Структурно-семантические особенности именных композитов

Сущность феноменологии именных композитов. Анализ путей и способов образования в русском языке. Пути и механизмы формирования значений композитов. Выявление их типологических особенностей с представлением связей и отношений между этими компонентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2015
Размер файла 101,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.Необходимость уточнения понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (В.М. Аристова, Л.П. Крысин): хэндикэм / хэндикам - (handycam) - товарное наименование портативной видеокамеры.

По степени ассимиляции, основываясь на материале нашего исследования, можно выделить три разновидности иноязычных сложносоставных слов:

1.Заимствования, обозначающие широко распространенные явления, предметы, характерные для русскоязычного общества: сэконд-хэнд, бизнес-план, сервис-центр, боулинг-клуб;

2.Экзотическая лексика, обозначающая предметы и явления зарубежной реальности: реалити-шоу, прайс-лист, фуд-стилист, спичрайтер;

3.Заимствованные слова и вкрапления, имеющие незначительный период ассимиляции в русском языке и характеризующиеся низкой частотностью: масала-чай, кар-сервис, постпродакшн, покет-бук.

В результате изучения функционирования композитов в русском языке новейшего периода нами выделены основные тенденции, характеризующие этот пласт образований:

1."Прояснение" одного из компонентов вследствие временного фактора или высокой частотности употребления.

По мере накопления в языке образований с одинаковым (первым или вторым) компонентом происходит их семантическая дифференциация. Так, первоначально семантически целостное значение имели сложные слова оверкиль, овердрафт, позднее компонент овер получил самостоятельное значение `опрокидывание, переворот'.

2.Ассимиляция (полная / частичная).

С этой точки зрения в нашей работе выделяется три группы слов:

-композиты, в которых ассимилировался только один компонент, представляющий собой, по определению М.В. Панова, аналитическое прилагательное: бьюти-стиль, крэш-контроль;

-композиты, в которых оба компонента ассимилированы и могут выступать в роли автохтонных единиц: визит-эффект, спорт-купе;

-композиты, в которых оба компонента не ассимилированы: бьюти-кейс, смарт-бай.

3.Иноязычные элементы в форме языка-источника при наличии прототипа для сохранения марки или товарного знака. Следует отметить, что в XIX-XX веках языковая система не принимала подобных образований, и использовались методы калькирования или "семантического приноравливания" (В.В. Виноградов), а современный русский язык ими изобилует: спэшл-профэшнл, фэшн-прогноз, фэшн-индустрия, барби-стайл, бич-волей и т.д.

В процессе композитообразования активное участие принимают европейские и восточные языки: английский (арт-директор, джаз-оркестр, пресс-конференция), французский (гала-концерт, папье-маше, кофе-глясе, пресс-атташе, гран-при, жен-премьер), латинский (статус-кво), немецкий (ноль-диета, диз-топливо, гретхен-фраге, кресс-салат), китайский (тай-ци), монгольский (Далай-Лама), нидерландский (статс-дама), греческий (неон-арт), санскрит (хатха-йога), и другие.

Наиболее интересны сочетания компонентов, заимствованных из разных языков, например: хай-тек (англ. 'high' + 'tech' ('technologies') (=греч. 'techne')); визит-эффект (фр. 'visite' + лат. 'effektus'); банкет-коктейль (фр. 'banquette' + англ. 'cocktail') и т.п. Встречаются и косвенные заимствования, то есть через язык-посредник, например: бэк-вокал (англ. 'back' + фр. 'vocol' (=лат. 'vocalis')); гранд-дама (исп. 'grande' (=лат. 'grandis')); диск-жокей (англ. 'disk' (=гр. 'diskos') + 'jockey' от 'Jock' (шотл. вариант имени John)).

Далее рассмотрим композиты, пришедшие к нам из французского, немецкого и английского языков. Критерием генеалогической идентификации являются данные этимологических словарей и словарей иностранных слов, а также наличие прототипов в языке-источнике.

Как показал анализ материалов нашего исследования, наиболее частотными являются композиты английского происхождения, которые можно условно разделить на несколько групп.

1. Первую группу составляют заимствованные композиты: прайм-тайм (primer time - дорогое эфирное время), пиар-кампания (PR-company - продвижение кого-н.), праймериз (primaries - амер. первичные выборы), прайс-лист (price list - список цен).

2. Вторая группа репрезентирована образованиями по существующей модели на русской почве, которые могут быть охарактеризованы как русизмы: блюз-радио, бизнес-план, гриль-бар, кафе-шоп, кантри-клуб, имидж-центр, картошка-фри и др.

Отметим, что первая группа композитов доминирует в русском языке. В настоящее время русская лексическая система, как известно, испытывает интенсивный приток со стороны профессиональных и социальных жаргонов, что находит отражение в публицистике, языке СМИ и т.д.

По степени ассимиляции компонентов в языке-рецепторе выделяем четыре разновидности:

1.Образования, в которых ассимилировался лишь один компонент: крэш-контроль, апарт-отель, хэви-метал, арт-директор, хит-парад, трейд-марк, кроссворд, шоп-тур. Данные образования были заимствованы русским языком изначально, как двусоставные, однако один из компонентов уже ассимилировался в той или иной степени в языке значительно раньше как самостоятельное слово. Лексемы этой подгруппы иллюстрируют актуализацию или новое заимствование понятия, не характерного для русской действительности, но получившего широкое распространение вследствие взаимодействия культур. К примеру, развитие различных видов рекламы привело в последние годы к появлению новых реалий: человек-сэндвич - рекламный агент, носящий на себе информацию и шопен-бойз - живой манекен.

