Формування термінів в науковій літературі з мистецтва (англійською та українською мовою) та їх переклад
Способи і специфіка перекладу термінів мистецтвознавчого характеру, роль в побудові тексту. Фактори, що впливають на переклад. Сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів. Порівняння семантичної структури термінів текстів оригіналу і перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.06.2015 |
Размер файла | 57,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет Тараса Шевченка
Інститут філології
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови
Курсова робота
Формування термінів в науковій літературі з мистецтва (англійською та українською мовою) та їх переклад
Студента 3-го курсу
Спеціальності
«переклад з англійської мови»
Довгаля Андрія
Науковий керівник:
к.філол.н., доцент Кузьміна К.А.
Київ - 2015 р.
ЗМІСТ
Вступ
РОЗДІЛ І. Терміни та їх використання у мистецтві
1.1 Словотвір термінів
1.2 Мистецькі терміни в українській і англійській мові
РОЗДІЛ ІІ. Переклад мистецьких термінів
2.1. Шляхи перекладу мистецьких термінів (на прикладах)
2.2 Складнощі, що виникають при перекладі мистецьких термінів
Висновки
ВСТУП
переклад термін мистецтвознавчий інтерпретація
Завжди актуальною проблемою було те, як перекласти той чи інший термін з однієї мови на іншу. І однією з галузей, де важливим є вживання термінів - це галузь мистецтвознавства. Мистецтво, як і інші галузі науки, потребує такого ж чіткого перекладу наукових текстів, створених у цій сфері. Англійська мова є однією з найважливіших мов світу, більшість наукових праць, статей пишеться саме нею. Отже, вона також є засобом передачі інформації з мистецтвознавства. Адекватний переклад термінів у таких текстах є досить важливою проблемою для того, щоб ці праці можна було оформити у вихідну мову і все, що вжито в наукових текстах було доступним носію української мови. «Мистецтво» таким як його бачать англомовні носії ще не знайшов свого відображення в якісних перекладах текстів англійських мистецтвознавців, отже зараз саме час вивчення мистецтва як частини базових людських цінностей. Також доцільним буде вивчити його як одну з базових людських цінностей, що є недостатньо вивченою. Мистецтвознавча термінологія не мала комплексного вивчення, тоді лише як розрізнену деякими мовознавцями та перекладачами.
Актуальність курсової роботи полягає в тому, що термінологічна база сучасного мистецтвознавства активно поповнюється десятками нових термінів, які повинні мати еквівалентність у мові перекладу. Розуміння особливостей перекладу таких термінів робить інтерпретацію текстів в цілому більш адекватною і знайомить людей з досягненнями в різних галузях культурного життя.
Об'єктом курсової роботи, виходячи зі сказаного вище, є терміни мистецтвознавчої тематики, предметом дослідження - способи перекладу мистецтвознавчих термінів з англійської на українську мову, способи словотвору мистецьких термінів.
Метою курсової роботи є виявлення способів і специфіки перекладу термінів мистецтвознавчого характеру.
На основі вищевказаної мети, в процесі дослідження поставлено ряд завдань:
· розглянути специфіку перекладу термінів;
· визначити роль терміну в побудові мистецтвознавчого тексту;
· розглянути фактори, що впливають на переклад термінів;
· визначити сутність проблеми розуміння та інтерпретації термінів;
· порівняти семантичну структуру термінів текстів оригіналу і перекладу;
· встановити найбільш частотні способи перекладу термінів;
Наукова новизна курсової роботи полягає, насамперед, у постановці проблеми. Хоча проводилися дослідження, присвячені даній темі, на сьогоднішній день їх недостатньо для стрімкого розвитку перекладознавства і осмислення мистецтва як особливого виду людської діяльності.
Практична значимість обумовлена тим, що висунуті і обгрунтовані в курсовій роботі положення можна використовувати в дидактичних цілях як матеріал для лекцій та семінарів з практичного курсу перекладу, з теорії перекладу, а також як розділ вивчення термінознавства.
Робота складається зі вступу, двох розділів (теоретичної і дослідницької частини),висновку, бібліографії і тексту перекладу.
У вступі визначаються предмет і об'єкт курсової роботи, обгрунтовується її актуальність, наукова новизна і практичне значення, формулюються мета, завдання і методи дослідження.
