Английские модальные глаголы как переводческая проблема

Исследование модальности как языковой универсалии. Модальные глаголы в английском языке и их русские эквиваленты. Выявление типичных особенностей перевода модальных глаголов c английского языка на русский. Характеристика практических трудностей перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2015
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого»

Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: Английские модальные глаголы как переводческая проблема

Выполнила: Нгуен Тхи Хуен Чанг

Научный руководитель: Давыдова М. М.

Тула - 2014

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1.1 Модальные глаголы в английском языке
    • 1.2 Русские эквиваленты английских модальных глаголов
  • Глава 2. Практические трудности перевода английских модальных глаголов
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Модальность как языковая универсалия, принадлежащая к числу основных категорий языка, традиционно привлекает к себе внимание лингвистов. В языках европейской системы, в которых модальность «охватывает всю ткань речи» , существуют в принципе однотипные средства выражения модальности (наклонения, модальные глаголы, модальные слова, частицы, фразеологизированные конструкции, интонация). Модальные глаголы - это «глаголы, которые выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию: способность, возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия». В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают «возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом». Однако в разных языках эти средства имеют свои существенные особенности. Так, если английский язык располагает развитой системой модальных глаголов, то в русском языке такая система отсутствует. Это восполняется в русской речи использованием различных гетерогенных средств выражения модальности.

Модальные глаголы - одна из самых противных тем в английском языке, которая очень часто вызывает сложности при её изучении. Дело в том, что в английском языке есть набор глаголов, которые не подчиняются общепринятым правилам. Во всей работе такой интервал между строчками

В процессе перевода - передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. В английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.

Цель работы: выявить типичные особенности перевода модальных глаголов c английского языка на русский.

Задачи работы: показать актуальность мысли Я. И. Рецкера, утверждавшего, что в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.

Объектом исследования в данной работе выступают модальные глаголы как одно из средств выражения модальности.

Предмет исследования - перевод модальных глаголов с английского на русский язык и с русского на английский язык.

Материалом исследования послужили … (откуда примеры? Если книга - автор, кто переводил. Если сайт - так и пишем)

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Модальные глаголы в английском языке

Лингвистика прошла долгий и извилистый путь в исследовании модальности, основываясь на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в связи с ее многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. Исследователи дают разные определения категории "модальность". Рассмотрим некоторые понятия.

Первое определение модальности встречается в 1969 году в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др.

Перейдем к рассмотрению определения, данного в толковом словаре Д.Н. Ушакова: модальность - (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.

Лингвист В.В.Виноградов в своем труде "Русский язык" дал более широкое определение модальности. Из него следует, что "модальность - не только характеристика реальности и нереальности, но и отношение говорящего к высказываемому". Из определения видно, что выделяются два типа модальности: объективная и субъективная, но в тексте сложно выделить четкую границу между ними. Многие же исследователи считают, что модальность в тексте является субъективной.

Важно отметить, что модальность реализуется то на грамматическом, то на лексическом, то на интонационном уровне, то на участках высказывания в целом и имеет различные способы выражения, она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: специальными формами наклонений; модальными глаголами (например, русскими: может, должен; английскими: must, can); другими модальными словами (например, русскими: кажется, пожалуй; английскими: perhaps, likely); интонационными средствами. Различные языки грамматически по-разному выражают разные значения модальности. Так, английский язык выражает значение ирреальной модальности при помощи специального наклонения Subjunctive II, например: If you had come in time, we should have been able to catch the train.

В.В. Виноградов в своем труде "Исследования по русской грамматике" придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи. В английском языке есть всего несколько таких глаголов -- must, can, may, а также shall и will -- значение которых, однако, чрезвычайно велико. В английском очень распространены соединения модальных глаголов с глаголом have и последущим причастием на -ed другого глагола. По существу -- это слова с совершенно новыми значениями, отличными от значения модальных глаголов в чистом виде. Относятся они все к прошедшему времену и переводятся очень просто: к значению, выраженному причастием в соответствующем лице (время, как я уже написал, прошедшее) добавляется слово "возможно" (или там "вероятно", "по всей видимости" и т. д.):

he must have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

he can/could have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

he may/might have resolved this problem -- "он, вероятно, решил эту проблему"

Употребление разных глаголов показывает степень вероятности предположения, примерно в той градации, в которой поставлены предложения. Must have resolved -- это уже почти 100% уверенность, сомнений быть не может, и если человек все же говорит must have resolved, а не просто resolved, так это потому что англичане очень деликатный народ и не хотят ничего утверждать наверняка. Сan have resolved -- вроде бы решил, да по всему видно, что решил, но какие-то сомнения все же остаются. А уж may have resolved -- так и вообще все сплошное предположение: конечно, он говорит, что решил, но верить ему ни в чем нельзя. Could или might have resolved вообще эту уверенность понижают почти до 0-го градуса. Кроме того, can и may have могут и относить действие к настоящему, с тем же смыслом предположительности и не 100% уверенности.

"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider what he must have suffered" -- "- Едва ли когда-нибудь я была настолько потрясена, - сказала она. - Неужели Уикхем такой негодяй? Это кажется просто невероятным. Бедный мистер Дарси! Лиззи, миленькая, ты только подумай, что он должен был вынести!". Откуда пример? Приходится давать довольно-таки длинные цитаты, ибо показать действие правила на простом предложении просто невозможно.

