Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах

Перевод религиозных терминов. Анализ отрывков из перевода "Воскресения" на китайский язык, выполненных Жуй Лун и Гао Чжи. Перевод лексем религиозного содержания. Роль изучения религиозной культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 15.07.2015
Размер файла 40,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Институт иностранных языков

Кафедра китайского языка

ДОКЛАД

По дисциплине: Сравнительная типология

Тема: Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах.

Выполнила студентка 5 курса

Михалева Анастасия

Проверил: старший преподаватель

Попова А.В.

Москва, 2015

1. Введение

Религия, являясь особой формой человеческой цивилизации, почти одновременно с ней возникает и развивается. Религиозная культура оказала большое влияние на общество. Она не только воздействовала на экономику, политику, науку, философию и искусство, но и внедрилась в психологию, незаметно и постоянно проявляясь в поведении человека и идеологии. Произведения художественной литературы часто содержат лексику, отражающую религиозные взгляды и религиозную деятельность людей в различные исторические периоды, т.е. религиозную лексику можно рассматривать как отражение религии в языковой сфере. По своему историческому происхождению религиозная лексика в русском языке восходит к античности (древнегреческому и латинскому языкам). Религиозная лексика пришла в русский язык сразу после появления русской письменности из древнегреческого языка. Древнерусский язык стал проводником для греческой культуры и ценностей античной цивилизации в духовной культуре русского народа. [1, с.1].

В русской литературе к числу писателей с глубокой религиозной идеологией относятся Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский. Так, произведения Л.Н. Толстого "Анна Каренина", "Война и мир" проникнуты религиозным духом, а роман "Воскресение" представляет собой полное воплощение религиозной идеологии писателя. В этом произведении мы находим описание основного христианского ритуала, а также большое количество элементов христианской религии, отраженных в сознании народа. Автор многократно дает прямые ссылки на Библию и проводит свой духовный анализ христианской идеи. Полагаем, что для исследования перевода религиозной лексики в художественных произведениях роман "Воскресение" является представительным источником; на его примере проведение конкретного анализа будет весьма показательно. Рассмотрим подробнее характерные для данного романа религиозные термины и дефиниции.

2. Перевод религиозных терминов

При распространении религиозной культуры важную роль играют религиозные термины. Можно сказать, что термины являются неотъемлемой частью этой культуры, они спаяны с ней. Когда христианская культура появилась в Китае, ее термины стали частью местной культуры. При их переводе, если не быть знакомым с западной религиозной культурой, легко сделать ошибку. Встречающиеся в романе "Воскресение" религиозные термины включают названия религиозных праздников и религиозных ритуалов, специальных предметов в религиозном ритуале, званий священнослужителей и названия предметов их одежды, имена известных христианских святых и праведников, названия событий и т.д. Эти элементы христианской религии являются наиболее характерными и важными. Для наглядности мы приведем отрывки из перевода "Воскресения" на китайский язык, выполненные Жуй Лун и Гао Чжи (в примерах они названы соответственно "перевод 1" и "перевод 2").

Перевод названий религиозных праздников. для нее были эти радостные напевы: "Пасха господня, радуйтесь, людие"

(перевод 1)

. … ОЄБЛЛэ,ИЛГЗІЕ·ўіц»¶АЦµДёиЙщ: "ЦчµДёґ»оЅЪАґБЛ, »¶АЦ°Й, ИЛГЗ" ЎЈWиile tв, rйnmen cбi fвchы huвnlи de gзshзng: "Zhu de fщhuу jiй lбile, huвnlи ba, rйnmen".

(перевод 2)

…… ОЄБЛЛэІЕУРХвР©їмАЦµДёиЙщ: "ЦчµДУвФЅЅЪ, їмАЦ°Й, ИЛГЗ" ЎЈWиile cбi you zhиxiз kuаilи de gзshзng: "Zhu de yъyuи jiй, kuаilи ba, rйnmen".

Во фразе слово Пасха имеет три значения:

1) в иудаизме: весенний праздник в память исхода из Египта иудеев, освободившихся от египетского рабства (УММ«ЅМµД yуutаijiаo de) УвФЅЅЪ yъyuи jiй;

2) у христиан: весенний праздник, связанный с верой в чудесное воскресение Иисуса Христа, отмечаемый в первое воскресение после весеннего равноденствия и полнолуния (»щ¶ЅЅМµД jоdыjiаo de) ёґ»оЅЪ fщhuу jiй;

3) сладкое творожное кушанье в форме четырехгранной пирамиды, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи (№эёґ»оЅЪµД g fщhuу jiй de) МрДМФьёв tiбn nai zhв gвo. В произведении "Воскресение", очевидно, описан христианский праздник, тут это понятие обозначено словом ёґ»оЅЪfщhuу jiй.