У першому розділі основна увага приділяється загальній теорії. Розглядається словотвір термінів узагалі, та те, якими можуть бути терміни з мистецтвознавства в англійській та українській мові.
У другому розділі розглядаються приклади перекладів - використана стратегія, застосовані трансформації та досягнутий ступінь в еквіваленті.
У висновках підводяться підсумки дослідження курсової роботи в цілому.
Бібліографія містить список використаної наукової літератури і текстів, розглянутих у якості матеріалу дослідження.
РОЗДІЛ І. Терміни та їх використання у мистецтві
1.1 Словотвір термінів
Важливе завдання порівняльного вивчення семантичних систем різномовних мов стосовно їхніх різних рівнів і ділянок залишається невирішеним. У наукових текстах на перший план виступає інформаційна, референтна функція одиниць. Оскільки ж термінологія будь-якої підмови науки є найбільше семантично завантаженою частиною вокабуляру, дослідження семантичних подібностей і розходжень необхідні не тільки теоретичній, але й прикладній лінгвістиці.
Міжмовні семантичні кореляції термінів і терміносистем іноземної мови, що відповідають їм термінів і терміносистем перекладеної мови можуть вивчатися з різних сторін. Нашим конкретним завданням є розгляд семантичного словотвору в МО й мові перекладу.
Між словником загальної національної літературної мови й термінологічних сфер різних областей знання відбувається глибока й складна взаємодія по двох напрямках: лексичному й структурному. Термінологізація й детермінологізація є видами цієї взаємодії. Термінологізація загальнонародних лексичних одиниць і лексичних одиниць інших підмов - продуктивний спосіб термінотворення, результат семантичної деривації в рамках готового язикового знака, заснований на звуженні значення слова або на переносі значень, обумовлених певним оточенням
Дослідники підмов науки й техніки відзначають тенденцію до систематичного відбору слів із загальнонародної мови, причому термінологізуються звичайно самі «звичайні» слова. Семантичний спосіб утворення термінів із загальнонародних слів заснований найчастіше на звуженні або метафоричних переносах, тобто по подібності функції, форми, призначення, процесу, кількісної ознаки, виникнення, зовнішнього вигляду, взаємозв'язку компонентів, суміжності понять, часто в сполученні цих ознак. Такі терміни математичної логіки: move - хід, крок; chain - ланцюг; memory - пам'ять; gap - проміжок; tree - дерево; shuttle - човник; branch - галузь; depth - глибина; command - команда; height - висота; cut - перетин та ін.
Поряд з термінологізацією побутових слів зустрічається переосмислення одиниць спеціальної лексики з інших галузей науки. Так, у математичній логіці стали вживатися такі лінгвістичні терміни, як verb - дієслово, sentence - речення, predicate - предикат, syntax - синтаксис.
Характерною рисою термінологізації є наявність якої-небудь загальної риси між об'єктом термінування й предметом, чия назва використається як термін. Семантичний спосіб найчастіше використовуться для називання предметів, - адже поняття про конкретні предмети завжди мають більше точок дотику. Однак результати наших досліджень свідчать про іншому. Математична логіка, як ми вже відзначали, оперує сугубо абстрактними поняттями, термінологія її не називає предмети, і в той же час у досліджуваній термінології значна кількість термінів утворена саме семантичним способом.
Часто процес термінологізації проходить в мові оригіналу й мові перекладу паралельно, тобто в 66,46% випадків має місце дзеркальне відбиття термінів зі збереженням їхньої внутрішньої форми, або, як ми будемо називати це явище, паралельна термінологізація.
Тут так звана внутрішня форма термінів змінюється при перекладі. У ряді робіт із семантики внутрішня форма висувається як доказ істотної відмінності мов і неперекладності. Ми розуміємо внутрішню форму як спосіб семантичної мотивації значення. Розглянемо паралельну термінологізацію. Вона стосується як одно - так і двоелементних термінів: tree - дерево, normalform - нормальна форма.
Термінологізовані слова означають, як правило, більше приватні поняття, ніж вихідні слова загальнонародної мови. У результаті звуження значення можуть з'явитися додаткові відтінки при буквальному перекладі термінологізованого слова, навіть якщо буквальний переклад правильно відбиває сутність переданого поняття; gap - проміжок, union - об'єднання й т.д. У зв'язку з тим що системи значень загальнонародних слів національні й часто не збігаються, значення буквально перекладеної термінологізованого слова в українській мові, наприклад секція, відбиває сукупність зовсім інших ознак, ніж англійське section.
