Вербальні формули побажань у різноструктурних мовах: прагмасемантичний і лінгвокультурологічний аспекти

Визначення прагмасемантичних та лінгвокультурологічних засад вивчення вербальних формул побажань. Методика зіставлення вербальних формул побажань у різноструктурних мовах. Здійснення конфігурації внутрішньої прагматики оптативно-директивних експресивів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 14.08.2015
Размер файла 75,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мотиваційна сфера `приєднання до нечистої сили' представлена через аломотиви `приєднання до чорта, біса, диявола' (англ., укр., бол., ч.), до `нечистої сили' (англ., болг.), `до пекла' (укр.), `до вітру'(вихора) (англ., укр., болг.), `до нечистих тварин' (ч.), `до хвороб' (укр., болг, ч.), до `лихої долі' (укр.). Типологічним аломотивом у мовах виявився перший - `приєднання до чорта', `біса', `диявола'. Однак у слов'янських мовах прокльони переважно відсилають до чорта (біса). Біс - це “чорт”, бісеня, (біситель) “чорт, який сварить людей між собою”, бісота “нечиста сила”; рос. бес, ч. bмs, слц. bes, болг. бяс, слн. bes; псл. *besъ < *boids- (< i.-є. *bhoidh-), очевидно, пов'язане з bojatisк “боятися”; у такому разі споріднене з лит. baisa “страх”, baisus “жахливий, бридкий” та ін.”. Побажання приєднатися до біса спостерігаємо у таких формулах: (укр. Біс [його (вас, тебе)] бери (забирай) / візьми (побери, забери та ін.) і лише спорадично у болгарській - до диявола (укр. Чорт би тебе побрав (узяв, забрав), ч. Tisнc иertщ do tebe, болг. Да та вземе Панчо) Натомість відсилання до диявола є типовим в англійській мові, де спостерігаємо різні його мовні іпостасі: devil - диявол, Satan - сатана, prince of darkness - князь темряви, the Tempter - спокусник. Номінації Harry, Old Nick, the Old Boy, а також словосполучення shadow of shadows, king of the shadows є специфічними англійськими (англ. I give you to the devil, Go to the Dickens, May Old Harry run away with him). Лексема devil - стар. англ. deofol “злий дух” з пізн. лат. diabolus, з грецьк. diabolos “звинувачувач, той що оббріхує” (зафіксовано переклад з іврит. satan), з diaballein “оббріхувати, атакувати” (літературне “кидати через”), з dia- “через” + ballein “кидати”. Лексема devious лат. devius “поза шляхом, віддалений”. У переносному значенні ця лексема вживається на позначення обману (англ. May the devil make a fool of you, May mischief befall).

Якщо в болгарській мові відсилання (активне) до нечистої сили було нехарактерним, то пасивне приєднання до неї - активний мотив злопобажань (болг. Ега те ветър отнесе; Ега те вихри (ветрове) яхнали). В аломотиві `приєднання до повітря' в англосаксонській та слов'янській лінгвокультурах виявлено такі відмінності: в англійських прокльонах адресат відсилається `до вітру' (англ. May the devil sweep the hairy creature soon), у слов'янських - `до вихора (завійниці)' (укр. Бодай тебе взяла завійниця, болг. Ветрища да те завеят, та да се не върнеш). Аломотив `приєднання до нечистих тварин' - генетична ознака чеської мови (ч. A bodejћ srљeт vzal, Tisнc veverek do tebe). Аломотив `приєднання до хвороби' - ареальна ознака в усіх слов'янських мовах (укр. Бодай тебе трясця взяла, болг. Да го вземе черната чума, ч. Vem ho љlak). Приєднання адресата `до лихої долі' - генетична риса української мови (укр. Гнала би сі за тобою лиха доля).

Мотиваційна сфера `гнів Матері-Землі' в досліджуваних мовах формує такі аломотиви: `бути поглинутим землею' (англ., укр., болг., ч.), `не бути прийнятим землею' (укр., болг., ч.). Аломотив `бути поглинутим землею' виявився типологічним у чотирьох мовах, `не бути прийнятим землею' - слов'янський ареальний, хоча і тут виявлено певні специфічні риси: ідея відсутності землі як стійкої опори в українській мові реалізується через активний образ землі, що намагається скинути негідного адресата (укр. Щоб під тобою земля тряслась), натомість у болгарській такою активною силою виступає сам адресат, що намагається на ній втриматися (болг. Да се влечиш по земя). Побажання `провалитися під землю' є ареальним у слов'янських мовах, у той час як побажання `бути похованим під завалами землі' засвідчене в англійській мові (спорадично спостерігається і в українській): (англ. May you be broken over the masons cliff, укр. А щоб його побила руда глина), а мотиватор гроб, що провалюється під землю, є специфічним (генетичним) у болгарській мові (болг. Гората да хване, там да остане).

