Переклад модальних дієслів у публіцистиці
Поняття модальності при перекладі на іноземну мову. Класифікація модальних дієслів та прийоми їх перекладу. Відтворення емоційної виразності та особистого ставлення при перекладі модальних дієслів, характеристика та специфіка синтаксичних функцій.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.06.2015 |
Размер файла | 45,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет імені Т. Шевченка
Інститут філології
Кафедра перекладу з англійської мови
Курсова робота
Переклад модальних дієслів у публіцистиці
спеціальності «Переклад з англійської мови»
Київ - 2014
ЗМІСТ
ВТУП
РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ МОДАЛЬНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
1.1 Поняття модальності при перекладі
1.2 Класифікація модальних дієслів
1.3 Прийоми перекладу окремих модальних дієслів
1.3.1 Дієслово must
1.3.2 Дієслово may/ might
1.3.3 Дієслово would
1.3.4 Дієслово should/ ought to
1.3.5 Дієслово need
1.3.6 Дієслово can/ could
Висновки до розділу 1
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІОНАЛЬНІСТЬ МОДАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
2.1 Синтаксичні функції модальних дієслів при перекладі
2.3 Відтворення емоційної виразності та особистого ставлення при перекладі модальних дієслів
Висновки до розділу 2
SUMMARY
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
Модальні слова і словосполучення вважаються однією з найбільш суперечливих та складних лексико-граматичних розрядів слів і привертають увагу багатьох вчених через те, що модальні слова досі залишаються не до кінця поясненими у зв'язку з їх багатоплановістю і функціональними особливостями.
Тему категорії модальності розкривали у своїх працях такі вчені як от В.В. Виноградов, І. Р. Вихованець, В. Н. Комісаров, Л. С. Бархударов та інші. Проте все одно, питання модальності залишається досі відкритим у лінгвістичній науці і завжди буде актуальним, адже мова без модальних слів, неповна та невиразна й для надання їй виразності, ми використовуємо модальні слова.
Актуальність теми моєї курсової роботи полягає у поширеності модальних дієслів у сучасній англійській мові. Вони дуже активно використовуються користувачами англійської мови в усному мовленні, а також у художній літературі та публіцистиці, адже саме модальні слова, зокрема дієслова, значно збагачують думку мовця змістовно та емоційно, додаючи суб'єктивності та розуміння відношення мовця до змісту висловлювання. Та адекватний переклад цих модальних дієслів є дуже цікавим та надзвичайно складним процесом.
Об'єктом дослідження роботи є модальність як функціональна категорія, а предметом - модальні дієслова та засоби передачі модальних дієслів при перекладі з англійської мови на українську на прикладах публіцистики.
Метою роботи є дослідження функціональності модальних дієслів, прийоми та способи їх відтворення під час перекладу з англійської мови на українську у публіцистичних текстах та способи подолання складнощів пов'язаних із відтворенням модальних дієслів у процесі перекладу.
Реалізація названої мети припускає постановку й вирішення наступних завдань:
1. Визначити поняття модальності при перекладі;
2. Встановити та дослідити прийоми перекладу модальних дієслів;
3. Виявити лексичні та синтаксичні функціональні особливості модальних слів при перекладі;
4. Встановити способи відтворення виразності модальних дієслів при перекладі з англійської на українську мову.
Для вирішення поставлених завдань були застосовані наступні методи дослідження:
· Порівняльно-зіставний метод;
· Якісний та кількісний аналіз;
· Контекстуальний та компонентний аналіз.
Матеріалами для дослідження послугували статті із міжнародного науково-популярного часопису «National Geographic» американського та українського видань.
Курсова робота включає вступ, два розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та бібліографію.
У вступі дане обґрунтування актуальності роботи, визначені мета, об'єкт і предмет дослідження, визначаються завдання і методи дослідження.
У першому розділі надається загальна характеристика моадльності та класифікація модальних дієслів разом із аналізом їх перекладу на прикладі статей із публіцистичного журналу.
У другому розділі розглядається функціональнітсь модальних дієслів при перекладі.
РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ МОДАЛЬНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
1.1 Поняття модальності при перекладі
Однією з проблем сучасного мовознавства є визначення суті поняття “модальність”. Взагалі, модальність - багатозначний термін. Визначити це поняття, можна з погляду на те, у контексті якої науки модальність розглядається. Модальність розглядається у руслі таких наук як філософія, логіка, психологія та лінгвістика. Найчастіше поняття модальності використовується у філософії, логіці та лінгвістиці. Але слід відмітити, що деякі положення логіко-філолофських теорій модальності складають концептуальну основу вивчення модальності у мові. Тому розуміння логіко-філософської суті поняття “модальність” має важливе значення для вивчення його у рамках лінгвістики. Традиційно виділяють два види модальності: ставлення повідомлюваного до дійсності - об'єктивна модальність і ставлення мовця до, що повідомляється - суб'єктивна модальність.
Вперше питання про модальність було підняте В.В. Виноградовим. Він не тільки дав повну та глибоку характеристику цього поняття, але й позначив форми вираження модальності. Він вважає, що відношення змісту речення до дійстності, що встановлюється із точки зору мовця, складає сутність данної категорії.
Немає, мабуть, в англійській мові іншої лексико-граматичної категорії, яка представляла б більше труднощів при перекладі, ніж категорія модальності. Поліфункціональність модальних дієслів та, що є найголовнішим, розбіжність засобів вираження модальності в англійській і українській мовах - все це нерідко служить причиною помилкового або неточного розкриття модальності в перекладах. У самому розумінні модальності ще існує значний різнобій.
Навіть коли цілком можливо підвести англійське модальне дієслово під певну смислову категорію, далеко не завжди легко відобразити в перекладі те додаткове експресивне навантаження, яке воно набуває під впливом обставин і мовної ситуації.
Модальність у перекладі може передаватися тими ж засобами, якими вона виражена в оригіналі, або іншими засобами, або ж зовсім не знаходити формального вираження. Однак і в останньому випадку не можна вважати, що вона нічим не виражена. Це означає, що ставлення висловлення до дійсності випливає з самого змісту висловлювання без спеціального модального "показника" . Інакше кажучи, в даному реченні модальність міститься не експліцитно, а імпліцитно. [15]
Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища - досить умовиний, адже в кожній мові граматичне тісно пов'язане із лексичним і спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій не рідко залежить і від їх лексичного наповнення. Одне й те ж саме граматичне явище залежно від конкретного лексичного вираження може перекладатися різними способами. [6]
Модальні дієслова належать саме до граматичного явища, але не рідко ця модальність при перекладі передається суто лексичними категоріями, або у комплексі лексичного і граматичного. Наприкладі лише модальних дієслів можна побачити всю неоднозначніть їхнього перекладу. Адже, модальне дієслово в англійській мові може мати відповідники в українській у вигляді іменника, дієслівної форми, прислівника чи лексикалізованих сполучень слів та інш. Так як засоби модальної виразності у англійскій та українській мовах різні перекладачу необхідно знати та вміти виконувати всі необхідні лексико-граматичні трансформаціі, для збереження еквівалентності та відповідності перекладу, що нерідко представляє собою задачу не з легких.
1.2
1.2 Класифікація модальних дієслів
В англійській мові модальні дієслова у реченні виступають у ролі складного модального присудка у поєднанні з основним дієсловом у інфінитивній формі.
У окремих випадках деякі дієслова, що по суті не є модальними, можуть виступати у ролі модальних отримуючи функцію модальності. До їх числа входять shall, will, care, need.
У сучасній англійській мові виділяють 12 дієслів, які є модальними, або ж виступають у значенні модальних: can, may, must, should, ought, shall, will, would, need, dare, to be, to have (to have got). За своїми морфологічними якостями 10 з них є недостатніми дієсловами: в третій особі однини не набувають закінчення -s; інфінітив, який займає місце за цими дієсловами, вживається без частки to (виняток становить лише ought); модальні дієслова не мають безособових форм - інфінітива, дієприслівника, дієприкметника та герундія; питальну та заперечну форму модальні дієслова, окрім дієслова have (to), утворюють без допоміжного дієслова do; заперечна форма утворюється за допомогою частки not, яка ставиться безпосередньо після модального дієслова [7]
Важливо класифікувати англійські модальні дієслова, враховуючи частотність їхнього вживання в мовному корпусі. На цій основі виділяють формально-граматичний, формально-структурний, семантичний, стилістичний, а також функціональний критерії.
Традиційно формально-граматичний критерій класифікації англійських модальних дієслів передбачає їх розмежування на дві групи: ті, які не приєднують частку to (can, could, may, might, must, shall, should, will, would) та ті, які приєднують цю частку (dare, need, ought та модальні еквіваленти be to, have to, be able to та ін).