Рассмотрим для примера понятие "обедня, заутреня":

В промежутке между ранней и поздней обедней Нехлюдов вышел из церкви.

(перевод 1)

ФЪФзГЦИцєННнГЦИцЦРјдµДДЗ¶ОК±јдАп, ДфєХБф¶д·тЧЯіцБЛЅММГЎЈZаi zao mнsв hй wan mнsв zhфngjiвn dм nа duаn shнjiвn li, niи hи liъ duo fы zouchыle jiаotбng.

(перевод 2)

ФЪµ±ПИєуµДЖнµ»Ц®јдДфєХБф¶д·тЧЯіцБЛЅММГЎЈZаi dвng xiвnhтu de qнdao zhо jiвn niи liъ duo z?uchыle jiаotбng.

Слово обедня в китайском языке переведено словами ГЦИц mнsв (литургия, месса) Ј¬Ас°Э libаi (поклонение) Ј¬Жнµ» qнdao (молитва), все они являются одним видом религиозного ритуала, но содержание ритуала различное:

1) ¶«ХэЅМµДЖнµ» dфngzhиngjiаo de qнdao - у православных: церковная служба утром или в первую половину для, во время которой совершается обряд причащения, литургия;

2) МмЦчЅМµДГЦИц tiвnzh?jiаo de mнsв - утреннее или дневное христианское богослужение, включающее молитвы, песнопения, чтение священных книг, проповеди и другие обрядовые действия;

3) Ас°Э libаi - совершение священнослужителями религиозных церемоний и обрядовых действий, отправление служб.

Так что здесь лексема обедня должно быть переведено словом Жнµ» qнdao.

Почему не пускают еще? - спросил Нехлюдов.

Обедня идет. Вот отойдет обедня, тогда впустят.

(перевод 1)

"ОЄКІГґПЦФЪ»№І»ИГИЛЅшИҐДШ?"ДфєХБф¶д·тОК. "ДЗ±ЯХэФЪЧцГЦИцЎЈ№эТ»єц¶щГЦИцЧцНкБЛ, ѕН·ЕИЛЅшИҐ" ЎЈ"Wиishйme xiаnzаi hбi bщ rаng rйn jмnqщ ne?" Niи hи liъ duo fы wиn. "Nа biвn zhиngzаi zuт mнsв. Guт yоhы er mнsв zuт wбnliao, jiщ fаng rйn jмnqщ

(перевод 2)

"ОЄКІГґ»№І»ИГЅшИҐДШ?" ДфєХБф¶д·тОК. "ФЪЧцФзµ»ЎЈПВБЛФзµ»Ј¬ѕНИГЅшИҐБЛ"ЎЈ "Wиishйme hбi bщ rаng jмnqщ ne?" Niи hи liъ duo fы wиn. "Zаi zuт zao dao. Xiаle zao dao, jiщ rаng jмnqщle".

В соответствии с описанием обедни в контексте главы 39 это понятие должно быть обозначено словом ГЦИц mнsв.

Вечером в субботу, накануне светло-христова воскресения, священник с дьяконом и дьячком, как они рассказывали, насилу проехав на санях по лужам и земле те три версты, которые отделяли церковь от тетушкиного дома, приехали служить заутреню.

(перевод 1)

ФЪ»щ¶Ѕёґ»оЅЪµДЗ°Т№,РЗЖЪБщ°шНн,Т»ёцЛѕјАґшЧЕТ»ёцЦъјАєНТ»ёцЛРѕ­КїЧшЧЕС©ЗБµЅХв¶щАґЧціїµ»,°ґЛыГЗµДЛµ·Ё,ЛыГЗКЗ·СѕЎЖшБ¦ѕ­№эЛ®МБєНЖЅµШІЕЧЯНкґУЅММГµЅ№Г№ГјТµДДЗИэ¶нАпВ·іМµДЎЈZаi jоdы fщhuу jiй de qiбnyи, xоngqнliщ bаngwan, yоgи sоjм dаizhe yоgи zhщjм hй yоgи sтng jоng shм zuтzhe xuмqiвo dаo zhи'er lбi zuт chйn dao, аn tвmen de shuфfa, tвmen shм fиi jмn qмlм jоngguт shui tбng hйpнng dм cбi zou wбn cуng jiаotбng dаo gыgы jiв dм nа sвn й li lщchйng de.