Мотиваційна сфера `наслання кари' представлена у мовах достатньо розгалуженою системою аломотивів: `кара з боку сил божественних' (укр., болг.), `кара з боку язичницьких божеств та їх атрибутів' (англ., укр., болг., ч.), `кара з боку сил демонічних' (англ., укр., болг., ч.), `кара з боку надприродних створінь' (укр.), `кара з боку природних сил та стихій' - `вогню' (англ., укр., болг., ч.), `води' (англ., укр.), `вітру' (англ., укр.), `снігу, морозу' (англ., болг.), з боку `людини як виконавця покарання' (укр., ч.), `кара як деструкція з боку тварин' (ч.), `кара як втрата суспільної поваги' (укр.).

Типологічними є аломотиви `кара з боку природних стихій' та `кара з боку сил демонічних' (ч. Иert by trestal) - останній аломотив виявлено в усіх мовах, однак `наслання кари з боку надприродних злих створінь' - лише в українській мові (укр. Лихо б тебе побило, Цур тобі, пек тобі). Зіставний аналіз ВФП засвідчив, що аломотив `кари з боку основних постатей християнської релігії', аломотив `кари з боку предметів християнського культу та язичницьких божеств' як ареальна риса простежується у слов'янських мовах; лише спорадично натрапляємо на подібну мотивацію в англійській - (англ. May you garner under Oscar's Flail укр. Перун би тя розтаскав, болг. Гръм да те тресне, ч. Hrom zabij,). Натомість, аломотив `кари з боку святих образів та хреста' - генетична риса української мови (укр. Щоб на тебе образи падали, Бий/ побий тебе (його, її, їх) хрест).

`Наслання кари природних стихій', як аломотив прокльону, виявлено в чотирьох мовах (англ. Fire and brimstone, укр. Щоб ти крізь сонце пройшов. Сонце б тя побило, болг. Огин да го запали, вода да го отнесе, ч. Peklo zapal), однак `кару з боку снігу та морозу' - лише у англійській та болгарській (англ. Rain and fire, ill wind and snow and hard-frost follow her, болг. Да го убие мраз). В українській мові спостережено аломотив `втрати людської поваги' як кари - це риса генетична (укр. А щоб тебе люди не знали, Слава б тобі пропала).

Мотиваційна сфера `наслання хвороби' виражається через такі аломотиви: `наслання душевного нездоров'я' (англ., укр., болг.), `побажання захворіти на конкретну недугу - грижу' (болг.), `дезинтерію' (англ., укр., болг.), `епілепсію' (англ., укр.), `кольки' (укр.), `коросту' (англ., болг.), `крупець' (укр., болг.), `лихоманку' (укр.), `пранці' (укр.), `сказ' (укр.), `тиф' (укр.), `удар' (укр., ч.), `холеру' (укр.), `чуму' (англ., укр., болг.), `побажання соматичних хворобливих станів' (англ., укр., болг.), `побажання патологічних фізіологічних станів' (англ., укр., болг.).

Зіставне дослідження виявило типологічний аломотив вербального ототожнення даного змісту `побажання хвороб та хворобливих станів'. Побажання `загального ослаблення організму' виявлено в усіх, крім чеської, мовах (англ. Weary on you, укр. Скапав бис як свічка, болг. Да му изсъхне коренът) але побажання `втратити сон та не зростати' - лише в українській (укр. Сон би від тебе втік, Бодай єс не зріс більший). Зіставний аналіз злопобажань `захворіти на конкретну недугу' свідчить, що найпоширенішим таке зле побажання є в українській мові (зафіксовано 11 із 14 виявлених нами хвороб), друге місце посіли болгарська та англійська мови (5 назв хвороб відповідно), в чеській - одна. Причому зону перетину в болгарській і англійській утворили лише три з них - дезинтерія, короста, чума (в болгарській - грижа, крупець (болг. Грижа го изяла, болг. Пипка да те хване), в англійській - епілепсія (англ. May a stitch or convulsion strike you)). У чеській - це лише удар (ч. Vem ho љlak). Деякі аломотиви хвороб в злопобажаннях спостережено лише в одній із мов. Так, генетичною ознакою є наслання сказу та тифу в українській (укр. А щоб ти сказився, Бодай єс у глуху хоробу впав), а чуми - в англійській, українській та болгарській мовах (англ. Starf take you, укр. А щоб на вас чума насіла, матері вашій чорт, болг. Да го вземе черната чума.). `Наслання локальних прикростей', наприклад, на зуби, виявлено в українській та особливо болгарській мовах (укр. А зуби би тобі затєло, болг. Да ти изскокнат зъбите на зелена трева). Аломотиви зорієнтовані на ментальну та фізичну деструкцію адресата через стійку кореляцію понять страждання і недуги в етнолінгвокультурній свідомості носіїв мов.