Класифікація модальних дієслів згідно з формально-структурним критерієм передбачає їх поділ за кількістю складових елементів: one-word modals (can, could, may, might, must, shall, should, will, would, dare, need), multi-word modals (be to, be able to, have to, ought to) та multiple modal combinations (double modals).
Семантичні особливості модальних дієслів являють собою значні труднощі в процесі їх вивчення, так як часто не усвідомлюється весь спектр відтінків значення того чи іншого дієслова. Таким чином, при вивченні модальних дієслів важливо не тільки запам'ятовувати усі їх можливі значення, але й розцінювати їх як систему слів, смисл яких може змінюватися в залежності від ситуації.
Стилістичний критерій полягає у з'ясуванні того, які дієслова характерні для того чи іншого мовного стилю та як вони функціонують та реалізуються в них.
Функціональний критерій диференціації модальних дієслів пов'язаний з розвитком текстової модальності, а також з дослідженнями у галузі комунікативної лінгвістики. [13]
1.3 Прийоми перекладу окремих модальних дієслів
Кожне з модальних дієслів має різні віддтінки значень та виконують різні функції у реченні. Так, наприклад, такі дієслова як ought to, should, may, must, can, could виражають певний ступінь припущення. Дуже часто дієслова must, should передають значення повинності та ще й ймовірні або передбачувані дії, таким чином, тісно переплітаючись із такими вставними словами як possibly, perhaps, probably, surely та інш. А дієслова can та may спеціалізуються на передачі передбачуваних дій. Отже, хотілося б розглянути кожне окреме модальне дієслово та проанлізувати на прикладах способи їхнього перекладу. Звичайно ж, всі випадки охопити не вдасться, тому я намагалася вибрати найбільш поширені випадки вживання дієслів та найцікавіші приклади перекладу.
1.3.1 Дієслово must
Модальне дієслово must має деякі специфічні особливості. Воно є запозиченим в українській мові з німецької, але дійшло до нас саме через польську мову. Це дієслово в англійській та українській мовах висловлює серйозне зобов'язання, обов'язок, повинність, необхідність. У цих значеннях для must прямим та найбільш доречним лексичним еквівалентом є українське модальне дієслово, однакове за значенням, мусити. [9, с. 319]
· При вираженні припущення модальне дієслово must може мати лексичний еквівалент в українській мові у вигляді конекстуально доречного модального прислівника або модальної частки [9, с. 321]
It must be him. [21, р. 44]
Це точно він. [25, с. 47]
· Модальне дієслово must при використанні перфектного інфінітива зазвичай висловлює дії, які мали відбутися або не відбулися, але про які мовець, в основному, проінформований. Сенс так званої дії, як правило, передається в українській за допомогою модальних прислівників або часток можливо, очевидно, мабуть, напевно, певне. [9, с. 322]
Some violent process must have hurled them into the outer solar system. [23, р. 46]
Імовірно, якісь брухливі процеси згодом викинули ці часточки на периферію Сонячної системи. [27, с. 42]
· У значенні повинності й сильного припущення модальне дієслово must у складі присудка, що містить простий інфінитив активного стану, перекладається сполученнями “повинний (“повинен”) з неозначеною формою дієслова або, у випадку сполучення must з інфінитовм пасивного стану, слово “слід”, “потрібно”, “має”, або “необхідно”. [6]
[…] he documented, «what is still pristine…what we must hold and protect.» [21, р.11]
[...] він закарбував те, «що лишається незайманим і що ми повинні зберегти і захистити.» [25, с. 11]
The planets, he recognized, must also interact with one another.[22,р.47]
Планети, визнавав він, мають такж взаємодіяти між собою. [24, с.43]
· Деякі ймовірні дії, виражені модальним дієсдловом must, у поєднанні із негативною часткою та перфектним інфінитивом, показують, що дія, ймовірно, так і не відбувалася. Хоча, існує ще безліч можливостей інтерпретацій сенсу такої конструкції. [9, с. 322 ]
Але ж, звичайно, зміст модального дієслова must може прймати ще багато контекстуальних значень.
