Усилительные конструкции. Инфинитивные обороты

Определение функции служебных слов. Перевод их на английский язык. Постановка глаголов в нужную видовременную форму активного или пассивного залога. Обзор особенностей объектного, субъектного, определительного и обстоятельственного инфинитивных оборотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 05.06.2015
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Задание 1. Перепишите предложения. Поставьте глаголы в скобках в нужную видовременную форму активного или пассивного залога. Переведите предложения на русский язык

1. She (to know - знать) how to deal with computers.

knows - знает

Она знает как заниматься торговлей компьютерами.

2. By the end of 1980s the price of solar cells (to drop - падать) considerably.

dropped - упала

К концу 80-х годов цена на элементы солнечных батарей значительно упала.

3. I already (to fix - ремонтировать) the tap when Sam (to offer - предложить) to help me.

had fixed - отремонтировал

offered - предложил

Я уже отремонтировал кран, когда Сэм предложил помочь мне.

4. This effect … (to reduce - снижать, уменьшать) by the use of a specially developed coating (покрытие).

is reduced - снижается

Этот эффект снижается при использовании специально разработанного покрытия.

5. Astronauts … (not to change - не менять) film during the mission (полет). don't change - не меняют

Астронавты не меняют пленку во время полета.

6. This machine (to develop - создавать) in response to the need of a less costly machine.

was developed - была создана

Эта машина была создана в ответ на потребность в менее дорогой машине.

7. Participants at the last session (to explore - исследовать) this unusual seismic activity.

explored - исследовали

Участники на последнем заседании исследовали эту необычную сейсмическую активность.

8. The space crew (экипаж) (to observe - наблюдать) the Earth-Sun environment using identical instruments.

observed - наблюдал

Космический экипаж наблюдал за солнечной и земной средой, используя одинаковые инструменты.

9. Data from particle physics experiments (to sort - сортировать) and stored in the same way. were sorted - были сортированы

Данные экспериментов по физике частиц были сортированы и таким же образом сохранены.

10. This design (to adjust - приспособить) to the market much better than the previous one.

is adjusted - приспособлен

Этот дизайн приспособлен к рынку намного лучше, чем предыдущий.

Задание 2. Перепишите предложения, выделите глаголы to be/ to have/ to do и определите их функцию. Переведите предложения на русский язык

1. Photons in photonic crystals should obey (to obey - подчиняться, слушаться) the same principles as do electrons in semiconductors.

do - Present Simple от to do. Сказуемое.

Фотоны в фотонных кристаллах должны подчиняться тем же принципам, как и электроны в полупроводниках

2. These systems are to be lighter, more reliable and more fault tolerant.

are to - Present Simple от to be. Эквивалент модального глагола must - должен.

Эти системы должны быть легче, более надежные и более прочные.

3. Newer machines had a long useful life.

had - Past Simple от to have. Сказуемое.

Более новые машины имели большой срок эксплуатации.

4. The aim of the experiment was to synthesize 10 A phase in the same reaction.

was to - Past Simple от to be. Сказуемое.

Цель эксперимента состояла в том, чтобы синтезировать 10 А фазу в одну и ту же реакцию

5. They will have to record holograms quickly, preserve them and erase old data.

will have to - Future Simple от to have. Эквивалент модального глагола must - должен.

Они должны будут быстро записывать голограммы, сохранять их и стирать старые данные.

6. The company will have to do some work in that field of production.

will have to - Future Simple от to have. Эквивалент модального глагола must - должен.

Компания должна будет произвести работу в той области производства.

7. When satellites do take off, there is no guarantee that they will teach their destination. do - Present Simple от to do.

Когда спутники запустят, нет гарантии, что они достигнут своего назначения.

8. Did you know that around 25 tons of air passes through the engine every minute?

did - Past Simple от to do. Вспомогательный глагол для образования вопросительной формы сказуемого в Past Simple did you know.

Ты знал, что около 25 тонн кислорода проходят через двигатель каждую минуту?