Отже, термінологізація є продуктивним способом термінотворення
При зіставленні термінів, утворених семантичним способом в мові оригіналу з їхніми еквівалентами в мові перекладу, виявлено, що більшість (66,46%) термінів мови оригіналу конфронтуються в мові перекладу також термінологізованими лексичними одиницями. Це явище, назване паралельною термінологізацією, може бути обумовлене як одночасним термінуванням нових понять в мові оригіналу й мові перекладу, так і буквальним перекладом терміна. При буквальному перекладі такого терміна, що має більш складну, ніж інші, контекстну формулу, перекладач повинен бути особливо уважним: термінологізовані слова означають більше приватні поняття, ніж вихідні слова загальнонародної мови, і внаслідок звуження значення можуть з'явитися додаткові відтінки значення при буквальному перекладі.
Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів
Багато термінів утворюється за допомогою суфіксів та префіксів. Найбільш продуктивними в галузі науково-технічної термінології являються:
а) суфікси:
-ium- латинський суфікс, що широко використовується в хімічній термінології
deuterium - дейтерій, важкий водень
curium - кюрій (хім.)
-osis - суфікс, запозичений із грецької мови і вживається для утворення іменників, які позначають різні хвороби
aeronerosis - загальна нервозність у льотчиків від напруження нервової системи під час польотів
silicosis - сілікоз, хвороба легенів
-ite
pentolite - нова вибухова речовина
sylvanite - сильваніт
-іzе
andize - анодувати
syntinize - настроювати
-ee
consignee - вантажоодержувач
рауее - одержувач грошей по чеку
-ism
synchronism - синхронізм
ferromagnetism - феромагнетизм
-еr
streamliner - автобус (літак, поїзд) обтічної форми
pusher - викидач, скидач
-аnt - латинський суфікс
injurant - речовина, яка завдає шкоду
coolant - охолоджуюча рідина
-іng - суфікс для утворення іменників, пов'язаних з дією
handling - обслуговування, догляд
locking - закривання, блокування
б) префікси:
rе - значення "знову"
recount - повторний підрахунок
reactivation - регенерація
оvеr - значення "надмірний", "над", "вище", "понад"
overheat - перегрівати(ся)
overrate - переоцінювати
de - придає слову протилежне значення
derange - доводити до безладдя
decolour - знебарвлювати
еn - означає включення всередину чогось або надання певного стану
encircle - оточувати
encrust - покриватися кіркою
іnter - значення "між", "взаємно"
intermuscular - міжм'язовий
interconnection - взаємозв'язок
under - значення "нижчий", "під"
undervoltage - понижена напруга
undermaintenance - запущений догляд (за обладнанням)
Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку.
Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент.
Атрибутивний зв'язок може здійснюватись:
а) за допомогою прийменникових сполучень:
lid of frame - кришка корпусу;
body of reactor - корпус реактора;
б) за допомогою конструкції типу "іменник + іменник":
peak energy - максимальна енергія;
labour capacity - продуктивність праці;
в) за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі:
remotecontrol - дистанційне управління;
directcurrent - постійний струм;
г) за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник":
actuating pressure - робочий тиск;
alternating current - змінний струм;
д) за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник":
balance samplifier - збалансований підсилювач;
estimated cost - проектна (кошторисна) вартість.
1.2 Мистецькі терміни в українській і англійській мові
Темрмін (від лат. terminus -- межа, кордон) -- слово або словосполучення, застосоване для позначення деякого поняття.[1]
Для того, щоб зрозуміти, в чому полягають складнощі при перекладі мистецьких термінів з англійської на українську мову, необхідно дати визначення самого поняття "термін". Поняття, назване словом, виражає суть явища, відображає об'єктивну істину; слово в системі - логос, термін; слово як позначення предмета -- лексис, номен.[2] Таким чином, слово є матеріальною мовною оболонкою, з якою нерозривно пов'язане поняття (існують у тандемі).
Термінологічна номінація(іменування) -- це цілеспрямований творчий процес, зумовлений взаємодією зовнішніх та внутрішніх мовних чинників.