In Nyabibwe all of the easy-reach cassiterite was drug up long ago, so today's miners must bore deep into the mountains, using only hammers and shovels. [21, р. 57]
У Ньябібве весь легкодоступний каситерит давно же видобули, тож нинішнім шахтарям доводиться вгризатися вглиб гори, користуючись лише молотами й лопатами. [25, с. 60]
1.3.2 Дієслово may/ might
Одне і те ж саме поєднання may або might, з простим або перфектним інфінітивом може мати функцію "лише думки про можливість", “допущення можливості ", за визначенням Д. А. Штелінга , на відміну від can , що висловилює "реальну можливість, фактичну або розумову здатність , вміння". [15]
Дієслово might позначає менш реальне припущення, ніж may, але при перекладі цю особливість семантики дієслова might досить важко або ж недоцільно передавати, тому часто might як частина складного модального присудка перекладається подтбними до may способами. [6]
Модальне дієслово may/might та його лексичні еквіваленти “мати можливість” має також деякі особливості використання та вираження сенсу.
· Безперечно, may нерідко виражає і дозвіл, а з запереченням -заборону.
· Коли дієслово may/might виражає можливість (співпадаючи з дієсловом can/could) або ймовірність, припущення, невпевненість, пораду тощо, як правило, воно перекладється українською мовою за
допомогою полісемантичного дієслова могти. У цьому випадку ці дієслова (могти як may / might або can / could) співпадають у
своєму значенні у системі української мови:Church's genome-retooling method could theoretically work on any species [...]. [20, p.37]
Теоретично метод модифікації генома, що його запропонував
Чорч, може бути дієвим для будь-якого виду […].[ 26, c. 43]
Curiosity is looking for evidence that life could once have have existed on Mars - for environments that could have supported microbes and for organic molecules the microbes might have made. [22, p. 40]
“Кюріосіті” шукає свідчення того, що на Марсі колись існувало життя, - а саме умови, в яких могли жити мікроорганізми, та
молекули органічних речовин, що, можливо, залишилися від цих мікроорганізмів.[24,c.56]In plces where we might look for life, places where water has flowed through sand or slit [...]. [22, p.40]
They may also peek into the Oort cloud, which Stern calls the solar system's attic. [23, p. 56]
У місцях, де ми могли б шукати життя, - там, де вода проходила крізь пісок чи мул [24,p. 64]
Вони, можливо, також зазирнуть у хмару Оорта, яку стерн називає “горищем Сонячної системи”.
[27,c. 52]· Дієслова might та перфектний інфінитив - дія у минулому, на межі здійснення [15]
He might have lost his hand. [21, p.50]
Йому ледве не відірвало кінцівку. [25, c.55]
He might have made the same remark back in 2004 about what is now called the Nice model […]. [23, p. 53]
Він міг би сказати так іще в 2004 році про свою ніццьку модель[…].[27,c.49]
1.3.3 Дієслово will/would
Для вираження ймовірності або припущення вживається також дієслово will/would. Дієслово will може виражати припущення , що грунтується не на фактах, а на суб'єктивній думці мовця. Часто дієслово will вживається при наявності в реченні таких дієслів, to suppose - «припускати», to expect - «очікувати» .Поєднання дієслова will з неперфектним інфінітивом означає, що передбачувана дія (або стан) відноситься до теперішнього часу і не може відноситись до майбутнього. [9]
Утворення із допоміжним дієсловом у формі would зустрічається рідше; іноді - в непрямій мові, іноді - для пом'якшення впевненості в припущенні.
It's a long shot, but we're hoping Curiosity will find organic molecules on Mars. [22, p. 40]
Є надія (хоча й дещо примарна), що “К'юріосіті” зможе відшукати органічні молекули на Марсі. [24, c. 65]
Who would have thought the giant planets might move, that the entire layout of the solar system could change? [23,p. 48]
Хто б міг подумати, що планети-велетні могли рухатися, що вся конуренція Сонячної системи могла змінитися?[27, c. 44]
None of this what you would expect from planets that were born in a spinning disk around a star […]. [23, p.53]
Такого не можна очіувати від планет, які народилися з диска, що обертався навколо зірки […]. [27,c. 49]
1.3.4 Дієслово should/ ought to
Модальне дієслово ought to так само як і модальне дієслово should висловлюють моральне зобов'язання, передумову, бажаність, доцільність і деякі інші значення. Їхніє значення дуже близьке до таких відповідників в українській мові як треба або модальні дієслова слід, потрібно. Також у рівній мірі може бути виражене через модальне слово необхідно
· Нерідко should має і “зворотню дію.” Виступає у ролі підсилювача емоції, або оцінки, вираженого присудком головного речення. Тому природньо, що в перекладі should не приймає і натяка на повинність, а лише посилює значення присудка.