Задание 3. Перепишите предложения. Выделите служебные слова it, that, one, определите их функцию и переведите предложения на русский язык. Распознайте усилительную конструкцию It is/ was … who/ that - именно…; It was not before/ until … when - только после…; This/ that is where - вот где

1. There is also a danger that this technology could be used against the US. that - союз, соединяет две части сложного предложения.

Также существует опасность в том, что эта технология может быть использована против США.

2. It is here that the analysis begins to weaken.

It is here that … - именно здесь, усилительная конструкция.

Именно здесь анализ начинает ослабевать.

3. One paper is based on important documents only recently discovered.

one - единственная, усиление значения слова «одна».

Единственная бумага, основанная на важных документах, которая только недавно обнаружена.

4. That highway would serve as an important link in the transportation system. It took nearly ten years to complete it.

That - указательное местоимение, прилагательное.

It - формальное подлежащее, при переводе опускается.

Это шоссе служило бы важным звеном в транспортной системе. Понадобилось около 10 лет, чтобы завершить его строительство.

5. There are certainly parallels between the development of the snowmobile and that of the automobile.

that - местоимение, заменяющее слово development.

Определенно существует несколько параллелей между созданием снегохода и созданием автомобиля.

6. One often gets a sense (чувство) that the diplomats work at one speed while political events rush along at a much faster one.

One often gets - формальное подлежащее, при переводе опускается.

at one speed - числительное, прилагательное

at a much faster one - заменяет слова that the diplomats work

Часто возникает чувство, что дипломаты работают на одной скорости в то время, как политические события происходят на много быстрее.

Задание 4. Перепишите предложения. Заполните пропуски одним из союзных слов (who, what, that, which, where, when, whose), укажите, в каких предложениях союз можно не употреблять). Переведите предложения на русский язык

глагол видовременной инфинитивный служебный

1. All engines that ignition starts as a result of high pressures, are called “Diesel engines”.

Все двигатели, зажигание которых начинается в результате высокого давления, называются «Дизельные двигатели».

2. We have already found who will take the job.

Мы уже нашли того, кто сделает эту работу.

3. Increasing capacity (объем грузоперевозок) is the only solution which we should accept (союз можно не употреблять).

Увеличение объема грузоперевозок является единственным решением, которое нам следует принять.

4. He told that it would cost $ 800 million to start the program (союз можно не употреблять).

Он сказал, что это будет стоить 800 миллионов долларов, чтобы начать эту программу.

5. The women programmed the machine which no one had formerly tested. Женщины запрограммировали механизм, который никто прежде не тестировал.

6. The luminosity (освещенность) decreased sharply that the planet was passing in front of the star.

Освещенность резко сократилась, так как планета проходила впереди звезды.

7. Steven Vogel, a professor of biology, whose field is biomechanics, explains how non-metallic man-made materials avoid catastrophic cracking.

Стивен Фогель - профессор биологии, чьей областью деятельности является биомеханика, объясняет, как неметаллические материалы, сделанные человеком, помогают избежать катастрофического растрескивания.

Задание 5. Перепишите предложения. Выделите инфинитив, герундий и причастие и определите их функцию. Переведите предложения на русский язык

1. Difficulties still remain in achieving high precision (точность).

Трудности всегда присутствуют в достижении высокой точности

аchieving - герундий Simple Active, прямое дополнение

2. Some people decided to get out of the sport, especially after they sustained injury (травма).

Некоторые люди решили уйти из спорта, особенно после того, как они получили травму.

to get out - инфинитивный оборот составного глагольного сказуемого

3. Programming was a woman's job.

Программирование было женской работой.

programming - герундий Simple Active, подлежащее, от глагола to programme.

4. There are problems to be solved.

Существуют проблемы, которые необходимо решить.

to be solved - инфинитив Simple Passive, определительный инфинитивный оборот. There must have been a learning process constantly accompanying (to accompany - сопутствовать) this technology transfer.

Там должен был быть учебный процесс постоянно сопутствующий этой технологической передаче.

learning - причастие Present Simple, Active Voice, определение.

