації/імплікації об'єкта порівняння, поділяється на МП компаративної відмінності і на МП абсолютної відмінності. У конструкціях МП компаративної відмінності об'єкт обраний мовцем і вербально виражений. У конструкціях МП абсолютної відмінності об'єкт - це узагальнена норма для мовця і слухача або для носіїв певної мови і вербального вираження не має.
Отримані результати дослідження доводять, що в українській мові існує корпус різнорівневих мовних засобів, які (більшою або меншою мірою, автономно або у поєднанні з іншими засобами) реалізують компаративну семантику. Ці мовні засоби, піддаючись польовому структуруванню, об'єднуються у ФСПК, тобто таку систему, яка акумулює різноманітні засоби і способи репрезентації відношень подібності або відмінності.
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИСВІТЛЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
1. Щепка О. А. Еволюція поглядів на статус і семантику українських компаративів / О. А. Щепка // Лінгвістичні студії : [зб. наук. праць / наук. ред. Загнітко А.]. - Донецьк : ДонНУ, 2005. - Вип. 13. - С. 100-104.
2. Щепка О. А. Українські компаративи в лексикографічних працях XX - поч. XXI ст. / О. А. Щепка // Лінгвістичні дослідження : [зб. наук. праць / наук ред. Лисиченко Л.]. - Харків : ХНПУ ім. Г.С. Сковороди, 2005. - Вип. 16. - С. 64-69.
3. Щепка О. А. Граматичні категорії компаративів: кваліфікаційні і диференційні ознаки // Лінгвістичні студії : [зб. наук. праць / наук. ред. Загнітко А.]. - Донецьк : ДонНУ, 2006. - Вип. 14. - С. 116-121.
4. Щепка О. А. Категорія кількісної градації у форматі вираження компаративності / О. А. Щепка // Науковий вісник Херсонського державного університету. - Херсон : Видавництво ХДУ, 2006. - С. 65-70. - (Серія „Лінгвістика”; вип. 4).
5. Щепка О. А. Функціонально-семантичне поле компаративності в українській мові / О. А. Щепка // Східнослов'янська філологія : [зб. наук. праць, редкол.: Гіршман М. (голова) та ін.]. - Горлівка : Видавництво ГДПІІМ, 2006. - С. 197-205. - (Серія „Мовознавство”; вип. 11).
6. Щепка О. А. Лексичні та словотвірні засоби вираження компаративності в українській мові (на матеріалі Великого тлумачного словника сучасної української мови) / О. А. Щепка // Східнослов'янська філологія : [зб. наук. праць, редкол.: Гіршман М. (голова) та ін.]. - Горлівка : Видавництво ГДПІІМ, 2008. - С. 197-205. - (Серія „Мовознавство”; вип. 13).
7. Щепка О. А. Різноярусні засоби вираження семантики компаративності в українській мові / О. А. Щепка // Українська мова. - 2008. - № 1. - С. 100-107.
АНОТАЦІЯ
Щепка О.А. Функціонально-семантичне поле компаративності. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.01 - українська мова. - Таврійський національний університет ім. В.І. Вернадського. - Сімферополь, 2008.
Дисертація присвячена дослідженню функціонально-семантичного поля компаративності (ФСП) з послідовним окресленням його структурно-граматичних і семантико-парадигматичних особливостей. Розглянуто синтаксичні, морфологічні, словотвірні, лексичні, фразеологічні та фонетичні засоби вираження компаративності та проаналізовано особливості їхнього функціонування як різнорівневих одиниць, що утворюють ФСП компаративності. ФСП компаративності диференційовано на два мікрополя другого ступеня: МП подібності та МП відмінності. З'ясовано структурні ознаки й семантичні особливості кожного з мікрополів. Виявлено співвідношення/неспіввідношення та експлікації/імплікації компаративності. Здійснено статистичні спостереження над кількісним і якісним виявом компаративів у лексикографічних працях XX - XXI століть.
Ключові слова: функціонально-семантичне поле компаративності, мікрополе подібності, мікрополе відмінності, компаративність.
Щепка О.А. Функционально-семантическое поле компаративности. - Рукопись.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - украинский язык. - Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского. - Симферополь, 2008.
Диссертация посвящена изучению функционально-семантического поля компаративности (ФСП) с последовательным определением его структурно-грамматических и семантико-парадигматических особенностей. Исследуются синтаксические, морфологические, словообразовательные, фразеологические и фонетические средства выражения компаративности, а также особенности их функционирования как разноуровневых единиц, образующих ФСП компаративности. ФСП компаративности рассматривается как система разноуровневых языковых средств, реализующих отношения сходства/различия между объектами, процессами, явлениями.