Soon after you read this, we should be on our five-mile way across the crater to the mountain. [22,p. 41]
Невдовзі після того, як ви це прочитаєте, ми вже рушимо у восьмикілометрову путь через кратер гори. [24,c. 65]
· Коли ought to висловлює бажання або ствердження, припущення, його модальний сенс передається в український через модальні прислівники і модальні слова певне, напевне, мабуть.
1.3.5 Дієслово need
Модальне дієслово need, як відомо, має дві форми реалізації, у якості недостатнього дієслова і звичайного дієслова з модальним значенням. Подвійний морфологічний характер дієслова need в будь-якому разі не впливає на лексичне значення, яке залишається в обох випадках однаковим.
· Таким чином, у своїх парадигматичних формах з особовими закінченнями або з допоміжним дієсловом do/does та інфінітивом з часткою to, дієслово need перекладається абсолютно так само, як у своїй неповноцінній (модальній) формі у теперішньому або минулому часі, завжди виступаючи у значенні треба, потрібно, необхідно:
The Sooam researches will need to transfer the nucleus into an elephant egg that has had its own nucleus removed. [20, p. 36]
Дослідникам із Sooam треба буде перенести ядро в яйцеклітину слона, з якої видалене її власне ядро.[26,c.42]
1.3.6 Дієслово can/ could
Модальне дієслово can/could виражає фізичну або розумову здатність, зазвичай, перекладається на українську мову за допомогою модального дієслова могти, вміти або за допомогою їх еквівалентів мати змогу/ можлівість, буті в змозі/ мати силу.
In reality the only species we can hope to revive now are those that died within the past few tens of
thousands of years and left behind remains that harbor intact cells,
at the very least, enough ancient DNA to reconstruct the creature's genome. [ 20,c.33]
Нині можна сподіватися відродити тільки ти види, які
вимерли за останні кілька десятків тисяч років і в чиїх
рештках збереглися осередки інтактних клітин, або хоча би достатня кількість стародавньої ДНК для реконструювання геномів тварин.[26, c.39]
These can be coaxed to develop into any type of cell - including eggs or sperm. [20,p. 36] переклад синтаксичний модальний дієслово
І тоді вони здатні диференціюватися в будь-який тип - зокрема в яйцеклітині чи сперматазоїдні. [26,c.42]
· При вираженні сумнівів, недовіри, невпевненості і т.д. (в основному в питальних і негативних реченнях) Сенс дієслова can/could досить часто перекладається на українську мову за допомогою часток невже, хіба або прислівником навряд:
Can this possibly come true?[20, p. 37]
Чи може таке трапитись?[26, c.45]
Висновки до розділу 1
Поняття категорії модальності є одним з найзнашніших у лінгвістиці. Багато лінгвістів працювали над цим розділом мовознавства, але все одно залишається ще багато простору для дослідження модальності, зокрема модальних дієслів. В сучасній англійскій мові існують лексичні та граматичні засоби вираження модальності. До граматичних належать модальні дієслова (must, will/would, can/could, may/might, ought, need). Модальні дієслова передають ставлення мовця до висловлюваного, послаблюючи першочергове значення необхідності, примусовості тощо. Для перекладу сфера модальних дієслів є досить складною, адже, майже не існує прямих відповідників з англійської на українську мову. У цьому розділі на базі публіцистичних статей я намагалася дослідити способи вираження модальності ангійською мовою, та проаналізувати і дослідити методи перекладу модальних дієслів на англійську мову. Я намагалася вибрати найцікавіші приклади, хоча, все одно, всі варіанти вживання модальних дієслів розглянути не можливо.
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІОНАЛЬНІСТЬ МОДАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
2.1 Синтаксичні функції модальних дієслів при перекладі
Всі дієслова, як і решта слів, діляться на дві основні групи: смислові (notional) та структурні або функціональні (structural).
Смислові слова мають чітке лексичне значення та мають незалежні синтаксичні функціі у реченні: вони служать основною або другорядною частиною речення. До цієї групи належать: дієслова, іменники, числівники, займенники та прислівники,
Структурні слова відрізняються від смислових семантично: іхнє лексичне значення має більш загальний характер, а іноді вони і зовсім його позбавлені (напр. артиклі). Структурні слов не виражають незалежної синтаксичної функції, але служать показником зв'язків між словами у реченні або для уточнення значення слова. До цієї групи входять: сполучники, прйменники, артиклі.