2.Композитоообразования, в которых оба компонента ассимилированы и выступают в качестве самостоятельных слов: холдинг-центр, запчасть-люкс, визит-эффект, караоке-приставка, имидж-терапия, рэп-композиция, крем-комфорт, стандарт-резерв. Следует отметить, что процесс образования данных композитов может идти параллельно в обоих языках (источнике и рецепторе) вследствие существования в русском языке моделей с различными видами субъектно-объектных гипотаксических отношений: N-N, N-adv.

3.Композитообразования, в которых оба компонента не ассимилированы: бейбиситтер, бэби бум, брейк-данс, ботл-парти, бестселлер, кавэ-гёрл, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смаилинг, квестшн-тайм, калче шок, фьюче-шок, кавэ-стори, пост продакшн, то есть чистые заимствования.

4.Формально бинарные или многокомпонентные нетранслитерированные формы, или так называемые вкрапления: hands free, touch-screen, super slim. По происхождению эта группа представляет из себя английские композиты, вставочные по природе, не ассимилированные в русском языке или находящиеся в начале этого процесса.

Сознание заимствованности, в свою очередь, может базироваться на формальных показателях слова, иногда диссонирующих с принятыми в данной языковой системе. В качестве примеров рассмотрим некоторые англицизмы, выступающие в роли корнесловов в сложносоставных словах (например, супер-, бизнес-, шоу- и т.д.).

Процесс функционального развития радиксоидов определяется двумя сценариями. Первый вариант заключается в процессе постепенного отрыва от слова суффиксоида, который становится самостоятельной единицей. Например, корнеслов супер в современном языке употребляется как самостоятельная лексическая единица. Второй сценарий противоположен первому. В данном случае самостоятельная лексема начинает выполнять функцию корнеслова в целом ряде слов, образующих гнездо. Примером может являться слово бизнес, которое в русском языке выполняет функцию суффиксоида в ряде слов. Анализ функционирования данных элементов в разнообразных текстах в жанрово-стилистическом отношении позволил сформулировать следующие выводы:

1.Словообразующие элементы бизнес-, супер-, шоу- и др. являются символами американского языкового влияния.

2.В новейший период все эти словообразующие элементы с периферии языковой словообразовательной системы переместились к центру.

3.Из всех этих словообразующих элементов только супер- имеет значительный период ассимиляции.

4.Некоторые из этих элементов выступают только в первой части композитов: бизнес-школа, бизнес-язык, топ-менеджер, шоп-тур, другие выступают как в первой, так и во второй части сложных слов: мото-шоу, аэро-шоу и шоу-досье, шоу-индустрия, шоу-бизнес.

5.Часть этих словообразующих элементов образуется при помощи русских слов: супермясо, бизнес-компания, бизнес-контакт, шоу-программа, другая часть образуется с помощью английских лексем: супершоу, суперхит, бизнес-визит, бизнес-ланч, джентельмен-шоу, ток-шоу и др.

Еще один довольно широкий пласт (наряду с композитами-англизмами) современных сложных слов составляют аналитические формы и композиты, пришедшие из французского языка, неоднородные по своей структуре и семантике. Среди них можно выделить:

Образования, один из компонентов которых не является самостоятельной автономной единицей: авангард, аванложа, авансцена, авантитул, аванпост.

Образования, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке: гала-концерт, гала-представление; пресс-центр, пресс-служба, пресс-секретарь; премьер-министр, премьер-лига.

Следует отметить, что процесс образования сложных слов может протекать параллельно в двух языках, поэтому не всегда представляется возможным установить место образования сложного слова. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество композитов-галлицизмов, заимствованных русским языком в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке на современном этапе.

Среди анализируемых композитов современного русского языка выделяются лексемы "гибридного" происхождения, то есть сложные слова, сочетающиеся компоненты которых этимологически различны, например:

блиц-вояж (нем. Blitz + фр. voyage),

штрих-код (нем. Strich - полоска, штрих + фр.code - код),

терренкур (фр. Terrain - местность + Kur - лечение),

тренд-вертер (англ. trend-тенденция + Wцrter - слова),

киндерсюрприз (нем.Kinder-мн. ч. от Kind-ребенок, дитя и фр. surprise),

китчмен (нем. Kitsch + англ.man),

гештальтпсихология (нем.Gestalt + психология от греч. psychе - душа и logos - учение),

боулингбан (англ.Bowling + нем.Bahn ) и т.д..

Подобные "полунемецкие" сложные слова содержат разнообразные источники:

1.Тексты публицистического стиля, например: "Всех привлекает возможность встречи у моря, а также полный пакет услуг, который включает проживание, питание, аренду конференц-зала и культурную программу" ("Аргументы и факты", 2008, №7).

2.Тексты художественной литературы, например: "Они какие-то идейные стали, какие-то культуртрегеры" (И.А Ильф, Е.П.Петров "Золотой теленок").

3.Материал лексикографического характера (словари иностранных слов, толковые словари), например, в "Словаре иностранных слов" Н.Г. Комлева: аушвиц-люге, бильдунгсроман, бундеслига, гретхен-фраге, кюнстлерроман, ноль-диета, эко-топ и т.д. В словаре Л.П. Крысина отмечены блицтурнир, бундесгерихт, бундесбанк, гештальтпсихология и т.д. В "Толковом словаре русского языка конца XX века. Языковые изменения": китчмен, киндерсюрприз и т.д.