аccompanying - причастие Present Simple, Active Voice, определение

5. There were differences in the philosophy used by social workers in developing countries.

Существовали различия в философии, использованной социальными работниками в развивающихся странах.

developing - причастие Present Simple, Active Voice, определение.

Задание 6. Перепишите предложения, распознайте и выделите инфинитивные обороты - объектный, субъектный, определительный и обстоятельственный

1. Agricultural aircraft are being designed to meet (соответствовать) certification standards.

are being designed to meet - субъектный инфинитивный оборот.

Сельскохозяйственную технику проектируют так, чтобы она соответствовала сертификационным стандартам.

2. Operators watched the process speed up.

watched … speed up - объектный инфинитив без to, т.к. ему предшествует глагол восприятия органов чувств watched.

Операторы наблюдали за ускоряющимся процессом.

3. In order to maintain production schedules (график) the company has continued with a normal five-day workweek.

in order to maintain - объектный инфинитив

В целях поддержания графиков производства, компания продолжила обычную пятидневную рабочую неделю.

4. This industry is expected to grow at a rate of 5,9 % annually.

is expected to grow - субъектный инфинитивный оборот.

В этой отрасли промышленности ожидается ежегодный прирост в размере 5,9 %.

5. The aim of this school was developing knowledge to be applied to engineering.

to be applied - обстоятельственный инфинитивный оборот Simple Passive

Целью этой школы было развитие знаний, которые можно применить в инженерии.

6. The engine seems to have created more interest in engineering circles than among potential customers.

seems to have created - субъектный инфинитивный оборот Perfect Ative

Двигатель, кажется, создал больше интереса в инженерных кругах, чем среди потенциальных покупателях.

7. The professor wanted engineering students to learn something about history of engineering.

wanted to learn - объектный инфинитивный оборот

Профессор хотел, чтобы студенты - инженеры узнали что-нибудь из истории инженерии.

8. Plans to begin operations are still being delayed (to delay - откладывать).

to begin - объектный инфинитивный оборот.

Планы по началу операции всё ещё откладываются.

9. Programmes will allow several engineers to work interactively on the same problem.

to work - обстоятельственный инфинитивный оборот.

Программы позволят нескольким инженерам работать в интерактивном режиме на одной и той же задачей.

Задание 7. Перепишите предложения, выделите причастные обороты - определительный, дополнительный, обстоятельственный и независимый

1. Business leaders having made mistakes, success often came when they hired (to hire - нанимать) the right scientist-manager.

having made - Participle I Perfect Active Voice, независимый причастный оборот

Руководители компании, совершив ошибки, нанимали подходящего научного руководителя, и часто только тогда приходил успех.

2. Researchers can track position of the fields on the Sun with a device called magnetometer.

сalled - Participle II Passive Voice, определительный причастный оборот

Научные работники могут отслеживать положение полей на солнце с помощью прибора, названного магнитометр.

3. Fuel today hovering around 60 cents per gallon, it may reach about $ 1 per gallon in near future.

hovering - Participle I Active Voice, обстоятельственный причастный оборот

Поскольку цена на топливо сегодня колеблется в районе 60 центов за галлон, она может достичь 1 доллара за галлон в ближайшем будущем.

4. He expects a draft bill (законопроект) written by the ends of April.

written - Participle II Passive Voice, определительный причастный оборот

Он ожидает, что законопроект напишут к концу апреля.

5. A constellation of satellites operating around the clock generates great amounts of data.

оperating - Participle I Active Voice, определительный причастный оборот.

Созвездие спутников, движущихся круглосуточно, собирает огромное количество данных.

6. Everything is automated, including quality control.

including - Participle I Active Voice, обстоятельственный причастный оборот.

Всё автоматизировано, включая контроль качества.

7. We expect satellites increasing in size to new levels of some 3,4 tons, satellite lifetime being extended.

increasing - сложное дополнение с причастием (Complex Object).

Мы ожидаем, что увеличивая размер спутников до нового уровня в 3, 4 тонны, срок их эксплуатации тоже увеличится.