Мотиваційна сфера `побажання невдач' засвідчила таку низку аломотивів: побажання `шкоди, фінансових невдач' (англ.), `побажання бідності, нещасть' (англ.), побажання `неврожаю, збитків у господарстві' (укр.) та побажання `напівголодного життя' (укр., болг.). Жоден із них не може бути визнаним типологічним. Побажання `шкоди та невдач' в англійській мові представлене широкою мотиваційною палітрою - це генетичні мотиви побажання `горя, біди; невдалої риболовлі, поразки у війні, фінансових негараздів, банкрутства' (англ. May mischief befall, My curse attend her boats, her borough and her fish, Bad luck on him). Натомість `негаразди та збитки в господарстві' вербально реалізуються через образи неврожаю в українській мові (укр. Бодай тобі ні сходу, ні в почці плоду). Побажання `бідності, напівголодного життя' в англійській мові мотиваційно корелює із вдівством, сирітством та знищенням врожаю мишами (англ. May the mice come in waves as his company and the rats from the kiln give him the pursuit); в українській та болгарській - із найпростішими продуктами харчування: хлібом і сіллю, бобами, черешнею та гарбузом (укр. Накажи вас, Боже, хлібом та сіллю, болг. Да живееш от боб до череши. Да живееш от тикви до кратуни).

Загальні результати дослідження дозволяють зробити такі висновки:

Прагмасемантичні й лінгвокультурологічні основи вивчення вербальних формул побажань ґрунтуються на таких положеннях: 1) вербальні формули побажань - це ілокутивно-вмотивовані одиниці та культурні тексти оптативно-директивного характеру, які виконують оцінно-експресивну функцію і мають позитивну / негативну семантику бажальності; 2) з погляду зовнішньої прагматики вербальні формули побажань - це конструкції наказового та умовного способів (спонукальний, бажальний), які розмежовуються на директиви (за наявністю об'єкта апеляції), оптативні директиви (з опосередкованим значенням апелятивності) та оптативи (позбавлені вищезазначеної семантики апелятивності); 3) за аксіологічною шкалою вербальні формули побажань визначено як благопобажання, що зумовлюються наміром адресанта-мовця висловити свої позитивні емоції щодо адресатa, та злопобажання, які є засобом вербального вираження негативної експресії, емоцій адресанта щодо адресата мовлення; 4) з позицій внутрішньої прагматики вербальні формули побажань розглядаються як культурно-закодовані тексти, опозиційна семантика яких ґрунтується на логіко-семіотичних опозиціях та архетипних символах.

Методика зіставлення вербальних формул побажань виявилася ефективною при визначенні зовнішньої і внутрішньої прагматики досліджуваних одиниць та спільних / відмінних мотиваційних сфер із наявними аломотивами в англійській, українській, болгарській та чеській мовах.

Оптативно-директивні експресиви в зіставлюваних мовах мають спільну конфігурацію зовнішньої прагматики з такими складниками мовленєвих актів, як прагматична пресупозиція - налаштованість на благо- / злопобажання, ілокутивно-вмотивована інтенція, перформативність та система дейктичних актуалізаторів.

Внутрішня прагматика вербальних формул побажань як мовленнєвих актів умотивована опозиціями горизонтальної і вертикальної структур, перша з яких виявляється через систему опозицій добро - зло та їхніх похідних (свій - чужий, життя - смерть, здоровий - хворий, чистий - не-чистий, цілий - не-цілий, верх - низ), друга - через архетипні символи (води, вогню, землі й повітря), що позначають першооснови буття.