(перевод 2)

ФЪРЗЖЪБщ, ФЪ»щ¶ЅЅМёґ»оЅЪµДЗ°Т№, Йсё¦ґшБЛЦґКВєНКВОсФ±АґЧцГЦИц, ЛыГЗЛµ, ЛыГЗ·СѕЎЖшБ¦ѕ­№эЛ®МБєНЖЅµШІЕЧЯНкґУЅММГµЅ№Г№ГјТµДДЗИэ¶нАпВ·іМЎЈZаi xоngqнliщ, zаi jоdыjiаo fщhuу jiй de qiбnyи, shйnfu dаile zhнshм hй shмwщ yuбn lбi zuт mнsв, tвmen shuф, tвmen fиi jмn qмlм jоngguт shui tбng hйpнng dм cбi zou wбn cуng jiаotбng dаo gыgы jiв dм nа sвn й li lщchйng.

Как перевести слово заутреня? За этим абзацем следует описание: Нехлюдов с тетушками и прислугой, не переставая поглядывать на Катюшу, которая стояла у двери и приносила кадила, отстоял эту заутреню, похристосовался с священником и тетушками и хотел уже идти спать.

Контекст подсказывает, что переводящим словом должно быть іїµ» chйn dao.

Перевод званий духовных лиц и предметов их облачения.

Все было празднично, торжественно, весело и прекрасно: и священники в светлых серебряных с золотыми крестами ризах, и дьякон, и дьячки в праздничных серебряных и золотых стихарях.

(перевод 1)

Т»ЗР¶ј»¶АЦ,ЧЇСП,і©їм,ГААцЎЈЛѕјАГЗґ©ЧЕ·ўББµДТшЛїПЯ·ЁТВ,№ТЧЕЅрК®ЧЦјЬЎЈБнНв»№УРТ»ёцЦъјА,»№УРР©ЛРѕ­Кї, ґ©ЧЕЅЪИХµДТшЛїПЯєНЅрЛїПЯјА·юЎЈYоqiи dфu huвnlи, zhuвngyбn, chаngkuаi, mмilм. Sоjмmen chuвnzhuу liаng de yнn sоxiаn f?yо, guаzhe jоn shнzмjiа. Lмngwаi hбi you yоgи zhщjм, hбi y?uxiз sтng jоng shм, chuвnzhuу jiйrм de yнn sоxiаn jоn xiаn jмfъ.

(перевод 2)

Т»ЗРКЗЅЪИХµД,СПЛаµД, їмАЦµД, ГААцµД: ґ©ЧЕёґ»оЅЪТшЙ«јА·ю№ТЅрК®ЧЦјЬµДЙсё¦, ЦґКВ, ґ©ЧЕЅЪИХµДТшЙ«єНЅрЙ«·ЁТВµДКВОсФ±ГЗЎЈYоqiи shм jiйrм de, yбnsщ de, kuаilи de, mмilм de: Chuвnzhuу fщhuу jiй yнnsи jмfъ guа jоn shнzмjiа de shйnfu, zhнshм, chuвnzhuу jiйrм de yнnsи jоnsи f?yо de shмwщ yuбnmen.

В предложении слова священник, дьякон и дьячки обозначают звания духовных лиц в русской православной церкви. Перевод 1 учитывает их роль и общественное положение, выбирает ЛѕјАГЗ sоjмmen (священник), ЦъјА zhщjм (дьякон), ЛРѕ­Кї sтng jоng shм (дьячки), это лучший вариант. Под ризой понимается облачение, одежда священника при богослужении, а стихарь - это длинная, с широкими рукавами одежда для богослужения у дьяконов, дьячков, а также нижнее облачение у священников, архиереев. Очевидно, ·ЁТВ f?yо (облачение) является одеждой священнослужителя, имеющего более высокий сан по сравнению с јА·ю jмfъ (облачение). [1, с.2].

При переводе на русский язык мистические и табуированные понятия буддизма приходится либо заменять на известные русскому читателю слова, либо как-то их разъяснять. Например, в романе ємВҐГО Hуnglуumиng "Сон в красном тереме" это сделано при переводе следующих предложений:

ѕНКЗЛАБЛЈ¬ТІКЗёцЗьЛА№нЈ¬ИОЖѕёЯЙ®ёЯµАвг»ЪТІІ»ДЬХРЙъЃBJiщshм sile, yмshм sigui, rиnpнng gвosзng gвo dаo chаnhui bщnйng zhвoshзng. "Если я сейчас даже умру, то сделаюсь неприкаянным духом, меня не смогут спасти молитвы самых праведных и благочестивых буддийских и даосских монахов".