Але модальні дієслова не можуть бути чітко віднесені до якоїсь з груп, тому що в цілому вони вважаються смисловими словами, але при цьому виконують функції структурних.
Якщо дієслово виконує функції структурного, воно може зберігти або втратити своє лексичне значення. У разі, якщо слово вже має своє власне лексичне значення, воно, зазвичай, дуже конкретне і тому дієслово вже не може мати незалежну синтаксичну функцію - воно має бути у тісному зв'язку, залежити від іншого слова. Теж саме стосується і саме модальних дієслів.
Модальне дієслово завжди вживається разом з інфінитивною конструкцією та разом вони утворють складний модальний дієслівний присудок.
Більшість модальних дієслів мають більше ніж одне значення, кожне з яких має свої особливості вживання та свої особливості перекладу.
Різні речення вживаються у різних типах речення (тільки у стверджувальних, або тільки у питальних чи заперечних) з різним типом інфінитиву - предикативним або простим. [10]
Розглянему на прикладах модального дієслова can.
Для вираження подиву - лише питальні речення:
Can they have really done it to them? [21, p.57]
Невже вони справді так вчинили з ними?[25, c.59]
Стала заперечна конструкція із єдиним значенням can not help doing smth. :
I can't help admiring his abilities […]. [21, p.55]
Я не можу не захоплюватися його здібностями […]. [25, c.57]
2.3 Відтворення емоційної виразності та особистого ставлення при перекладі модальних дієслів
Можемо сказати, що модальні слова займають особливе місце в системі частин мови. Їх загальне граматичне значення пов'язане з вираженням модальності, тобто відношення повідомлюваного до реальності, яке встановлюється мовцем.
Займаючись вивченням текстової модальності як категорії, дослідник-лінгвіст О.О. Селіванова вважає, що дана категорія включає підкатегорію емотивності - одну з базових властивостей художнього тексту, яка співвідноситься з предметованими в ньому емоціогенними знаннями і актуалізуються за допомогою активованих текстових компонентів, що втілюють авторські емоційні інтенції, та моделюючи можливі емоції адресата зв'язані з сприйняттям та інтерпретацією текстової модальності [16, c. 56].
Категорію емотивності в тексті потрібно розглядати з трьох антропоцентричних позицій: автора, читача та персонажів. [16 ]
Тож не варто забувати про одну з провідних рис модальних дієслів а також слів. Вони показують, що певна дія, що трапилась, трапиться, або могла трапитися є необхідною, можливою, бажанаю, сумнівною, тощо. Саме з позиції мовця. Тому, модальні дієслова дуже вживані в усних бесідах. А от модальні дієслова, що мають відношення до минулого, частіше зустрічаються або у непрямій мові.
В українській мові, коли ми хочемо описати дію нереальну, реальну, можлву, необхідну ми використовуємо умовний спосіб. Цей спосіб має одну й ту саму форму для минулого, тепершніього та майбутнього часів. В англійській ж мові існує 4 групи форм які можуть виразити вищезазначені види дії: the conditional mood, subjunctive I, subjunctive II, the suppositional mood.
В англійській мові умовний споісіб використовують у двох випадках, коли він потрібен, аби виразніше передати зміст висловлюваного, та у сталих граматичних конструкціях, де не можна обійтись без умовного способу. Щодо модальних слів у контексті умовного способу, то вони не мають особливої форми (лише одну: subjunctive II) саме для цього способу:
could/might do sth. - міг/ могла б;
could/might have done sth. - міг/ могла б (у минулому). [14, 10]
Модальні дієслова, за перфектним інфінитивом або без, у різних контекстах та різних формах можуть отримувати велику кількість різних значень та виражати сумнів, припущення, невпевненість, повинність, обов'язок., тощо. Способи перекладу деяких конструкцій та випадків я висвітила у пункті 1.3 Прийоми перекладу окремих модальних дієслів.
