Контрастивна семантика фразеологічних одиниць із соматичним компонентом: лінгвокультурологічний підхід
Лінгвокультурологічні засади вивчення контрастивної семантики фразеологізмів із соматичним компонентом у неблизькоспоріднених мовах. Методика зіставлення іспанських та українських фразеологічних одиниць, їх класифікація за фразеосеміотичними моделями.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.07.2015 |
Размер файла | 55,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"Si vos pretendйis que venga
A ser tan gran necio el mundo
Que por vuestra barba luenga
Por filуsofo profundo
Sin otro argumento, as tenga;
Mirad que ya cualquier cabrуn
Por la gran barba que crнa,
Aspire a ser algъn dнa
Otro Sйneca o Plaуn".
Цікаве походження має іспанське прислів'я з соматизмом ojos "очі" Crйa cuervos y te sacarбn los ojos - букв. Вирости воронів, і вони тобі виклюють очі, яке відповідає за образністю укр. Пригріти змію на шиї. На позначення ситуації - зроби добро, а воно тобі лихом обернеться - в зіставлюваних мовах маємо ізоморфну символічну образність, а маркування через соматизми - різне. Вісенте Вега пише в своєму "Словнику анекдотів…": "Якось головнокомандувач Кастилії дон Альваро де Луна, перебуваючи на полюванні, звернув увагу на бідняка, в якого не було очей. Замість них дон побачив шрами, що спотворили лице. І бідняк розповів дону про ці шрами: "Три роки я ростив ворона, якого знайшов маленьким птахом у горах. Я поводився з ним обережно і з турботою. Той виріс і став великим. Одного разу, коли я його годував, він кинувся мені у вічі, і я не встиг захиститися, а тому став сліпим". На цю розповідь дон Альваро відповів: "Ви чули, кабальєро: виростіть ворона, і він виклює вам очі".
Біблійну основу спостерігаємо в іспанському прислів'ї Ojo por ojo, diente por diente й українському Око за око. Йдеться про традиційне формулювання тaк званого Ley del faliуn, за яким злочинець має нести таке покарання, яке він заподіяв жертві. Фраза взята з тексту Біблії "Вихід" (ХХI, 24), що входить до складу законів, продиктованих Богом своєму народові в Синаї. Аналогічне значення заходимо в Levнfico (ХХIV, 20) "Cual fuere al mal que hubiere hecho, tal se le obligarб a sufrir" і у Св. Матфея (V, 38) "Habйis oнdo que fue dicho: ojo por ojo y diente por diente". Але сучасне тлумачення цього прислів'я, за Махатмою Ганді, застерігає: "Ojo por ojo, y el mundo quedarб ciego" - букв. "Око за око, і світ залишиться сліпим".
Наведені приклади засвідчують той факт, що сучасне прочитання прислів'я може відрізнятися від вихідного. Компоненти прислів'я співвідносяться зі словами, що змінюють свою семантичну структуру в часі. Тому в цьому дослідженні при контрастивному аналізі враховано й історично закріплене в прислів'ї знання, і його сучасна інтерпретація.
Загальні результати дослідження дозволяють зробити такі висновки:
Зіставно-типологічний аналіз фразеологічних одиниць з образно-смисловим соматичним компонентом в іспанській та українській мовах здійснено:
1) з позицій універсології, на основі здобутків якої визначено формальну, семантичну та функціональну ідентичність досліджуваних одиниць, зумовлену загальнолюдською однаковістю функцій частин тіла людини, спільністю вираження емоцій, психічних переживань, результатів інтелектуальної діяльності; 2) за допомогою контрастивного підходу, який сприяв виявленню міжмовної асиметрії іспанських та українських соматичних фразеологізмів, що віддзеркалює культурно-національні й історичні джерела походження цих одиниць, пояснюючи причини різної семантизації однакових соматизмів в іспанській та українській мовах, а також відмінність форми і змісту етнокультурних соматичних прислів'їв.
Антропозорієнтована семіотична категоризація фразеологічних одиниць із соматичним компонентом, які вербалізують глибоко закорінені в когнітивно-ментальній діяльності людини, її досвіді факти ментального або матеріального світу, дала змогу визначити вісім семіотичних моделей, з яких 7 виявилися спільними: 1) паракінетична, 2) на позначення інтелекту, знань, досвіду з соматизмом cabeza/голова, 3) на позначення інтелекту, знань, досвіду з соматизмами lengua/язик і boca/рот, 4) з рецептивними соматизмами oreja/вухо і ojo/око,
5) на позначення трудової діяльності людини, 6) на позначення поведінки і характеру людини, 7) на позначення обрядів, звичаїв, ігор, змагань, народних танців (образ homo ludens), і 1 - відмінною - на позначення історичних реалій, подій, персонажів, властивою лише іспанським одиницям;
Найбільш продуктивними моделями в аспекті розкриття механізмів вторинної семантичної деривації фразеологічних одиниць у зіставлюваних мовах є перші чотири моделі, в основу яких покладено метафоризацію різних способів жестової поведінки людини, позначення її інтелекту, знань, досвіду, а також отримання й сприйняття різної інформації про навколишній світ через органи чуття. Найбільша кількість універсалій наявна в паракінетичній моделі (134 повні еквіваленти), натомість унікалії характерні для моделі з рецептивним соматизмом oreja "вухо" (209 безеквівалентних фразеологізмів іспанської мови).
