Особенность фразеологии русского языка

Главный анализ происхождения фразеологизмов. Сущность проблемы разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Характеристика синонимии и вариативности во фразеологии русского языка. Особенность авторских и случайных трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.06.2015
Размер файла 36,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЕЛОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1 Понятие о фразеологизме, фразеологии

1.2 Понятие о фразеологической системе

1.3 Происхождение фразеологизмов

1.4 Синонимия во фразеологии

1.5 Вариативность во фразеологии

1.6 Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

2. СИНОНИМИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Широкий подход к понятию «Фразеология»

2.2 Трансформации фразеологизмов

2.3 Синонимичные фразеологизмы

2.4 Фразеологические варианты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология - неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно ?разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям.

За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского языка, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология языка находит сейчас своё место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, причем как приверженцами традиционных методов исследования языка, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.

Таким образом, проблема исследования фразеологических единиц остаётся актуальной и в наши дни в силу того, что в данной области языкознания остаётся ещё слишком много "белых пятен".

Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ?к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц , исследуются их структура, синтаксические связи.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка.

Предметом исследования является синонимия и вариативность фразеологических единиц, их классификация, различия.

Цель данной курсовой работы: исследовать синонимию и вариативность фразеологизмов русского языка.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

· Дать определение фразеологической единицы.

· Исследовать синонимию и вариативность фразеологических единиц русского языка.

· Рассмотреть проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.

· В практической части рассмотреть виды синонимов и вариантов фразеологических единиц.

· Обосновать причину «Широкого» подхода к фразеологии.

· Рассмотреть авторские и «случайные» трансформации.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЕЛОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1 Понятие о фразеологизме, фразеологии

По определению, данному в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", фразеологизм (фразеологическая единица) - "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава", т.е. это такие словосочетания и предложения, которые, имея тесно связанные по значению компоненты, используются в речи в готовом виде, а не создаются заново, как обычные словосочетания и предложения.

Однако понимание фразеологизмов, их отличительных черт неодинаково у многих лингвистов. Так, по степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, значения которых не вытекают из значений составляющих их компонентов. Немотивированность их значений подобна немотивированности значений слов, производящие основы которых тоже невозможно определить без этимологического анализа. Так, только этимологически в глаголе брезжить можно выделить производящую основу брезг - рассвет и суффикс -ить, в прилагательном важный - производящую основу вага и суффикс -ьн-, в существительном веревка - производящую основу вьрвь и уменьшительно-ласкательный суффикс -ък(а). Примеры фразеологических сращений: гусь лапчатый, продувная бестия, балбешка стоеросовая, бить баклуши, точить лясы, кривая вывезет, жать на все лопатки, собаку съест, во всю ивановскую, сломя голову, попасть впросак, дать дуба, брать на арапа, ахиллесова пята, вверх тормашками.

Можно взять любое фразеологическое сращение, чтобы убедиться в его синтаксической нерасчлененности, т.е. в невозможности выделить во фразеологических сращениях те или иные члены предложения. Только в своем полном составе они выполняют определенную синтаксическую функцию: - Ну-ка ты, парень, чего сидишь - mo, лясы точишь, поди-ка принеси дров (Г. Успенский). Не делая домашних заданий, надеялся, что кривая вывезет (Ю. Бондарев). В первом предложении нельзя рассматривать слово лясы в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого. Во втором предложении словосочетание кривая вывезет также не расчленяется на подлежащее и сказуемое, а выступает в роли глагольного члена односоставного предложения.

Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

1.2 Понятие о фразеологической системе

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).

1.3 Происхождение фразеологизмов

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

1.4 Синонимия во фразеологии

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то] , взять на пушку: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги

Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы - это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.

Внутри этой категории - фразеологические синонимии - различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.

Фразеологические синонимы - это различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками. Например: На край света - куда Макар телят не гонял - к чёрту на кулички.

Фразеологические синонимы отличаются друг от друга одним из следующих признаков или их совокупностью: 1) оттенками значения; 2)стилистической окраской; 3) сферой употребления; 4) происхождением; 5) сочетаемостью со словами-сопроводителями и другими словами.

1.5 Вариативность во фразеологии

Варианты фразеологических единиц - это фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".

Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

При таком подходе фразеологические варианты - это фразеологические единицы с одной образной основой, с общей частью (компонентами) и возможной заменой компонентов. Сесть в лужу/калошу; во весь дух/опор. Выделяют следующие типы фразеологических вариантов:

1) Варьирование по форме: фонетические и орфографические варианты: А) калиф/халиф на час; сесть в калошу/галошу; дохнуть/дыхнуть некогда Б) морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень/камнем; высунув/высунувши язык; чистой/чистейшей воды; подставить ногу/ножку/подножку.

2) Варьирование по составу (лексические варианты): душа/сердце болит; умываться/обливаться слезами; выводить/пускать в расход; тугой/крепкий на ухо; псу/собаке/коту под хвост.

3) Смешанные варианты: во всю силу/что есть силы; вертеться на глазах/крутиться перед глазами; видеть на 2/3 аршина в землю/под землю.

4) Полные/сокращённые варианты: и нашим и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа - по уши>.

Важнейшими критериями отнесения фразеологических единиц к вариантным являются следующие: 1) семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность); 2) тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций; 3) наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава; 4) общность образа.

При отнесении фразеологических единиц к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных фразеологических единиц. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов фразеологических единиц качественно и количественно.

По мнению составителей рассматриваемого нами словаря, фразеологизм ни по одному из категориальных признаков не соотносится со словосочетанием (имеются в виду свободные словосочетания). Однако осталось необъясненным, почему таким признаком не может быть компонентный состав, который отличает ту и другую языковую единицу от слова, являющегося однокомпонентным. К тому же компоненты в свободных и несвободных словосочетаниях могут заменяться. По существу, каждый компонент фразеологизма может варьироваться. Ср.: дай Бог память (памяти), хоть умри (умирай); точить лясы (балясы), гнуть (ломать) спину (горб); что есть силы (мочи) и во всю силу (мочь), бросать свет на что и пролить свет на что. фразеологизм синонимия вариативность трансформация

Некоторые исследователи (Н. М. Шанский) называют обороты с переменным составом компонентов дублетными фразеологизмами, применяя термин “варианты фразеологического оборота” к тем случаям, когда фразеологизмы отличаются друг от друга лексической полнотой (растекаться мыслью по древу - растекаться мыслью, быть в интересном положении - бытье положении, стереть с лица земли - стереть с земли), грамматическим оформлением (бросить камень - бросить камнем, особь статья - особая статья, что есть силы - что было силы) и т. д.

1.6 Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности». Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (сравнение: грибы распускать и грибы распускать - «плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и другие, или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пек. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диалект: в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию.

Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант» - спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:

Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что есть (было) силы - что сила.

2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении - быть в положении (сравнение: заместитель - зам, радиостанция - рация)

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными синонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь - синева, трёшка - трешница, лукавость - лукавство». [Шанский 1996: 57].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.

2. СИНОНИМИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Широкий подход к понятию «Фразеология»

Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.

Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма.

Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский [Шанский 1985], В.В. Виноградов [Виноградов 1977], А.И. Молотков [Молотков 1977] и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость - ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.

В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию [Телия 1996: 36].

В.П. Жуков считает важной целостность значения - значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава - ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность - фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка [Жуков 1986: 45].

Кроме того, А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом - по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований [Молотков 1990: 15]. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка.

Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других - не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.

Я согласна с широким подходом и придерживаюсь определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].

Вывод: данная точка зрения представляется мне наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Лингвистического энциклопедического словаря, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

2.2 Трансформации фразеологизмов

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально - авторские преобразования фразеологических единиц.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [Шанский 1985: 149].

Я считаю верным определение Т.С. Гусейновой. Под трансформацией она понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7].

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [Шанский 1985], Т.С. Гусейновой [Гусейнова 1997], В.В. Горлова [Горлов 1992], А.И. Молоткова [Молотков 1977], Э.Д. Головиной [Головина 2003] и др.

Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:

1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические преобразования):

Например, ФЕ ни дна, ни покрышки в значении «пожелание дурного» В.В. Маяковский употребляет с новым значением:

Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки.

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или расширении его состава:

Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (ср. кромешная тьма).

3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и грамматических свойств:

А работает как! Не покладает рук.

4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются:

а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов:

Посмотришь в ширь - йоркширом йоркшир (ср. дурак дураком).

б) с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительных фразеологических оборотов:

Люблю я земщину, но странною любовью (ср. Люблю отчизну я, но странною любовью!).