Висновки до розділу 2
Якщо ж брати до уваги переклад не лише самих модальних дієслів, а у контексті публіцистики, то варто зазначити, що завдання перекладача значно ускладнюється, адже, як відомо, публіцистика побудована на фразах-кліше, що являє собою досить не просту категорію для перекладу. Дуже часто у газетно-журнальних виданнях активно використовуються у текстах нові “модні слова”, які зазвичай є слова іншомовного походження. Отже, при перекладі, слід звести втрати особливостей тектсу вихідної мови до мінімуму, компенсуючи їх контекстуально та ситуативно. Модальні слова є також групою особливої виразності, які надзвичайно прикрашають та емоційно наповняють текст. Саме тому публіцистика, та англійська мова взагалі так рясніють модальністю. Отже, після основної аналітичної частини моєї крусової роботи у першому розділі, другий розділ містить ніби узагальнення та переробку отриманої інформації із першого розділу, виражене у темах синтаксису та загальної функціональності модальних дієслів у англійській мові.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Ця робота присвячена дослідженню явища, без якого перекладацький процес не зміг би відбуватись взагалі, а саме дослідженню такого поняття як категорія модальності та засоби вираження модальності при перекладі з англійської мови на українську. Модальні дієслова виражають різні відтінки модальності, починаючи з припущення, що межує з упевненістю і закінчуючи припущенням, в якому мовець не впевнений
У ході роботи було опрацьовано безліч речень як україньскою, так і англійською мовами, які містять в собі засоби вираження модальності. Були проаналізовані методи їх перекладу та зроблена класифікація та узагальнення функцій модальних дієслів на прикладі публіцистики.
Узагальнюючи сказане, можна підвести підсумок сказавші, що перекладацькі трансформації, пов'язані з перекладом англійських модальних дієслів і модальних слів, пов'язані із прагненням перекладача досягти максимальної еквівалентності та вірності перекладу.
SUMMARY
This paper is devoted to linguistic category of modality and means of expressing modality in English and Ukrainian. The subject of the paper is very important, as modality and modal verbs are always topical for the English language.
The purpose of this paper is to analyse, compare and determine the main ways of translating modal verbs from the English into the Ukrainian language.
The paper presents general fact about the notion of modality, its functions, classification of modal verbs, ways of expressing them and translating as well. Each modal verb has its own paragraph with its features and examples of translation. The examples for analysis are provided from the sphere of publicity.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 2007.
2. Бевзенко С. П. До питання про модальні слова в українській мові // Наукові записки Ужгород. ун-ту. -- .1959, -- Т. ХХХУП. - с.188-191.
3. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1988. - с. 32.
4. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР, т.2 - М., 1950. - с.38-89.
5. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2007.
6. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову - І частина, К.: "Політична думка", 1997. - с
7. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебн. пособие. - СПБ: Союз, 1999. - с.346
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2010.
9. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: "Нова книга", 2001. - с. 350 - 357
10. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999
11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 2007.
12. Мещеряков В. Н. Модальность текста / В. Н. Мещеряков // Филологические науки, № 4. -- 2001. -- с.99-105
13. Мильруд Р.П., Карамнов А.С. Подходы к классификации английских модальных глаголов//Язык и культура. - 2008. - №3. - с.42-50
14. Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке // Международные отношения. - М. 1968 - с. 8-31
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 2007.- Режим доступу до журн. : http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml
16. Селіванова О.О. Принципи сучасних лінгвістичних досліджень // Лінгвогеографія Черкащини. - К.: Знання, 2000. - с.39-41.
17. Скибицька Н.В. Епістемічна модальність в англійській мові (діахронічний аспект) / Автореф. дис. канд. філол. Наук. - К., 2004. - c. 21.
18. Ткачук В.М. Категорія суб'єктивної модальності / Автореф. дис. канд. філол. наук. - Донецьк, 2002. - 24 с.
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 2008.
20. Carl Zimmer. Bringing them back to life// National Geographic. - 2013. -№4. - p. 29- 55
21. Jeffrey Gettleman// The price of preciousp. - 2013. - № 10. - р.41-61
22. John Grotzinger. Filed trip on Mars// National Geographic. - 2013. - №7-p. 28-41
23. Robert Irion. It all began in Chaos// National Geographic .-2013.-№7 - p. 42- 57
24. Екскурсія на Марсі// National Geographic. - 2013. - №4. - с. 57-65
25. Коштовні копалини// National Geographic. - 2013. - №7 - с. 44-61
26. Повернути їх до життя// National Geographic. - 2013. - №1. - с. 37-49
27. Усе почалося з хаосу// National Geographic .-2013.-№4 - с. 38- 53
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.
курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015