4.Тексты рекламы: "Киндерсюрприз - любят мамы и их дети". "Отправьте три штрихкода от упаковки стирального порошка "Миф" и выиграйте миллион!"

Способ словосложения, как известно, является высокопродуктивным в немецком и французском языках и, как отмечают лингвисты, связан с аналитическим способом выражения грамматического значения (А.В. Агеева, 2008; Р.Р. Шайхутдинова, 2008; А.Р. Тимиргалеева, 2006; Т.К. Иванова, 2007).

Механизм семантической адаптации протекает следующим образом. В языке происходит накопление ряда новообразований с одинаковым компонентом. На определенном этапе первоначально деэтимологизированная константная основа приобретает в языке-источнике собственное лексическое значение, становится самостоятельным словом и в дальнейшем является так называемым "строительным материалом" для новых композитов.

Таким образом, в русском языке на современном этапе функционирует значительный пласт композитов, неоднородных по структуре, степени ассимиляции компонентов, происхождению и месту образования.

2.2 Топологическая классификация именных композитов современного русского языка

Неоднородная структура композитообразований позволяет провести несколько количественно-качественных классификаций. В основе первой лежит количественный анализ компонентов. Так, выделяются два типа образований:

1.Композиты с бинарной структурой (двухкомпонентные), которые составляют подавляющее большинство рассмотренного эмпирического материала: мастер-про, минерал-трейд, финпроект, евроинтерьер, строй-континент, базис-металл.

2.Именные композиты с трех- или четырехсоставной структурой, встречающиеся намного реже и, как правило, носящие окказиональный или вставочный характер: цирк дю солей, открытка де люкс, Мегафон-плюс, куратор пост продакшн, он-лайн-версия.

В качестве наиболее репрезентативного примера мы выбрали окказионализм гоа-пипл-граждане, включающий в себя сразу три основы. Данное окказиональное существительное создано для обозначения жителей Гоа: "Приехали в конце декабря в гоашную деревушку Чапора богатые и щедрые, к тому же веселые русские люди. … Русские радовались там позитивным вибрациям трансзвука двое суток, а вместе с ними плясала и медитировала еще пара тысяч гоа-пипл-граждан" ("Московский Комсомолец", 2008, №1).

Аналогично образованы субстантивы гоа-транс (национальный танец жителей Гоа), гоа-опыт (увлечение традициями Гоа), гоа-эстетика (терракотовые стены домов жителей Гоа), а также гоа-подросток. В этом же источнике нам встретился окказионализм масала-чай - отдельный сорт чая, выведенный жителями Гоа: "А седенькие бабульки, замотанные в сари, разложив с пыли свои коврики, приторговывают на раrty вовсю мятным и масала-чаем (удивительный молочный сладко-перченый напиток) и кое-чем еще по совместительству" ("Московский Комсомолец", 2008, №1).

Основным критерием второй структурной классификации явилось графическое оформление композитов. Многие ученые современных русских неологизмов иноязычного происхождения отмечают широкое употребление нетранслитерированных форм как особенность функционирования (Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, Р.Р. Шайхутдинова), связанную со многими факторами: расширением интенций и распространением иностранных языков, необходимостью сохранения международной торговой марки и защитой юридических прав производителя и др.

К первой группе относятся именные композиты с исключительно кириллическим оформлением (аудит-центр, премиум-класс, стэп-аэробика, сэндвич-панели, допинг-тест, тест-драйв, нон-стоп, миллионер-фе).

Вторая группа состоит из композитов, которые содержат компоненты, оформленные латиницей. Чаще латинское оформление имеет первый компонент (gala-фильм, cosmo-консультант, flash-видеокамера, fashion-шок, glam-спорт, bluetooth-гарнитура, October-фест, casual-стиль, beauty-табу, Bosch-центр, live-трансляции, premium-аккаунт, media-группа), реже - второй (баян-mix, транс-ticket, окна-best, экстра-love, флора-city).

В третьей группе выделяются именные композиты с входящими в них аббревиатурами. Сокращения могут содержать буквы латинского алфавита. Причем они отмечены как в первой части композита (SPA-процедуры, массаж, маникюр, услуги, RSS-поток, BTL-стимулирование, UV-фильтр, SPF-фильтр, SOS-средство, IP-телефония, WAP-сайт, SWOT-анализ, CALS-технологии, PERL- программист), так и во второй (ретро-FM). Кроме того, аббревиатуры имеют как полностью кириллическое оформление (ТВ-программа, ТТС-сити, ШБ-оптика, БТА-Казань, Конкорд-БМ, ТЦ-конкурент, КАН-автоваз, ТЦ-конкурент, ЖК-монитор, РРТ-Казань, ЭР-телеком, ЭРГО-жизнь), так и латинское (Play-TV, PIT STOP). Также в современном русском языке выделяются новые аббревиатуры с включением цифр (3G-телефон, 3D-графика, MP3-плеер, 7UP и т.д.).

Рассмотрим примеры на основные отношения, выделяемые между композитными компонентами. В синтаксисе, как известно, выделяется два типа отношений:

Гипотаксические (подчинительные);

Паратаксические (сочинительные).

Аналогичному делению подвергаются отношения между компонентами сложного слова. По семантическому соотношению мотивирующих основ эти слова составляют два субтипа.

1.Сложные слова на основе сочинительных (равноправных) связей между основами. Они называют предмет, совмещающий в себе признаки, характеристики предметов, явлений, названных мотивирующими словами. Подобные паратаксические отношения наблюдаются в таких сложных словах, как банкет-коктейль, куры-гриль, кафе-шоп, бар-клуб, шеф-повар, офис-студия и другие.