ФСП компаративности - бицентрическое поле, которое делится на два микрополя второй ступени: Микрополе (МП) сходства и МП различия.
Конституэнты МП сходства передают отношения подобия между сравниваемыми объектами, процессами, явлениями, реализации которых способствуют средства синтаксического, морфологического, лексического и словообразовательного уровней языка. Ядерную позицию в структуре МП сходства занимают репрезентанты синтаксического яруса, полупериферийную зону охватывают средства морфологического и словообразовательного уровней и на периферии находятся средства лексического уровня языка.
Структрурным компонентом периферийной зоны МП сходства также выступает метафора. В основе метафоры лежит акт сравнения, результатом которого являются отношения подобия, которые, в свою очередь, формируют новые номинации. Подобие, устанавливаемое при метафоризации, является основанием для определения метафоры как конституэнта МП сходства.
В структуре МП сходства различают МП реального сходства и МП ирреального сходства. Конституэнты МП реального сходства передают компаративные отношения подобия между реально существующими объектами, явлениями и т. д. Конституэнты МП ирреального подобия передают отношения сходства между реальным и ирреальным, между действительным и желаемым или предполагаемым. Кроме того, в структуре МП сходства различают четыре МП третьего уровня: МП полноты реального сходства; МП неполноты реального сходства; МП полноты ирреального сходства, МП неполноты ирреального сходства.
МП различия охватывает разноуровневые средства языка, которые реализуют отношения различия между сравниваемыми объектами, процессами, явлениями. Средства морфологического уровня, в силу регулярности употребления, формируют ядерную зону МП различия, в зоне полупериферии находятся средства словообразовательного и лексического уровней, фонетический и фразеологический языковые уровни располагаются на периферии. МП различия охватывает три микрополя второй ступени: 1) МП супериорности, объединяющее конструкции, где собственно сравнение предполагает большую степень проявления признака в одном из сравниваемых объектов; 2) МП инфериорности, конституэнты которого репрезентуют сему сниженности проявления признака; 3) МП общего различия - такого различия, при котором невозможно установить в большей или меньшей степени проявляется признак в этом предмете, чем в другом/в других. Количество эксплицитно представленных компонентов сравнительной конструкции обуславливает деление МП различия на: 1) МП полноты компаративной конструкции; 2) МП неполноты компаративной конструкции. Экспликация/импликация сравнения является основанием для членения МП отличия на: 1) МП компаративного различия; 2) МП абсолютного различия. МП компаративного различия структурируется конструкциями, в которых сравнение выражается эксплицитно. Объект при эксплицитном сравнении - это вербально выраженные предметы или явления, характеризующиеся наличием общего признака с субъектом сравнения. МП абсолютного различия формируется конструкциями, где в роли объекта сравнения выступают обобщенные нормы.
В работе представлены статистические наблюдения над качественным и количественным составом компаративов (синтетических форм сравнительной степени имени прилагательного и наречия), зафиксированных в лексикографических работах XX - начала XXI столетий.
Также акцентируется внимание на словообразовательных средствах выражения компаративных отношений различия. В частности, словообразовательные категории имени прилагательного (недостаточной степени проявления признака, чрезмерной интенсивности признака) и имени существительного (объективной уменьшительности/увеличительности) рассматриваются как конституэнты МП отличия ФСП компаративности.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле компаративности, микрополе подобия, микрополе различия, компаративность.
Shchepka Oksana. Functional-semantic field of comparison. - Manuscript.
Dissertation for the scientific degree of Candidate of sciences in Philology / Speciality 10.02.01 - Ukrainian language. - V.I. Vernadsky Tavrichesky National University. - Simferopol, 2008.
The research work presents the complex investigation of the Functional-semantic field of comparison (FSF) of comparison in current Ukrainian language and the gradual determination of its structural-grammatical and semantic-paradigmatic peculiarities.
Подобные документы
Дослідження функціонально-семантичного поля темпоральності в латинській мові. Аналіз праць лінгвістів щодо поняття "поле". Огляд основних характеристик функціонально-семантичного поля. Вивчення структурних особливостей мовних явищ у польовому вимірі.
статья [24,7 K], добавлен 19.09.2017Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Функціональна лінгвістика, або функціоналізм - вивчення функціонування мови як засобу спілкування. Функціонально-семантичне поле: центр і периферія. Лінгвістика тексту - дослідження та правила побудови зв'язного тексту. Комунікативна лінгвістика.
реферат [16,5 K], добавлен 14.08.2008Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.
реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Суть асоціативних зв’язків, реалізованих у межах асоціативно-семантичного поля концепту "кохання". Виявлення найчастотніших асоціацій, породжуваних концептом "кохання". Збереження їхнього функціонально-прагматичного навантаження в українському перекладі.
статья [33,5 K], добавлен 07.11.2017