Науковий термін точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. Він, на відміну від номенів загальномовних, які часто є багатозначними, невпорядкованими, в межах сфери застосування є однозначним.
Для термінологізації певного поняття необхідно вичленувати денотат із реальної дійсності, співвіднести у свідомості з певним об'єктом, тобто приписати йому дефініцію. Є два різновиди термінологізації понять. Перший стосується термінологізації загальновживаних слів, за якого до наукового обігу залучають уже пізнані людиною денотати, у яких виникла потреба його уточнити, конкретизувати. При цьому частина семантики слова нівелюється або свідомо відкидається. Звідси різна семантична насиченість терміна та загальновживаного слова. Загальновживане слово, як правило, буває багатозначним, а термін утворюється на основі одного із цих значень.
Мистецький термін - це поняття вужче. Художніми називають усі терміни, що так чи інакше пов'язані зі світом мистецтва та мистецькими реаліями, незалежно від жанру чи виду мистецтва (образотворче мистецтво, архітектура, скульптура, театральне мистецтво тощо). Особливістю таких термінів є їхня переважна моносемантичність, адже такі терміни є здебільшого словами конкретними, що позначають якесь одне поняття і практично не використовуються за межами своєї галузі (мольберт, пензель, палітра, вернісаж). Таких термінів існує доволі багато, це зумовлено тривалою історією розвитку мистецтва у різних країнах, його удосконаленням та появою нових мистецьких понять, явищ, технік тощо. Ці терміни зазвичай позбавлені мотивації(вони не є зрозумілими самі по собі та не викликають жодних асоціацій) та конотації(не використовуються в переносному значенні). Цікавою особливістю є також те, що в англійській мові мистецькі або художні терміни - це здебільшого запозичення з італійської та французької мов, адже так трапилось, що саме Італія та Франція споконвіків були культурно-мистецькими центрами Європи. Але оскільки англійська мова на сьогоднішній день є інтернаціональною та універсальною мовою міжкультурної комунікації, то усі художні терміни було стандартизовано відповідно до норм цієї мови.
Англійська схильна запозичувати нові слова в такому вигляді, в якому вони існують в оригіналі, з пристосуванням ново запозичених слів до норм вимови та правопису англійської мови. Українська мова, попри усі сучасні тенденції намагається знаходити відповідні аналоги чи еквіваленти у власному словнику. Враховуючи цей факт, а також те, що вже було сказано вище, англійська мова постійно поповнюється новими мистецтвознавчими термінами, при їх перекладі виникають певні труднощі, які проаналізовано в другому розділі даної курсової роботи разом зі способами адекватного еквівалентного перекладу цих термінів.
РОЗДІЛ ІІ. Переклад мистецьких термінів
2.1 Шляхи перекладу мистецьких термінів (на прикладах)
У цій главі ми проаналізуємо наявні нині підходи для перекладу термінів. Але перед тим як це робити потрібно розібратися, що таке термін. Л. З. Бархударов у книзі «Мова і переклад: питання спільної програми та приватної теорії перекладу» зазначив, що «в наш час, коли професія перекладача стала воістину масовою і коли з російським перекладом, щодо справи, доводиться у тому чи іншого формі мати справу всім, хто однак пов'язаний з вивченням іноземних мов чи зображенням роботи, які вимагають застосування іноземних мов, ознайомлення з основними положеннями теорії перекладу необхідно кожному хто захоче працювати у цій галузі наосліп... Без науково-обгрунтованою теорії перекладу нині не може бути успішної перекладацькій практики -- така непорушна істина, яку марно оспорювати» .[3]
Термінологічна система це дуже складний лексичний пласт. Практика показує, що термінологія в будь-якій галузі знання перебуває у стані постійного кількісного і більш якісних змін. Виходять із вживання одні терміни, з'являються і створюються інші, які позначають нові поняття точніше та передають зміст старих... і його варіантність відбитка однієї з фундаментальних властивостей мовної системи.
Вірний переклад термінів як ключових одиниць спеціального тексту є необхідною передумовою точності перекладу всього спеціального тексту. Тим більше що, під час роботи з текстами за фахом у нефахівців частенько виникають труднощі, пов'язані із правильним розумінням і перекладом термінів. Вважаємо за необхідність систематизувати виникаючі труднощі та системні помилки, з'ясувати їх причини та знайти, як слід діяти у кожній з ситуацій.