2.Сложные слова на основе субординации подчинительных (неравноправных) отношений между основами. Они содержат опорный компонент - существительное и предшествующую основу с уточнительной, конкретизирующей функцией. Композиты с подчинительными отношениями между композитными компонентами можно разделить на три основные группы:

Субъектные отношения (отношения принадлежности);

Объектные отношения;

Определительные отношения.

В первую группу мы определяем композиты, компоненты которых связаны субъектными отношениями, или, другими словами, отношениями принадлежности. Сюда относятся сложные слова, указывающие на лицо, которому принадлежит что-либо. В основе таких сложных слов лежит антропоним, обозначающий имя владельца какой-либо фирмы или организации. Например, Горбачев фонд, Левада центр, Адлер-курорт, Вера-тур, Аллен-медиа, Дария-тур.

Ко второй группе относятся именные композиты с объектными отношениями между компонентами: шейпинг-класс (класс для шейпинга), скейт-парк (парк для скейта), яхт-клуб (клуб яхтсменов), боулинг-клуб (клуб для боулинга), барби-стайл (стиль барби), йога-хаус (помещение для занятий йогой), конференц-зал (зал для конференций).

Замена таких сложных слов на словосочетания "главное слово + зависимое слово в родительном, творительном, винительном падежах" возможна в двух вариантах:

1.С использованием предлогов для, на, с: караоке-приставка - приставка с караоке, допинг-тест - тест на допинг, дартс-инвентарь - инвентарь для дартса.

2.Без употребления предлогов: климат-контроль - контроль климата, рейтинг-лист - лист рейтинга.

В некоторых случаях с образованием именного композита происходит структурно-семантический сдвиг по сравнению с базовым словосочетанием: фэшн-прогноз - прогноз модных тенденций, прайс-лист - лист с ценами на представляемые товары или услуги. Это объясняется тем, что данные элементы (фэшн, прайс) не употребляются как самостоятельные лексические единицы, а являются базой для появления целого ряда слов: фэшн-прогноз, фэшн-индустрия, фэшн-показ.

В третью группу выделяются именные композиты с определительными отношениями между компонентами: бьюти-процедуры (косметические процедуры), еврокомплект (европейский комплект), эконом такси (экономичное такси), офсет-сделка (офсетная сделка), люкс-гранулы (люксовые гранулы), сток-центр (стоковый центр), эксклюзив-тур (эксклюзивный тур), аудио-курс (аудиальный курс), экстрим-парк (экстримальный парк), стэп-аэробика (стэповая аэробика).

Иногда замена именного композита на словосочетание по модели "согласованное определение + определяемое слово" требует "вставки" некоторых иноязычных компонентов: вагон-ли (вагон со спальными местами), аква-парк (водяной парк), модерн-балет (современный балет), промо-ролик (рекламный ролик), экстра-класс (высший класс).

Особой разновидностью являются именные композиты, которые не имеют замены по данной схеме, а требуют развернутой формулировки: рэп-композиция (композиция в стиле рэп), панк-молодёжь (молодежь, относящаяся к течению панков), транс-музыка (музыка в стиле транс).

В количественном отношении самую большую группу составляют именные композиты с определительными отношениями между компонентами, входящими в их состав.

Иная классификация анализируемых нами композитов отражает семантические отношения между компонентами: предназначения, места, цели, часть - целое, результата, а также эллиптированные формы.

1. Отношения места. Указанная отнесённость опорного компонента еще не задает тип семантического отношения, который устанавливается между композитными компонентами. С одной стороны, место может быть предназначено для чего-то или кого-то, и тогда компоненты сложного слова будут связаны семантическим отношением предназначения. С другой стороны, речь может идти о месте, где что-то находится или что-то происходит, и такое смысловое взаимодействие компонентов обозначим как "отношение места": второй компонент именного композита означает место, где происходит действие, названное первым композитным компонентом. В любом случае всегда, когда требуется установить тип семантических отношений между компонентами композита, следует обратиться к экстралингвистической реальности и посмотреть, как взаимодействуют объекты реального мира. Так, например, композитные компоненты лексем скейт-парк, скейт-площадка связаны "отношением предназначения", так как за опорными компонентами в данном случае стоит не любой парк, любая площадка, где скейтеры катаются на своих досках, а специально оборудованные. Сложнее определить тип семантических отношений между композитными компонентами в словах типа фитнес-студия, шейпинг-класс, так как для занятий видами спорта, обозначенными первым композитным компонентом, не требуется специально оборудованного помещения, а можно использовать любой спортивный зал или иное помещение, подходящее по каким-либо параметрам. композитными компонентами. С одной стороны, место может быть предназначено для чего-то или кого-то, и тогда компоненты сложного слова будут связаны семантическим отношением предназначения. С другой стороны, речь может идти о месте, где что-то находится или что-то происходит, и такое смысловое взаимодействие компонентов обозначим как "отношение места": второй композитный компонент означает место, где происходит действие, названное первым композитным компонентом. В любом случае всегда, когда требуется установить тип семантических отношений между компонентами композита, следует обратиться к экстралингвистической реальности и посмотреть, как же взаимодействуют объекты реального мира. Так, композитные компоненты лекических единиц скейт-парк, скейт-площадка связаны "отношением предназначения", так как за опорными компонентами в данном случае стоит не любой парк, любая площадка, где скейтеры катаются на своих досках, а специально оборудованные.