5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов:

Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. - Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. - Вызываю на борьбу.

6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его образа или содержания:

Сани здесь - подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (ср. не в свои сани не садись).

Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (ср. выеденного яйца не стоит).

7. Контаминация двух фразеологических оборотов:

“Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы…даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона!»” (Рыкл) (ср. и никаких гвоздей! И гвоздь сезона).

8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления):

На его палитре были все краски, кроме краски стыда.

В русском языке также имеют место трансформации фразеологизмов в речи, которые имеют случайный характер.

Например:

Хоть кол на голове чеши (Ср. хоть кол на голове теши), скрипя сердцем (ср. скрепя сердце) - данные трансформации обусловлены безграмотным употреблением фразеологизмов, непониманием смысла высказывания.

Также в публицистике и кинематографе используются трансформированные фразеологизмы, для яркого, образного названия, которое будет привлекать внимание к материалу.

Например:

«В спорте только девушки» (ср. В джазе только девушки) - фильм

«Много шарма из ничего» (ср. много шума из ничего) - журнал «Cosmopoliten»

«Пульт личности» (cр. культ личности) - журнал «Cosmopoliten»

«Стрижка всему голова» ( ср. хлеб всему голова) - журнал «Elle»

«Стильный пол» (cр. сильный пол) - журнал «Beauty».

Вывод: Таким образом, мы видим, что фразеологизмы могут трансформироваться случайным образом и умышленно, для выражения авторской мысли.

2.3 Синонимичные фразеологизмы

Фразеологизмы сегодня не часто употребляются в разговорной речи, но удивительно, сколькими вариантами можно выразить одну и ту же мысль при помощи фразеологизмов.

В качестве примеров использую фразеологизмы, которые мне приходилось встречать в разговоре.

Хоть кол на голове теши - синонимы: как об стену горох, на козе не подъедешь, сладу нет - в значении упрямый.

Как кот наплакал - с гулькин нос, с воробьиный нос, на донышке, в значении мало.

Валять дурака - бить баклуши, гонять собак, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, считать ворон - в значении ничего не делать.

Как на пожар - во весь дух, во весь опор, во все лопатки, на всех парусах, со всех ног, очертя голову - в значении очень быстро.

Вывод: с помощью синонимичных фразеологизмов можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями или придать высказыванию разные смысловые оттенки.

2.4 Фразеологические варианты

В разговорной речи часто можно наблюдать вариативность во фразеологических единицах, чаще всего происходить замена компонентов.

Например: валиться с ног - падать с ног;

вертеться как белка в колесе - кружиться как белка в колесе;

взяться за ум - схватиться за ум;

вывести на чистую воду - вывести на свежую воду;

вынести на себе - вынести на своихплечах;

выскочить из головы - выскочить из памяти;

глухое время - глухая пора;

долго ли до греха - долго ли до беды;

едва сводить концы с концами - еле сводить концы с концами - кое-как сводить концы сконцами;

еле дышать - чуть дышать;

запустить руку - запустить лапу;

заснуть вечным сном - заснуть последним сном;

краснеть до ушей - краснеть до корней волос;

облить грязью - облить помоями;

от всего сердца - от чистого сердца;

сломить себе шею - сломить себе голову;

чучело гороховое - шут гороховый;

шевелить мозгами - раскидывать мозгами.

Вывод: таким образом, мы увидели, что в русском языке есть огромное количество фразеологизмов, которые встречаются в нескольких вариантах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исследовали фразеологические единицы русского языка, синонимию, вариативность фразеологических единиц, их классификацию и различия, рассмотрела проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов, в практической части рассмотрела виды синонимов и вариантов фразеологических единиц.

На данный момент фразеология русского языка активно изучается, и актуальность моей работы заключается в разграничении вариантов и синонимов фразеологизмов.

В работе изучила мнения о фразеологии Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и других лингвистов и выбрала наиболее правильный, на мой взгляд.

В практической части привела примеры из публицистики, устной речи, словарей, провела анализ трансформаций. С помощью синонимичных фразеологизмов можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями или придать высказыванию разные смысловые оттенки.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.

2. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.

5. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.

6. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

7. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.

8. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М., 1989. С. 190.

9. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

10. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

11. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.

12. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.

13. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

14. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.

    шпаргалка [26,4 K], добавлен 24.06.2009

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.