Термінами можуть бути практично будь-які лексичні одиниці мови, які перейшли у вузькофахову область і які послужили для позначення конкретних понять в цій галузі. Існує безліч підходів до перекладу лексичних одиниць із однієї мови в іншу. Зазначимо, передусім, що у спільних рисах можна намітити два способи перекладу, якими слід перекладати: переклад прямий (буквальний) і переклад непрямий .
До текстів мистецького жанру належать виступи, присвячені образотворчому мистецвту, скульптурі, архітектурі, теарту, музиці, кіно, де значну роль відіграє авторський початок, емоційне забарвлення та естетика.
Домінантними у перекладі такого тексту є засоби, що охоплюють комплекс трьох видів інформації :
1) Загальноприйняті мистецькі терміни і професіоналізми, які перекладаються шляхом однозначних відповідників.
2) Терміни-неологізми, які перекладаються моделюваннями за словотворчою моделлю.
3) Абсолютний теперішній час, пасивні конструкції, компресія та інші засоби оформлення когнітивної інформації можуть бути трансформовані.
У перекладі дотримуються конкретного різновиду літературної норми зі збереженням варіантних відповідників для просторіччя, сленга, модних слів, високої лексики.
Багато вчених виділяють основні прийоми перекладу термінів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. А. Я. Коваленко [4, 257] визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перше - це з'ясування значення терміну у контексті, друге - це переклад значення рідною мовою.
А. Я. Коваленко [4] звертає увагу на те, що усі терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т. д. А. В. Супераньска, Н. В. Подольска, Н. В. Васильєва поділяють терміни на: терміни-слова (вони виражені єдиним словом: аналіз, декор, ескіз, designer, elevation ); терміни-словосполучення, серед них розрізняють: а) вільні словосполучення (Жанровий живопис, Образотворчі мистецтва, horizon line, industrial design і т. д.), де кожний з компонентів - термін, що може вступати в двосторонній зв'язок; б) зв'язані словосполучення, де ізольовано взяті компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють термін-словосполучення: Рельєфне зображення, Станкове мистецтво, Haitian Revolution, harlem renaissance, dead-wood і т. д.).
Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. [5] Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу (наприклад, сlassicism - класицизм ; material - матеріал ).
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: Mexican Muralist movement - Рух Мексиканських монументалістів, формат рози вітрів - wind rose format.
Також переклад термінів можливий шляхом опису значення. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. Наприклад: Today we are all members of many global “non-place” communities - сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив'язані до якоїсь певної території.
У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим. Для прикладу можна взяти англійські тексти з різних вузькопрофесійних сфер людської діяльності.
Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація - коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. [6] Наприклад термін “ Paranoiac critical method”, який в даному контексті - контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як “ Паранойяльний критичний метод” неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей термін довелося б перекласти як “ метод для для розвідки творчого потенціалу образів сновидінь і підсвідомих думок”.
Незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками, а також поширеною у всьому світі мережею Інтернет.
2.2 Складнощі що виникають при перекладі мистецьких термінів
Терміни, які служать для точного визначення понять з області науки і техніки являються найвищим розрядом найменувань. Більшість дослідників признає, що термінологічність - одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.
Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу.
Термінознавство налічує багато різних класифікацій термінів: за діапазоном застосування, за ознакою, за структурою за будовою тощо. Супераньска А.В. поділяє терміни на: терміни-слова, терміни-словосполучення, багатокомпонентні терміни. [7]
В перекладацькій практиці під терміном слід розуміти слова та словосполучення, що позначають специфічні об'єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної області науки чи техніки. В якості термінів можуть використовуватись як слова, які застосовуються майже виключно в рамках науково-технічного стилю так і спеціальні значення, які застосовуються і в певній галузі, і в якості загальнонародних слів які мають добре всім відомі загально-використовувані значення.
Звичайно, не всі терміни перекладати важко. Деякі з них, справді, однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері.
Інша справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються, залежно від сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того навіть не завжди дослівно.
Труднощі перекладу термінології заключаються в: неоднозначності термінів, відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів, національній варіативності термінів.