2. Отношения цели. Следующий тип семантических отношений между композитными компонентами можно обозначить как "отношения цели": предмет, обозначенный первым композитным компонентом, является целью предмета, обозначенного вторым компонентом. На наш взгляд, именно такая взаимосвязь и заложена в лексических единицах типа бизнес-поездка, бизнес-тур - поездка, тур, целью которых является бизнес. Когда мы говорим, например, что бизнес-турист - это турист, целью которого является бизнес, очевидно, что данная синтаксическая конструкция лишь частично отражает семантическую структуру композита, то есть показывает, как взаимодействуют его компоненты. На самом же деле, композит бизнес-турист -- эвфемизм слова челнок, то есть мелкий торговец, ввозящий товар из-за рубежа и вывозящий его за границу с последующей реализацией на местных рынках.

3. Отношения результата. Предмет, явление, характеристика, обозначенные вторым компонентом сложного слова, является результатом того, что обозначено его первым компонентом: пиар-эффект: эффект, достигаемый в результате пиара; бизнес-опыт: опыт, полученный в результате занятий бизнесом. Теоретически последний композит можно раскрыть через семантическое отношение темпоральности: опыт, приобретаемый во время занятий бизнесом. Однако первый вариант нам кажется предпочтительнее, так как семантический компонент "результат", по всей видимости, входит в качестве периферийного в лексическое значение слова опыт: `совокупность знаний, навыков, умений, вынесенных из жизни, практической деятельности'.

4. Отношения предназначения. Семантические отношения, которые возникают между компонентами композитов выделяемой нами группы, можно определить как "отношения предназначения", в которой второй композитный компонент семантически предназначен для первого композитного компонента. Лексические единицы, композитные компоненты которых связаны данным отношением, можно подразделить на несколько групп в зависимости от того, что обозначает опорный компонент. Так, выделяются сложныее слова, второй композитный компонент которых обозначает предмет, совокупность предметов или нематериальный объект: дартс-доска, дартс-инвентарь - доска, инвентарь для дартса; пиар-инструментарий - инструментарий, предназначенный для пиара; фитнес-оборудование - оборудование для фитнеса.

5. Отношения "часть - целое" / "целое - часть". В данной группе выделяются слова, композитные компоненты которых связаны "отношением "часть-целое", "целое-часть"". Другими словами, предмет или явление, обозначенное первым композитным компонентом, является частью того, что номинирует второй композитный компонент или наоборот. В композитах с первым компонентом караоке- опорный компонент нередко обозначает техническое устройство: караоке-микрофон, караоке-плейер, караоке-приставка, караоке-проигрыватель. На первый взгляд может показаться, что в основе всех рассматриваемых слов лежит одна и та же семантическая структура. Однако это не совсем так. Если компоненты композита караоке-микрофон связаны отношением "целое-часть" (то есть микрофон является частью данной музыкальной системы), то семантическую структуру остальных лексем можно представить по-разному в зависимости от интерпретации семантики начального компонента. Существует два значения иноязычного неологизма караоке:

1. Музыкальный аппарат, позволяющий с помощью микрофона и микширующего стереоусилителя наложить голос исполнителя на воспроизводимую запись музыкального сопровождения и воспроизводящий то, что получилось в результате наложения;

2. Исполнение популярной песни с использованием караоке.

Если предположить, что лексема караоке входит в данные композиты во втором значении, то между композитными компонентами определяется семантическое отношение предназначения: плейер, приставка, проигрыватель для караоке. Если же начальный компонент имеет значение "музыкальный аппарат", то именные композиты караоке-плейер, караоке-проигрыватель вообще не являются определительными, так как первый компонент в этом случае не адъективируется, а сохраняет свое субстантивное значение.

В некоторых случаях все-таки возникает ощущение, что компоненты композита связаны несколькими типами семантических отношений, по крайней мере, не представляется возможным отдать предпочтение одному из них. Мы полагаем, что подобное явление в некотором смысле аналогично тому, что Д.Н. Шмелев называет диффузностью значений, исследуя лексические значения многозначных слов. Имеется в виду, что отношение между объектами действительности при этом инвариантно. Так, пиар-материал, с одной стороны, можно трактовать как `материал, предназначенный для пиара' ("отношение предназначения"), с другой стороны, как `материал, целью которого является пиар' ("отношение цели"): "В планы редакции не входит публикация пиар-материалов на коммерческой основе"; "Принципы размещения в СМИ за плату рекламных, и так называемых пиар-материалов" (Интернет).

6. Эллиптированные формы. Наряду с описанными выше словами семантические отношения между компонентами которых, хотя иногда и трудно идентифицируются, тем не менее существуют, выделяется значительная группа определительных композитов, между компонентами которых вообще не удается установить прямых лексико-семантических отношений. В большинстве случаев это связано с различной степенью компрессии смысла, что приводит к возникновению эллиптированных форм. Если речь идет о так называемых линейно-неполных композитах, то пропущенный элемент (в некоторых случаях два элемента) можно восстановить (бизнес-каталог -- каталог фирм, занимающихся бизнесом, бизнес-окружение -- окружение, состоящее из бизнесменов; рэп-вечеринка -- вечеринка, участниками которой являются рэпперы). Однако неполнота, как указывает О.Д.Мешков, может быть "неупорядоченной, то есть отражающей неупорядоченность смысловой аранжировки".