Зіставний аналіз мотиваційних сфер в благо- / злопобажаннях у досліджуваних мовах засвідчив як спільні, так і відмінні аломотиви. Спільну лінгвокультурну мотивацію вербальних формул побажань установлено для чотирьох мов: `побажання смерті та недовгого віку', `відсилання до нечистого локусу', `приєднання до нечистої сили', `приєднання до хвороби', `наслання гніву Матері-Землі', `наслання кари природних стихій та божественних сил', `побажання невдач' для злопобажань. У благопобажаннях спільним мотивом в англійській, українській, болгарській та чеській мовах є `побажання здоров'я'. Відмінна мотивація характерна для `побажань довгого віку', зокрема в чеській мові, `гараздів у господарстві' - в англійській, `щастя й удачі', `багатства', `блага та заступництва божественних сил' - в болгарській.

Вербальні формули побажань є як універсальними, так і національно-культурними одиницями, що виконують функцію дієвого засобу впливу на адресата (на користь чи на шкоду йому) і вказують на специфічне бачення речей представниками близькоспоріднених і неблизькоспоріднених мов.

Перспективою подальших досліджень цієї проблеми є вивчення функціонування вербальних формул побажань у різномовних художніх дискурсах.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Павловська Л. О. Прагмалінгвістична трансляція ритуальної поведінки та ритуальних висловлень у структурі комунікативного акту / Л. О. Павловська // Проблеми семантики слова, речення та тексту: зб. наук. праць. К.: Видавничий центр КНЛУ, 2005. Вип. 15. С. 302-309.

2. Павловська Л. О. Тематичні кліше благопобажання та прокльонів в українському, російському та болгарському фольклорному дискурсі / Л. О. Павловська // Наука і сучасність: зб. наук. праць Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. К.: НПУ імені М. П. Драгоманова, 2005. Т. 51. С. 177-187.

3. Павловська Л. О. Семантика побажань в англійській та українській мовах / Л. О. Павловська // Наукові записки: зб. наук. праць КДПУ ім. В. Винниченка. Серія “Філологічні науки (мовознавство)”. Вип. 73. Ч. 2. Кіровоград, 2007. С. 45-56.

4. Павловська Л. О. Структурно-семантична та когнітивно-семіотична категоризація ситуативно-вербальних реквестивних обрядових формул у зіставлюваних мовах / Л. О. Павловська // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія № 9 “Сучасні тенденції розвитку мов”. К.: НПУ імені М. П. Драгоманова, 2007. Вип. 1. С. 50-54.

5. Павловська Л. О. Семантична реконструкція англійських вербальних формул-прокльонів у зіставленні з українською мовою / Л. О. Павловська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. “Філологічні науки”. 2008. № 4. С. 407-410.

6. Павловська Л. О. Архетипні символи як компоненти побажань в українській, російській та болгарській мовах / Л. О. Павловська // Слов'янський вісник: зб. наук. праць. Серія “Філологічні науки”. Вип. 8. Рівне: РДГУ, РІС КСУ, 2009. С. 130-135.

7. Павловська Л. О. Логіко-семіотична опозиція благопобажань та прокльонів із семантичним протиставленням добро / зло / Л. О. Павловська // Семантика мови і тексту. Івано-Франківськ, 2009. Ч. 2. С. 242-244.

АНОТАЦІЯ

Павловська Л. О. Вербальні формули побажань у різноструктурних мовах: прагмасемантичний і лінгвокультурологічний аспекти. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, Київ, 2009.

Дисертація присвячена зіставно-типологічному вивченню вербальних формул побажань в англійській, українській, болгарській та чеській мовах.

У роботі узагальнено прагмасемантичні та лінгвокультурологічні засади вивчення досліджуваних одиниць у різноструктурних мовах. На основі розробленої методики зіставлення вербальних формул побажань охарактеризовано їхню зовнішню прагматику як мовленнєвих актів оптативно-директивного характеру; здійснено конфігурацію внутрішньої прагматики побажань-експресивів за аксіологічною шкалою (благо- / злопобажання); зіставлено мотиваційні сфери вербальних формул побажань в англійській, українській, болгарській та чеській лінгвокультурах і виявлено їхні спільні й відмінні аломотиви.

Ключові слова: вербальні формули побажань, оптативно-директивні експресиви, благопобажання, злопобажання, аломотив, мотиваційна сфера.