Переклад термінів налічує низку проблем. Слід пам'ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: “поняття - український термін”, а не “іншомовний термін - український термін”, з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась з властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Якщо поняття ґрунтується на його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, то й в інших мовах ці ознаки братимуться за визначальні.У таких випадках переклад терміна перетворюється напереклад звичайного слова, що є найпростішим шляхом підбирання власномовної назви до певного наукового поняття. [8]
Інколи для знаходження оптимального національного терміна доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати для перекладу найвдаліший.
Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна.
Класифікують всі терміни зі способів їх перекладу.
Найпростішим є запозичення, що дозволяє заповнити прогалину, зазвичай мета-лінгвістичного характеру (нова техніка, невідомі поняття). Запозичення як процес використання елементів однієї мови й інші зумовлено суперечливою природою мовного знака: його довільністю як роздільною запозиченою силою і мимовільністю яка перешкоджає запозичення чинником [9]. У тому числі історичні, географічні, соціальні, економічні, культурні та інші умови. Перекладача, передусім, цікавлять нові позики і навіть запозичення індивідуального характеру. Слід зазначити, що часто запозичення входить у мову через переклад, у тому числі фігурують семантичні запозичення, чи «хибні друзі перекладача», які слід особливо побоюватися. Серед величезної кількості термінів, які ми зустрічаємо з тексту, перекладених шляхом запозичення обмаль. Немає сенсу винаходити перо, коли є ручка. При перекладі найменування посаді було б доречним використовувати описовий переклад, не згадуючи у перекладі даного слова, але із метою передачі специфіки значення оригіналу ми користуємося запозиченням.
Калькування є особливим запозиченням: ми запозичуємо з іноземних мов ту чи іншу синтагму і дослівно переводимо елементи, що її становлять. В такий спосіб ми отримуємо, або калькування висловлювання, причому використовуємо синтаксичні структури мови перекладу, додаючи до нього нові експресивні елементи, або калькування структури, причому вносимо у мову нові конструкції.
Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration -фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначений семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.
Переклад тексту.
Гравюра на дереві - техніка друку на дощечках, на яких вирізають паралельно вертикальній осі деревини. Це один із найдавніших способів виготовлення відбитків з поверхні рельєфу, використаний у Китаї ще у 5 столітті до н.е., для прикрашення тканин . В Європі, про такий вид гравюри дізналися лише на початку 14 століття, удосконалювавсь він дуже повільно, доки в кінці 14 століття у Франції та Німеччині не почали виготовляти папір. У Баварії, Австрії та Чехії ікони та гральні карти теж виготовляли із дерева . У Нідерландах та Італії почали широко використовувати цю техніку для ілюстрації рухомих обєктів. У 16 столітті Альбрехт Дюрер та його послідовники Лукас Кранах та Ганс Гольбейн досягли досконалості у гравіруванні по дереву чорними лініями. У Нідерландах та Італії були не менш відомі майстри такі як Лукас ван Лейден та Доменіко Камагнола, які в свою чергу використовували для гравірування мідь .
У 17 столітті всі популярні тоді ілюстрації було виконано саме з допомогою гравірування, але жоден відомий художник не використовував його. На початку 19 століття гравірування витіснила різьба по дереву за допомогою якої картини та скульптури відтворювалися більш легко та точно ніж це робила гравюра. З розвитком 19 століття з`явилася фото гравюра, однак, різьба втратила свою популярність. В той же час художники відкрили для себе щось нове у гравіруванні та його потенціал. Замість листяних порід дрібно зернистих, традиційно використовуваних у ксилографії, норвезький художник Едвард Мунк почав працювати з хвойними породами, а французький художник Поль Гоген досяг нових тонів і текстурах шляхом обробки деревини наждачним папером. Гравюру на дереві широко використовували німецькі експресіоністи, яких надихнула на працю гравюра середньовіччя, в якій майстри висікали та виколювали візерунки для досягнення ефекту брутальності. У Сполучених Штатах гравюра набула значення 1920-1930 роках через ілюстрації Рокуелла Кента та інших художників. Після Другої світової війни художники Міш Кона, Леонард Баскін і Керол Саммерс продовжили розвивати гравірування . В кінці 1970-х років і на початку 1980-х років цей стиль знову був відроджений, значною мірою через естетичні зміни у живописі.