Кроме предложенных ранее классификаций, нами предлагается также тематическая. Именные композиты в настоящее время широко проникают не только во все сферы общественной жизни, но и являются составляющими многих терминосистем:

- экономики (харами-крест, бизнес-центр, холдинг-центр), политики (берг-коллегия, жен-премьер, экс-спикер),

- компьютерных технологий (блог-общество, кибер-преступность, веб-мастер), спорта (бодибилдинг, бич-волей, кикбоксинг),

- моды (фешн-индустрия, мейк-ап, дресс-код),

- пищи и напитков (суши-бар, грейпфрут, Молотов-коктейль) и др.

Данный процесс отражен серией новых лексикографических источников последнего десятилетия и СМИ. Композит, как и словосочетание (а также лексема), является одним из способов для обозначения новых предметов и явлений, то есть обладает номинативной функцией. Исходя из семантической структуры композитов, можно выделить следующие тематические группы:

1. Название вывесок магазинов, гостиниц и различных учреждений (баскет-холл, джинс-центр, интернет-кафе, караван-сарай).

2. Название газетных рубрик и телепередач (пресс-экспресс, хит-парад, ретро-шлягер).

3. Название мероприятий (банкет-коктейль, гала-концерт, плац-парад).

4. Название территорий (вест-энд, ист-энд, даунинг-стрит).

5. Туристические названия (гудвил-тур, шоп-тур, экзотик-тур, эксклюзив-тур).

6. Наименование лица по роду занятий, социальному и политическому положению и т.п. (арт-директор, бэк-вокалистка, гранд-дама, бизнес-врач).

7. Номинации продуктов питания (джин-тоник, киндер-сюрприз, биг мак).

8. Название вещества (диз-топливо, молотов-коктейль, папье-маше).

9. Название предметов (смарт-карта, компакт-диск, экспресс-словарь).

10. Наименование компаний (ист-лайн, эр-лайн), стиля (видео-арт, неон-арт, IT направление и т.п.),

11. Номинация состояния (аксон-рефлекс, визит-рефлекс, тай-ци и т.п.),

12. Название новейших технологий (имидж-трансфер, контент-анализ, экспресс-оплата и т.п.),

13. Номинация награды (гран-при, хет-трик),

14. Номинация конкретной информации (лав-стори, пресс-релиз, хард-кор и др.),

15. Наименование явления, процесса (кибер-преступность, макси-процесс, мини-война и т.п.),

16. Номинация определенной записи или перечня (бизнес-план, бэби-план, рейтинг-лист, тайм-тейбл, чек-лист и т.п.),

17. Наименование договора, условия (гретхен-фраге, IT-решение, грин-кард, тайм-чартер и т.п.),

18. Номинация тактики (гоу-ин, сит-ин, тич-ин), методики, системы (аудио-курс, мультимедиа-система, фейс-контроль, хатха-йога),

19. Название события, времени, обстоятельства (форс-мажор, хэппи-энд, блэк-аут, карт-бланш, прайм-тайм, он-лайн и т.п.).

В отдельную группу выделяются композиты, содержащие имя собственное:

1. Имя или фамилия: Веста-тур, Алина-тур, Молотов-коктейль, Далай-лама, Вера-тур, Челентано-фейерверк, Татьяна-шоу, Аксенов-фест, Аллен-медиа, Лада-дизайн.

2. Топонимы (город, река, улица): Гоа-люди, Ирито-авто-Казань, Берег-Казань, Идел-пресс, Казан-пром, Манхеттэн-клаб, Арбат престиж, Арбат-центр, Ава-Казань.

3. Окказиональное слово, вкрапление и т. д.: Делфо-парк, Альянс-авто, Итал-дизайн, Унистрой-риэлт, Натали-турс, Абаган-форекс, Астор-офис.

4. Название представителей флоры и фауны: Алоэ фарм, Сапсан-моторс, Газель-авто, Камелия-мед.

В современных текстах композиты, кроме номинативной, выполняют и некоторые стилистические функции, например используются в таком приеме, языковая игра и различные структурно-семантические трансформации. Так лексема фарш-бросок (быстрое приготовление фарша) представляет собой окказионализм, эффект которого достигается в результате омофоничности выражений марш-бросок и фарш-бросок, а лексема ВИА-грация приобретает значение `участница группы "ВИА ГРА"': "Валерий Меладзе довел зал до окончательной точки кипения. Единственное, чего ему не могли простить, что он прибыл в Ташкент без трех "Виа"-граций" ("Московский комсомолец", 2011, №6).

Примером окказиональных единиц, носящих юмористический характер, могут послужить и такие сложные существительные, как ОМОН быки, ОМОН козлы, созданные в качестве логического продолжения игры слов с выражением ОМОНовцы: "Из жалобы в МВД: "Впредь требуем во множественном числе называть нас ОМОНбыки или хотя бы ОМОНкозлы, а не унизительно - ОМОНовцы"" ("Аргументы и факты", 2008, №9).

Игра слов может основываться как на графическом изображении, так на фонетическом звучании: АзЪ-арт, Рус-аль, Такси Макси.

Среди продуктивных сложных новообразований нельзя не отметить всевозможные комбинации самых разнообразных словообразовательных элементов - от префиксов (как русских, так и чаще заимствованных из других языков) до цельнооформленных слов, которые объединяются в сложные и составные наименования. Вот некоторые примеры:

Бар: суши-бар, стрип-бар, гриль-бар, салат-бар, слот-бар.

Бизнес: бизнес-кард, бизнес-врач, бизнес-план, бизнес-проект, бизнес-справочник, бизнес-школа, бизнес-центр,шоу-бизнес, бизнес-каталог, шоу-бизнес.