АННОТАЦИЯ

Павловская Л. А. Вербальные формулы пожеланий в разноструктурных языках: прагмасемантический и лингвокультурологический аспекты. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17 - сравнительно-историческое и типологическое языкознание. - Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова, Киев, 2009.

Диссертация посвящена сопоставительному изучению благопожеланий и проклятий в английском, украинском, болгарском и чешском языках.

В работе определены два подхода к изучению вербальных формул пожеланий: с позиций прагмасемантики и лингвокультурологии в разноструктурных языках. Аргументирован статус вербальных формул пожеланий как оптативно-директивных экспрессивов оценочно-влиятельного типа, отражающих типичные проявления адресата в повседневной бытовой, этикетной или ритуальной сфере коммуникации; разработаны критерии сопоставления внешней и внутренней прагматики вербальных формул пожеланий; выявлены мотивационные сферы исследуемых единиц и установлены колличественные показатели типичных / отличных алломотивов в английском, украинском, болгарском и чешском языках.

Методика сопоставления прагмасемантических и лингвокультурологических особенностей вербальных формул пожеланий позволила сделать вывод об их сходстве. Во всех языках эти формулы имеют структуру оптативно-директивного речевого акта, отражающую их внешнюю и внутреннюю прагматику. По оценочной шкале вербальные формулы пожеланий определены как благопожелания, обусловленные целью адресанта выразить свои позитивные эмоции адресату, и проклятия, которые являются средством вербального выражения негативной экспрессии. Особенности внешней прагматики отражаются в модели пропозиций я хочу (=я желаю)+ тебе хорошо (тебе плохо) через прагматическое значение перформатива желаю и системы дейктических актуализаторов.

Вербальные формулы пожеланий являются культурными текстами благопожелания / злопожелания с иллокутивно-перлокутивной интенцией высказывания, формирующегося при помощи культурного компонента значення со свойственной ему внутренней конфигурацией.

Системное взаимодействие логико-семиотических биномов добро-зло, свой - чужой, жизнь - смерть, здоровый - больной, чистый - нечистый, целый - не-целый, верх - низ и архетипных символов вода, огонь, земля и воздух как элементов космогонической модели мира определяет внутреннюю прагматику пожеланий-экспрессивов.

Общая лингвокультурная мотивация вербальних формул пожеланий свойсвенна четырём языкам: `пожелание смерти и короткой продолжительности жизни', `посылы к нечистым местам', `присоединение к нечистой силе', `посылы болезни', `посылы гнева земли', `наказание стихий природы и божественных сил', `пожелания неудач' для проклятий. В благопожеланиях сходным мотивом в английском, украинском, болгарском и чешском языках является пожелание `здоровья'.

Отличная мотивация характерна для пожеланий `долгой жизни' - в чешском языке, `успехов в хозяйстве' - в английском, `счастья и удачи', `богатства', `благ и покровительства божеств' - в болгарском языке.

Вербальные формулы пожеланий являются как универсальными, так и национально-культурными единицами, которые выполняют функцию влияния на адресата и определяют специфическое видение вещей носителями родственных и неродственных языков.

Ключевые слова: вербальные формулы пожеланий, оптативно-директивные экспрессивы, благопожелания, проклятия, алломотив, мотивационная сфера.

SUMMARY

Pavlovs'ka L. O. The verbal patterns of wishes in the languages of different structures: pragmatic, semantic, linguistic and cultural aspects. - Manuscript.

A Thesis for the Candidate's degree in Philology, Speciality 10.02.17 - Comparative, Historical and Typological Linguistics. - National N. P. Drahomanov Teachers Training University, Kyiv, 2009.

The dissertation introduces a new approach to the comparative and typological analysis of blessings and curses in English, Ukrainian, Bulgarian and Czech.

The paper presents the verbal patterns of blessings and curses studied through the pragmatic, semantic, linguistic, and cultural aspects. It determines the external pragmatics of blessings and curses as illocutionary acts of certain communicative intention (optative directives and expressives). The internal pragmatics of the verbal patterns defined as blessings / curses highlights their cultural significance. In addition, the thesis deals with the spheres of motivation compared to point out common and divergent types of allomotives in English, Ukrainian, Bulgarian and Czech blessings and curses.

Key words: verbal patterns of wishes, blessings, curses, optative directives and expressives, allomotive, sphere of motivation.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.