Гравірування також відіграє важливу роль у японському мистецтві. Під час 17 століття, стиль жанру мистецтва під назвою Укійо-е мав широку популярність в Японії. Попит на гравірування був заповнений недорогими картинами стилю Укійо-е. Його автором вважається Хишикава Моронобу (1618 - 1694), принт якого був використаний для друку популярної тоді літератури. Особлива галузь Укійо-е була виготовленням мініатюрних друкованих видань, званих Сурі-моно, в пам'ять про особливі дійства. В них як правило був написаний вірш, який прикрашали золотим чи срібним пильцем. У 18 столітті стиль Укійо-е досяг кульмінації в пейзажних гравюрах Хокусая і Хіросіге. У 20 столітті ця техніка знову була відроджена.
Оригінал: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/647549/woodcut
ВИСНОВОК
У межах даної курсової роботи ми розглянули проблему перекладу термінів мистецтвознавчій тематики. У цьому основний упор було зроблено на виявлення засобів і специфіки перекладу подібних термінів.
У процесі дослідження ми обговорювали теоретичні питання, що є актуальними в сучасному перекладі : аспекти перекладу спеціальних текстів, основні підходи до визначення поняття термін, роль терміна у будівництві мистецтвознавчого тексту і психологічні чинники, що впливають на переклад термінів.
Розглянувши всі особливості перекладу термінів мистецтвознавчої тематики, домовилися висновку, що важливими є: облік контексту, у якому вживається термін; пошук еквівалентів у мові перекладу; застосування описового перекладу лише за наявності слів-реалій, відсутніх у мові перекладу.
У практичній частині нашої курсової роботи ми вдавалися до аналізу тексту щодо наявності і способу перекладу термінів. Провівши аналіз, ми виявили особливості побудови текстів мистецтвознавчій тематики на всіх рівнях. Потім розглянули переклад, класифікувавши їх за способом перекладу.
Отже, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача. Не дивлячись на розширення зв'язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов'язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з'являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри цього перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий.
На закінчення хочеться згадати слова Ельзи Тріоле:
«Переклад... болісний, виснажливий, дратівний, праця, що доводить до розпачу. Праця що збагачує, потрібний людям, що вимагають самовідчування, скрупульозності, чесності, скромності... і, звичайно, таланту » .
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Алексєєва І. З. Введення у переклад запровадження - СПб: Філологічний факультет СПбГУ - М.: Видавничий центр «Академія», 2004.
2. Архипов А. Ф. Письмовий переклад з англійської мови українською - У.:КДУ, 2001.
3. Бархударов Л. З. Мова і переклад -М.:Міжнародні відносини, 1975.
4. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. [Текст] / А. Я. Коваленко. Учбовий посібник. - 2001. - 290 с.
5. Бурак О.Л. Введення у практику письмового перекладу з російської англійською. Етап 1: рівень слова. - М.: МДУ їм. М. В. Ломоносова, 2002.
6. Брандес М. П. Стиль і переклад - М.: Вищу школу, 1989.
7. Гарбовский М. До. Теорія перекладу -М.:Изд-воМоск.Ун-та, 2007.
8. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект розвитку наукової термінології (англійська мова) - Москва, 2001.
9. Буряк О.Л. Введення у практику письмового перекладу з російської англійською. Етап 1: рівень слова. - М.: МДУ їм. М. В. Ломоносова, 2002.
SUMMARY
In this course paper i had to consider the issue of art terms translation. As the main task i decided to reveal tools and specifics of art terms translation.
In the process of consideration we discussed theoretical issues that are relevant to the modern translation :
1) aspects of special texts translation
2) main approaches to the term definition
3)role of term in the construction of art text
After I reviewed all the translation features of terms in art, I realized that important are: to account the context in which the term is, and to find the equivalents in target language.
In the practical part we resorted to analyze the art text and the methods of terms translation. After analysis we found features of art text in all levels.
So terms translation is very responsible task for a translator. Though the process of globalization is becoming more and more widespread and because of it one uses more effective means of communication. That is why cultural awareness is becoming more profound. But a translator should take note of that every language has its own separate development and language, historic-cultural realia. The new realia appears which have no translation equivalents in other languages at the moment of their creation. Despite this fact the translator faces this and should find out the ways of translating things mentioned in the foregoing.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011