Нх·тИЛУРСФЈ¬І»ЅсДкЗбИЛКЬАсЈ¬їЦХЫБЛёЈКЩЎЈWбng fыrйn you yбn, bщ jоn niбnqоng rйn shтuli, kong zhйle fъshтu. "По приказу госпожи Ван ее сын не должен принимать поздравлений, так как по молодости лет не имеет права пользоваться подобной привилегией". [2, с.57].

В первом предложении есть такие понятия буддизма, как ЗьЛА№н qы sigui "душа (призкак) безвинно казненного", вг»Ъ chаnhui "покаяние; исповедь; раскаяние" и ХРЙъ zhвoshзng "перевоплотиться; перейти в новое существование; перерождение; реинкарнация". В переводе им соответствуют "неприкаянный дух", "молитвы" и "спасти", т.е. эти термины заменены на понятные для русского читателя слова, хотя они и не полностью соответствуют значению оригинала. Во втором предложение сочетание їЦХЫБЛёЈКЩ kong zhйle fъshтu передано обобщенно как "пользоваться привилегией", а его первоначальное значение "бояться утратить свое счастье, пользуясь в жизни чрезмерным благополучием или почетом" в восточных диалектах имеет другой оттенок - "оказывать слишком много чести; быть недостойным оказанной чести". [2, с.58].

Что касается различий персонажей западных и восточных религий, то иногда их функции могут совпадать, но при этом иметь под собой совершенно противоположную основу. Например, ворота рая в христианстве охраняет святой Петр - любимый ученик Христа, которому Христос вручил ключи от рая, а в буддизме эту роль выполняет Ямараджа - владыка ада (СЦВЮґуНх yбnluу dаwбng). Различия между ними состоит в том, что в глазах европейцев Петр - это святой, он олицетворяет доброту и справедливость, тогда как Ямараджа для китайцев - отвратительное воплощение жестокости. Эти два противоположных символа не могут быть взаимозаменяемы, и если в оригинале упоминается Петр, как в стихотворении "The Fiddler of Dooney" ирландского поэта W. Yeats: "…. when we come at the end of time to Peter sitting in state….", то его нельзя заменить на СЦВЮґуНх yбnluу dаwбng, как это сделано в переводе на китайский язык. [2, с.58].

По поводу правомерности использования буддийского термина СЦНхТЇ yбn wбngyй "владыки Янь-вана (владыки ада)" при переводе с русского языка между китайскими переводчиками возникает спор, например, в связи с переводом предложения "Этак каждый день около смерти, чай, и голос у него стал грубый?" МмМмФЪЛАЙсёъЗ°ґтЧЄЧЄ tiвntiвn zаi sishйn gзnqiбn da zhuаn zhuan. Некоторые критики считают, что китайский читатель никогда не слышал, чтобы крестьянки говорили о ЛАЙс sishйn "духе смерти", и здесь лучше было бы использовать слово СЦНхТЇ yбn wбngyй "Ямараджа", чтобы передать народный дух оригинала. [2, с.59].

Но У Цзэлинь полагает, что упоминание русской крестьянкой Ямараджи как раз и будет торжеством иностранного духа. Если считать, что в представлении всех народов жизнью и смертью распоряжается лишь владыка ада, то, прочитав в переводе выражения "дух смерти", люди все равно будут думать о важно восседающей в загробном мире фигуре Ямараджи, а не о тощей старухе в черной накидке, какой выглядит смерть в глазах русских людей. Приведенные выше примеры говорят о том, что "когда исходный язык и язык перевода представляют разные культуры, в тексте будет множество тем и ситуаций, которые в процессе перевода невозможно "натурализовать”". [2, с.59].

Хотя в китайском языке есть эквиваленты некоторых библейских терминов, таких как "сад Эдемский" ТБµйФ° yоdiаnyuбn или "Ноев ковчег" ЕІСЗ·ЅЦЫ n fвngzhфu, в реальных условиях перевода приходиться использовать различные приемы для того, чтобы сделать текст произведения понятным читателю. Это может быть переводческий комментарий, как в следующем случае: "Население тиражного ковчега уснуло" ійЗ© "·ЅЦЫ" ЙПµДѕУГсЈ¬ѕщТСИлЛЇ chфuqiвn "fвngzhфu" shаng de jыmнn, jыn yi rщshuм. Здесь переводчики были вынуждены дать сноску, в которой объяснялось происхождение термина "ковчег" и что в данном случае имелся ввиду пароход "Скрябин" (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев"). Библейское выражение может также просто заменяться описательным переводом, как в следующем предложении из этих же "Двенадцати стульев":

"Мальчик, - сказал Остап, - разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!"