Блиц: блиц-вояж, блиц-опрос, блиц-интервью.

Брейк: брейк-мода, брейк-данс, брейк-поинт, кофе-брейк, брейк-тайм.

Гала: гала-концерт, гала-прическа, гала-представление.

Интернет: интернет-привет, интернет-кафе, интернет-пират, интернет-доступ, интернет-зависимость, интернет-общение, интернет-издание, интернет-трейдинг, интернет-провайдинг, интернет-протокол, интернет-эксплорер, интернет-офис, интернет-услуги.

Йога: хатха-йога, йога-хаус, йога-практика, кундалини-йога.

Кофе: кофе-хауз, кофе-бриз, кофе-гляссе, кофе-брейк.

В нашей дипломной работе не ставилась задача дать полную классификацию всех типов семантических отношений между компонентами определительных композитов. Мы лишь стремились продемонстрировать, какое многообразие отношений между объектами (и, как следствие, между композитными компонентами) скрывается за однотипными конструкциями определительных композитов, то есть то, что кажется похожим, однотипным, принципиально различается на глубинном уровне.

Смысловые структуры композитов репрезентируются через параллельные синтаксические конструкции, построенные исходя из смыслового взаимодействия компонентов. В этом аспекте выделяется значительная группа определительных композитов, между компонентами которых вообще не удается установить прямых семантических отношений, что связано с различной степенью сжатия смысла и появлением так называемых эллиптированных форм (бизнес-клуб, бизнес-окружение, байк-слет).

Определяя частотность и продуктивность образований с различными смысловыми отношениями между композитными компонентами отметим, что в количественном отношении самую большую группу составляют композиты с определительными отношениями между компонентами, входящими в их состав. Это объясняется, как мы уже отмечали выше, схожестью композитов со словосочетаниями, образованными по модели "определяемое слово + определение": экзотик-шоу (экзотическое шоу), запчасть-люкс (люксовая запчасть), холдинг-центр (холдинговый центр) и другие.

Второе место по частотности употребления занимают композиты с объектными отношениями между компонентами: пресс-конференция - конференция для прессы, фитнес-оборудование - оборудование для фитнеса.

Самой малочисленной группой являются композиты с отношениями принадлежности. Небольшой процент подобных сложных слов с субъектными отношениями объясняется относительно невысокой частотностью употребления имен собственных при их образовании.

Итак, в процентном содержании ситуация выглядит следующим образом:

70% - именные композиты с определительными отношениями между компонентами, входящими в их состав;

20% - именные композиты с объектными отношениями между компонентами;

10% - именные композиты с отношениями принадлежности.

Выводы по главе:

Русский язык на современном этапе своего развития подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в активном пополнении прежде всего заимствованной лексикой разряда имен существительных, в "иноязычности" новых слов и структурных моделей.

Композиты представляют собой традиционный пласт русской словообразовательной системы, представляющий собой на современном этапе развития русского языка неоднородный класс активно развивающихся образований. Для определения природы и лингвистический статус сложносоставных слов, в основу их дефиниции были положены все три компонента: морфологическая структура, значение, а также их синтаксическое функционирование. Феноменология композитов обусловлена двумя путями образования: за счет заимствования, также образования новых сложных слов уже на русской почве.

Композиты в целом являются результатом двух неодинаковых по значимости и частотности способов образования: морфемного (сложение) и семантического (сращение).

Лексическо-семантическое значение композита может базироваться на значении исходного словосочетания, а в некоторых случаях наблюдаются различные структурно-смысловые трансформации.

Как показал анализ, в количественном отношении самую большую группу составляют композиты с определительными отношениями между компонентами, входящими в их состав. Это объясняется схожестью композитов со словосочетаниями, образованными по следующей модели: "определяемое слово + определение".

В процессе композитообразования активное участие принимают различные европейские и восточные языки: французский, немецкий, китайский, греческий, латинский и другие. Английский язык имеет несомненное доминирующее значение, а англицизмы активно пополняют разряд сложных слов.

По степени ассимиляции компонентов нами выделено три группы композитов:

- композиты с одним ассимилированным компонентом;

- композиты, в которых оба компонента ассимилированы;

- композиты, в которых оба компонента не ассимилированы.

В количественном отношении композиты первой группы являются самыми частотными и продуктивными.

Среди типов семантических отношений между компонентами композитов выделяются отношения предназначения, места, цели, результата, части-целого и т.д. Помимо этого выделяются композиты, между компонентами которых невозможно установить прямых семантических отношений, что связано с появлением так называемых эллиптированных форм. Несмотря на то, что окказиональное словообразование в какой-то мере противостоит литературному языку и его узаконенным нормам, оно, тем не менее, активно развивает некоторые его тенденции, например, тенденцию к аналитизму (выражению грамматического значения слова вне его пределов, не формами самого слова, а служебными словами или порядком слов).

композит русский феноменология

Заключение

Сложное слово является специфическим феноменом в системе лексики и словообразования и представляет интерес с различных точек зрения. Композиты активно пополняют лексический запас современного русского языка во всех его функциональных разновидностях. Продуктивность способа словосложения в области образования существительных отвечает потребностям в наименовании комплексных, универсальных предметов, создаваемых человеком, а также потребностям в наименовании новых понятий.