Задание 8. Сослагательное наклонение. Перепишите предложения. Определите тип условного предложения, переведите предложение на русский язык

1. If the printers were fully developed, where would you sell them?

If + were developed+ would sell = II тип

Если бы типографы были полностью усовершенствованы, где бы ты продал их?

2. If allowed by payload (грузоподъемность) design, the payload module would be based on the same structure as the main platform.

If +allowed+ would be based = II тип

Если бы грузоподъёмность этой конструкции позволила, то модуль грузоподъёмности базировался бы на той же самой конструкции, что и главная платформа.

3. If the economy remains active, demand for new aircraft will rise as aging aircraft are replaced. If+ remains+ will rise = I тип

Если экономика сохранит активность, спрос на новые самолёты будет расти, так как устаревшие самолёты нуждаются в замене.

4. Had the machine not been available, the job would have kept busy 100 trained men for a whole year.

Had not + been + would have kept = III тип

Если бы станка не было в наличии, 100 обученных человек были бы заняты работой целый год.

5. If this scholarly trend (направление в науке) continues, it will be with benefits (польза).

If + continues + will be = I тип

Если это направление в науке продолжит своё развитие, от этого будет польза.

Задание 9

Air-Pollution Control - Контроль загрязнения воздуха

Clean air, an essential component of a healthful environment, is a mixture of many different gases. - Чистый воздух, необходимый компонент здоровой окружающей сред, это смесь большого количества различных газов.

is - Present Simple Active от to be, глагол-связка, на русский язык не переводится.

Two gases predominate: nitrogen, which makes up 78 percent of the volume clean dry air, and oxygen, which makes up 21 percent. - Преобладают 2 газа: азот, который составляет 78 % объема чистого сухого воздуха, и кислород, который составляет 21 %.

predominate - Present Simple Active от to predominate, преобладают.

… nitrogen, which makes up …- придаточное определительное, соединяется which.

… oxygen, which makes up …- придаточное определительное, соединяется which.

In the Earth's atmosphere, water vapour is also a significant component but the most variable one, ranging from 0,01 to 4 percent by volume, its consentration in air varuing daily and seasonally, as well as geographicully. - В земной атмосфере водяной пар является важным компонентом, а также самым ценным, составляя при этом от 0,01% до 4% от объема, его концентрация в воздухе варьируется ежедневно, в зависимости как от сезона, так и от географического положения.

is - Present Simple Active от to be, глагол-связка, на русский язык обычно не переводится.

ranging -Participle I от to rang, причастие 1 в роли определения.

varuing - Participle I от to vary, причастие 1 в роли определения.

Air is considered to be polluted when it contains certain substances in concentrstions high enough to cause harm of undesirable effects. - Воздух считается загрязненным, если он содержит определенные вещества в достаточно высоких концентрациях, способных стать причиной вредных нежелательных воздействий.

is considered - Present Simple Passive от to consider, считается.

to be polluted -определительный инфинитивный оборот в Present Simple Passive .

… when it contains … - условное придаточное (реальное условие), соединяется при помощи when.

to cause - объектный инфинитивный оборот в Present Simple Active.

The atmosphere is susceptible (подвержена) to pollution from natural sources as well as from human activities. - Атмосфера подвержена загрязнению как от природных источников, так и от человеческой деятельности.

is - Present Simple Active от to be, глагол-связка, на русский язык обычно не переводится.

Only pollution caused by human activities, such as industry and transportation is subject to mitigation and control. - Только загрязнения вызванные видами человеческой деятельности, такими как промышленность и транспорт, подлежат минимизации и контролю.

caused - Past Participle (II) от to cause , причастие 2 в роли определения.

is - Present Simple Active от to be, глагол-связка, на русский язык обычно не переводится.

Beginning in the 19th century, increasing use of fossil fuels intensified the severity and frequency of air-pollution episodes. - В начале 19 века рост использования горючих полезных ископаемых усилил серьезность и частоту случаев загрязнения воздуха.

increasing - герундий в роли подлежащего.

intensified - Past Simple от to intensify, усилил.