"КЗДРµД"Ј¬°ВЛ№ЛюЖХЛµµАЈ¬"ДСµАУРКІГґІ»¶ФН·µДВрЈїЛ­ТЄЛµХвКЗЕ®µДЈ¬ДЗѕНИГЛыАґЦёФрОТєГБЛ!" "Shм nбn de", аo sо ta pu shuфdao," nбndаo you shй me bщ duмtуu de ma? Shuн yаo shuф zhи shм nu de, nа jiщ rаng tв lбi zhizй wo haole!".

Здесь "первый бросит в меня камень" в переводе заменено на слово ЦёФр zhizй "осуждать; обвинять; порицать". [2, с.60].

3. Перевод лексем, имеющих религиозное содержание

И к чему жернов на шею и пучина морская?

(перевод 1)

ФЩХЯ, ОЄКІГґТЄ°СґуДҐКЇЛ©ФЪХвИЛµДѕ±ПоЙП, ¶шЗТТЄ°СЛыН¶ЅшєЈСуµДЙ? Zаi zhм, wиishйme yаo ba shн shuвn zаi zhи rйn de jingxiаng shаng, йrqiм yаo ba tуu jмn haiyбng de shзn chщ.

(перевод 2)

ОЄКІГґТЄУРДҐКЇ·ЕФЪѕ±ЧУЙПєНЙоєЈАпДШ?

Wиishйme yаo you shн fаng zаi jing zi shаng shзnh?i li ne.

Здесь речь идет о 6-м стихе религиозного вероучения (Библия. Евангелие от Матфея Мф.18,6): А кто соблазнит одного из малых сил, верующих в меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской. Очевидно, перевод 1 правильный. Он прочел еще 7-й, 8-й, 9-й, и 10-й, стихи о соблазнах, о том, что они должны прийти в мир, о наказании посредством геенны огненной, в которую ввергнуты будут люди, и о каких-то ангелах детей, которые видят лицо отца небесного.

(перевод 1)

ЛыУЦ¶БНкµЪЖЯЅЪ, µЪѕЕЅЪ, µЪК®ЅЪ, ХвјёЅЪЅІµЅ°нµ№, ЅІµЅЛыГЗ±ШРлЅшИлУАЙъ, ЅІµЅ°СИЛ¶ЄЅшµШУьµД»рАпЧчОЄ¶ФЛыГЗµДіН·Ј, ЅІµЅєўЧУГЗµДК№ХЯіЈјыМмёёµДГжЎЈTв yтu dъ wбn dм qо jiй, dм jiu jiй, dм shн jiй, zhи ji jiй jiang dаo bаn dаo, jiang dаo tвmen bмxы jмnrщ yongshзng, jiang dаo ba rйn diы jмn dмyщ de huo li zuтwйi duм tвmen de chйngfб, jiang dаo hбizimen de shizhм chбngjiаn tiвn fщ de miаn.

(перевод 2)

ЛыУЦЛµµЅµЪЖЯЅЪ, µЪѕЕЅЪ, µЪК®ЅЪАпГжµД°нµ№, ЛµµЅ°нµ№µДКВКЗКАЙПГвІ»БЛµД, ЛµµЅ°СИЛ¶ЄµЅ»рАпµДґ¦·Ј, ЛµµЅРЎЧУГЗµДК№ХЯФЪМмЙПіЈјыМмёёµДГжЎЈTв yтu shuф dаo dм qо jiй, dм jiu jiй, dм shн jiй limiаn de bаn dаo, shuф dаo bаn dаo de shм shм shмshаng mianbule de, shuф dаo ba rйn diы dаo huo li de chufб, shuф dаo xiaozimen de shizhм zаi tiвnshаng chбngjiаn tiвn fщ de miаn

В предложении под местоимением они подразумеваются семь смертных грехов, перечисленных в Библии, т.е. °нµ№ bаn dаo, поэтому перевод 2 правильный. Вышеизложенное обсуждение проблем выбора эквивалентов религиозной лексики при переводе художественных произведений с русского языка на китайский служит подтверждением тому, что изучение религиозной культуры играет важную роль в процессе обучения русскому языку как иностранному. [1, с.3].

перевод религиозный термин китайский

Список используемой литературы

1) Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ "Грани познания [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://grani. vspu.ru/files/publics/1325228517. pdf

2) Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода - М.: Восток-Запад, 2004. - 223 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 25.09.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.