Менш продуктивними у зіставлюваних мовах є моделі фразеологізмів на позначення обрядів, звичаїв, ігор, народних танців. Модель фразеологізмів із соматичним компонентом на позначення історичних реалій, подій, персонажів включає одиниці лише іспанської мови.
Польове моделювання іспанських та українських фразеологізмів із соматизмами здійснено на основі значення і функції ядерно-периферійних соматизмів у фразеологізмах, що вживаються у таких сферах, як соціальна, просторова, міфологічна, релігійна й аксіологічна. Аксіологічна сфера виявилася семантично дифузною й амбівалентною, оскільки тут ядерний соматизм mano/рука (ісп. 315 од. / укр. 133 од.) є найбільш продуктивним, периферія ж представлена найбільшим реєстром різних соматизмів. Семантизація фразеологізмів за соціокультурною сферою семіотично співвідноситься з інваріантною ситуацією "керівництво" з урахуванням перехресних зв'язків з інваріантами "сила, влада", образно-смисловим ядром яких виступає cabesa/голова. Щодо просторової сфери, то тут протиставлення "далеко - близько" виявляється як через спільний найбільш продуктивний ядерний соматизм mano/рука в іспанських і українських фразеологізмах, так і через відмінний (pie - в іспанській мові і голова - в українській). Міфологічна сфера в зіставлюваних мовах включає фразеологічні номінації, в яких ядро/периферія соматизмів варіюється залежно від опозиційної семантизації соматизмів душа/серце, душа/смерть. У першому випадку ядерним соматизмом є corazтn/серце, у другому - alma/душа. Релігійна сфера пов'язана передусім з образом відкритої руки як ядра фразеологізмів в обох мовах.
Символічні архетипи іспанської та української культур визначено при зіставленні таких варіантів фразеологізмів, як прислів'я. Залежно від відображення в соматичних прислів'ях менталітету, встановлено універсальні стереотипні моделі та етнокультурні архетипні моделі. Універсальність зумовлена загальними закономірностями розвитку людського буття, що дають єдине знання правил життя, яке має своїм джерелом не тільки набутий досвід поколінь, а й досвід, закріплений у біблійних висловах та творах античної літератури, середньовіччя та доби Відродження. Розбіжності між іспанськими й українськими етнокультурними архетипними моделями виявляються як у конфігурації прислів'їв, так лінгвокультурних джерелах їхнього походження, пов'язаних із виявом специфічно національного "погляду на речі" та маркуванням цього погляду через різні соматизми у складі прислів'їв, різні образи й символіку.
Список опублікованих праць за темою дисертації
1. Шевелюк В.А. Національно-культурні особливості фразеологічних одиниць із соматичним компонентом в іспанській та українській мовах / В.А. Шевелюк // Слов'янський вісник. - 2003. - Серія "Філологічні науки". - Вип. 4. - С. 67-70.
2. Шевелюк В.А. Фразеологічна соматика в аспекті лінгвістичної універсології / В.А. Шевелюк // Мова і культура. - 2003. - Вип. 6. - Т. ІІІ. - Ч. 1 - С. 33-39.
3. Шевелюк В.А. Соматичний компонент як основа утворення вторинно-образного значення фразеологізмів в іспанській та українській мовах / В.А. Шевелюк // Проблеми зіставної семантики. - 2003. - Вип. 6. - C. 236-241.
4. Шевелюк В.А. Логіко-семантична типологія фразеологізмів із соматичним компонентом в іспанській, українській та російській мовах / В.А. Шевелюк // Вісник Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка. - 2004. - Вип. 4. - № 11 (79). - С. 224-231.
5. Шевелюк В.А. Зіставлення прототипових моделей фразеологізмів з ядерним соматизмом cabeza/голова в іспанській, українській і російській мовах / В.А. Шевелюк // Проблеми зіставної семантики. - 2005. - Вип. 7. - C. 290-294.
6. Шевелюк В.А. Універсальні та етнокультурні символічні архетипові моделі прислів'їв із соматизмами в іспанській та українській мовах / В.А. Шевелюк // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. - 2005. - Вип. 6. - С. 287-295.
7. Шевелюк В.А. Вербалізація соматичного коду в прототипових моделях фразеологізмів іспанської та української мов / В.А. Шевелюк // Матеріали наукової конференції "60 років ЮНЕСКО : Погляд у майбутнє (22-23 лют. 2006 р.)". - 2006. - С. 184-186.
8. Шевелюк В.А. Контрастивні особливості вторинної семантики соматизмів у фразеологічних знаках іспанської, української та російської мов / В.А. Шевелюк // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. - 2007. - Серія 9 "Сучасні тенденції розвитку мов". - Вип. 1. - С. 278-284.
9. Шевелюк В.А. Семантична реконструкція фрейму душа-серце в іспанській, українській та російській фразеологічних картинах світу / В.А. Шевелюк // Мовні і концептуальні картини світу. - 2007. - Вип. 21. - Ч. 3. - С. 280-287.
10. Шевелюк В.А. Етнокультурна стереотипізація іспанських та українських прислів'їв / В.А. Шевелюк // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. - 2009. - Серія 9 "Сучасні тенденції розвитку мов". - Вип. 3. - С. 168-172.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017