It was not until the middle of the 20th century, that attempts were made to regulate or limit emissions of air pollutants from stationary or mobile sources (i.e., gasoline - powered highway vehicles) and to control air quality on both regional and local scales. - И только в середине 20 века были совершены попытки регулировать или ограничивать выбросы вредных веществ в атмосферу от стационарных или подвижных источников (т.е. транспортных магистралей) и контролировать качество воздуха в региональных и местных масштабах.

was not - Past Simple Active от to be.

…, that attempts were made - придаточное дополнения, соединяется при помощи that.

were made - Past Simple Passive от to make.

to regulate - определительный инфинитивный оборот в Simple Active.

(to) limit - определительный инфинитивный оборот в Simple Active (частица to подразумевается)

to control - определительный инфинитивный оборот в Simple Active.

The focus of air pollution requlation in indutrialized countries was initially on protecting outdoor air quality. - Внимание к регулированию загрязнения воздуха в промышленных странах было сосредоточено изначально на защите качества воздуха.

was - Past Simple Active от to be.

protecting - герундий в роли дополнения.

This involved the control of a small number of pollutants known to contribute to urban smog and chronic public health problems. - Оно предусматривало контроль за небольшим количеством загрязняющих веществ, которые, как известно, способствуют образованию городского смога и хронических проблем со здоровьем у населения.

involved - Past Simple Active от to involve.

known - Participle II Passive Voice, определительный причастный оборот

to contribute - обстоятельственный инфинитивный оборот в Simple Active

Toward the end of the 20th century, the dangerous effects of trace (ионов) amounts of many other air pollutants were recognized, and emission regulations were implemented. - К концу 20 века было открыто опасное влияние ионов многих загрязняющих веществ и были внедрены нормы выбросов.

were recognized - Past Simple Passive Voice от to recognize.

were implemented - Past Simple Passive Voice от to implement.

Long-term effects of certain substances on atmospheric chemistry and climate were also observed at that time. - Долгосрочное влияние определенных веществ на химический состав атмосферы и климат были также под наблюдением в то время.

were observed - Past Simple Passive Voice от to observe.

Questions to be answered in writing (вопросы для ответов в письменной форме):

1. Which air components predominate in clean air of a healthful environment? Какие компоненты преобладают в чистом воздухе здоровой окружающей среды? - Nitrogen and oxygen predominate in clean air of a healthful environment . Азот и кислород преобладают в чистом воздухе здоровой окружающей среды.

2. When is air considered to be polluted? Когда считается, что воздух загрязнен? -

Air is considered to be polluted when it contains certain substances in concentrstions high enough to cause harm of undesirable effects. - Воздух считается загрязненным, если он содержит определенные вещества в достаточно высоких концентрациях, чтобы стать причиной вредных нежелательных эффектов.

3. What kind of pollutions is subject (подлежит) to mitigation and control? Какой вид загрязнения подлежит минимизации и контролю? - Only pollution caused by human activities, such as industry and transportation is subject to mitigation and control. - Только загрязнения вызванные видами человеческой деятельности, такими как промышленность и транспорт, подлежат минимизации и контролю.

4. What have emission regulations focused on in the latest 50 years? На каких нормах токсичности было сосредоточено внимание за последние 50 лет? - Long-term effects of certain substances have been focused on atmospheric chemistry and climate. - Внимание было сосредоточено на долгосрочном влиянии определенных веществ на химический состав атмосферы и климат.

The main idea of this text is danger of air pollution. - Главная идея этого текста - опасность загрязнения воздуха. This problem is actually nowdays too. - Эта проблема также актуальна и в наши дни. It is very important to find various possibilities to limit emissions of air pollutants from stationary and mobile sources. - Очень важно найти возможности ограничить выбросы вредных веществ в атмосферу от стационарных и подвижных источников. In my opinion, protecting outdoor air quality is one of the most significant aim for all people on the Earth. По моему мнению, защита качества воздуха является одной из самых значительных целей для всех людей на земле.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.

    методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.