Новые социальные условия вызывают потребности в наименовании предметов, выполняющих многочисленные функции. Язык, соответственно, ищет и находит определенные необходимые формы для их названия и, как правило, при этом чаще всего прибегает к сложному слову (композиту). Композит - это структурно-семантическое образование, отличающееся семантической, морфологической и акцентной цельнооформленностью, номинативной целостностью, смысловой завершённостью, синтаксической неделимостью. Именные композиты обладают сложной и разнообразной смысловой структурой. Значение именных композитов формируется как фактор взаимодействия и противоборства двух имен, что ведет к сложнейшим и многообразным отношениям между ним в составе композита, к весьма сложной корреляции между композитом и параллельным словосочетанием.

Итак, словосложение в русском языке на современном этапе его развития является продуктивным способом образования сложносоставных слов. Активность способа словосложения обусловлена коммуникативными потребностями. Как показали проведенные аналитические наблюдения, продуктивность словосложения обосновывается прежде всего тем, что композиты являются экономичным средством обозначения сложных понятий и отношений между понятиями.

Процессу словосложения принадлежит исключительное место в развитии словообразования и языка в целом, чем и объясняется огромный интерес лингвистов к словосложению. Исследованию особенностей разных аспектов словосложения посвящено значительное количество работ отечественных исследователей, таких как М.Д. Степанова, К.А. Левковская, B.C. Вашунин, В.М. Павлов, Р.З. Мурясов, О.Д. Мешков, Т.Г. Попова и др.

Осмысление природы композита, определение его положения в языке как лексической единицы, выделение критериев отграничения сложного слова от словосочетаний является одним из самых спорных вопросов словосложения в целом. Проблема идентификаци сложного слова является непростой и дискуссионной в лингвистической науке, поэтому феномен словосложения отмечен многими учеными. Разрешение этой задачи, даже если оно никогда не может быть окончательным, способствует расширению и уточнению наших знаний об изучаемом объекте - композите.

Композиты выражают лишь существенную информацию, экономя большой словесный материал, необходимый для составления словосочетаний или предложений. Поэтому композитообразование является продуктивным способом словообразования в русском языке, способным удовлетворять потребности в обозначении новых точных терминов. Кроме того, наличие большого количества композитов в языке говорит о концентрации большого фрагмента мысли в одном слове и указывает на такую примету современной жизни, как экономность.

В сложное слово объединяются два (иногда три) самостоятельных слова для комплексного наименования одного понятия. В таком способе выражения номинативного значения видится проявление тенденции русского языка к аналитизму. Композиты в системе современного русского языка рассматриваются нами в единстве формальной и содержательной сторон как цельная номинативная единица.

Грамматическое оформление сложносоставного слова задается типовой моделью и завершается строгой фиксацией компонентов с формированием у сложного слова унифицированной грамматической формы. Композит имеет статус слова и, как все лексические единицы обладает цельностью номинативного значения, устойчивостью, воспроизводимостью, цельнооформленностью и структурно-словообразовательным единством.

Образование именных композитов отражает историческую связь словосложения с синтаксисом, а также способность языковых единиц разных уровней к перераспределению путем трансформации синтаксических сочетаний в слова по существующим словообразовательным моделям соответствующего типа (что свидетельствует о динамике развития языка).

Именные композиты обладают сложной и разнообразной смысловой структурой. Значение именных композитов формируется как фактор взаимодействия и противоборства двух имен, что ведет к сложнейшим и многообразным отношениям между ними в составе композита, к весьма сложной корреляции между композитом и параллельным словосочетанием.

Сложное слово это единая смысловая единица, значение которой не всегда равно сумме ее компонентов. Каждое сложное слово представляет собой организованный комплекс, в котором целое больше, чем сумма его частей. Если лексическая единица несет элементарный образ действительности, то композит несет сложный образ, отражающий связи между объектами действительности. Помимо этого, сама целесообразность существования сложных слов определяется необходимостью выражения значимости для данного сложного образа, т.е. эмоционального отношения к нему.

Сложное наименование, возникшее в акте номинации, рассматривается носителями языка как один из способов отражения окружающей действительности. Словосложение обладает широким спектром ономасиологических возможностей и демонстрирует чрезвычайно емкое и конденсированное выраженное значение. И именно номинативный потенциал именных композитов предопределил выбор предмета исследования данной дипломной работы - сложносоставные слова.

В системе словообразования в разные периоды жизни языка словообразовательные типы, да и способы тоже, приобретают разную степень активности. Образование слов по ранее продуктивным моделям может по ряду причин затухать, и, наоборот, в активный словообразовательный процесс могут вовлекаться непродуктивные в прошлом модели. Причинами таких смещений акцентов являются либо потребности самого языка - недостаточность или избыточность тех или иных образований, либо определенный социальный заказ, наконец, просто языковая мода, когда под одну, полюбившуюся модель подгоняются разрозненные и часто неоправданные словообразовательными принципами формы. Например, при развитии техники, технологий, производства возникает необходимость в новых наименованиях, которые и создаются по типу имеющихся в языке, только значительно расширяется круг образованных таким образом слов. При усилении аналитических методов освоения новых фактов действительности увеличивается тяга к композитам, и, следовательно, особенно востребованными оказываются модели, по образцу которых создаются сложносоставные слова.

Активное включение сложных слов в русскую лексику, в свою очередь, подтверждает необходимость изучения особенностей семантики и структуры, а также законов образования сложных слов. Решение проблем строения и образования сложных слов, несомненно, имеет большое теоретическое и практическое значение для современного языкознания. Сложные слова отмечаются в различных языках мира: греческом и санскрите, немецком и английском и многих других.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.