"Is it possible," says Sophia, "that my aunt can have betrayedme already?"- Возможно ли? - воскликнула Софья.- Неужели тетушка меня выдала?

The latter half of Dombey no intelligent person can have read without astonishment at the badness of it -- "Вторую половину Домби ни один умный человек не мог читать не удивляясь ее плохости". Откуда пример?

Cato himself, had he remained upon earth, could have done us no good -- "Катон собственной персоной, будь он жив, навряд ли смог бы принесть нам хоть какую пользу" Откуда пример?

The scepticism is a necessary preparative to the study of philosophy, by weaning our mind from all those prejudices, which we may have imbibed from education or rash opinion = "скептицизм необходимая подготовительная стадия в изучении философии благодаря тому, что он очищает наши мозги от всех предрасстудком, которые мы впитали (= как правило, впитываем) при обучении или из-за поспешности суждений" Откуда пример?

Indeed, she was so far from regretting want of beauty, that she never mentioned that perfection without contempt; and would often thank God she was not as handsome as Miss Such-a-one, whom perhaps beauty had led into errors which she might have otherwise avoided -- "И в самом деле, она так мало сожалела о недостатке красоты, что говорила об этом совершенстве не иначе как с презрением и часто благодарила бога за то, что она не так красива, как мисс такая-то, которая, не будь у нее красоты, наверное, избежала бы стольких глупостей"

The imagination has the command over all its ideas, and can join and mix and vary them, in all the ways possible. It may set them, in a manner, before our eyes, in their true colours, just as they might have existed -- "Воображение распоряжается всеми своими идеями; оно может соединять, смешивать и разнообразить их всевозможными способами; оно может ставить их перед нашими глазами во всех красках, совершенно в том виде, в каком они существуют (якобы) в действительности".

Очень хороший пример. Можно было бы, казалось, перевести последние слова как "в том виде, в каком они могли бы существовать в действительности". И вроде бы логически все правильно, не подкопаешься. Однако мысль Юма (а цитата взята из него), была бы совершенно запорчена. Ибо он как раз и ускоряет, что то, что мы видим своими собственными глазами и слышим собственными ушами, это еще не есть действительность -- это именно "якобы действительность" -- та картина мира, которую нам дают наши чувства, невольно искажающие то, что они отражают. Но разумеется, чтобы правильно перевести это предложение, мало прочитать даже такой длинный абзац: нужно познакомиться с юмовской философией во всем ее объеме. Подумайте после этого, как часто мы читаем английских авторов, и вроде бы понимаем, о чем они пишут, но нюансы-то и ускользают.

Нужно также отличать must, can/could, may/might have как цельную неразложимую конструкцию -- в этом случае за ними обязательно следует resolved (причастие на -ed) -- от сочетания модального глагола с глаголом have, который имеет такое же право сочетаться с модальным глаголом в своем основном значении, как и любой другой:

The feelings can have little difficulty in overcoming it after this explanation -- "эти чувства после данного объяснения будет нетрудно преодолеть". Have difficulty -- "затрудняться, иметь препятствия"

You may have fun, but the tumult of her mind, was now painfully great -- "вы можете смеяться, но смятение ее чувств было теперь громадным". Have fun -- "смеяться, развлекаться"

Но также часто в выражениях модальный глагол + have + resolved первый сохраняет свое основное значение:

He restored discipline in our armies, the first means of salvation, without which no legal government could have been formed or supported -- "Он восстановил дисциплину в наших армиях, первое средство спасения, без чего ни одно легитимное правительство не могло бы быть ни сформировано, ни поддержано"

У основных модальных глаголов нет будущего времени (а у must и прошедшего). Однако англичан это, похоже, волнует мало. Во-первых, само по себе действие модального глагола ("должен, могу, хочу") направлено на будущее, так что для модальных можно говорить о едином настоящее-будущее времени. А во-вторых, проблему они великолепно решают добавлением к этому настоящему-будущему соответстующего наречия:

But child,' said he, ' tomorrow I must fight for my crown. And assure yourself if I lose that, I will lose my life too - "но дитя, сказал он, завтра мне предстоит драться за свою корону. И я тебя уверяю: если я потеряю ее, я потеряю вместе с ней жизнь".

Since tomorrow I can study, (yes I cannot study literature it is like travelling to the center of the earth). Come round and see me, maybe tomorrow I can sing a different song - "С завтрашнего дня я смогу учиться (да я не могу изучать литературу: это словно путешествовать к центру Земли). Заходи ко мне, возможно, завтра я запою (= смогу запеть) по-другому"

Tomorrow I may sit down and work through the pile I was going to send out on the radio - "Завтра я смогу засесть за работу над всем этим материалом, который я собираюсь отослать на радио"

Кроме названных глаголов, к модальным причисляют еще много других (wish, dare, need, ought, have to, be to и др.). О глаголе wish я уже писал в предыдущей статье. А остальные не представляют никакого интереса. Не потому что они малоупотребительны или неважны, а потому что их значение однозначно дается в словарях, и никаких трудностей при их переводе быть не должно. Этого не скажешь о глаголах will и shall. Глаголы очень сложны и многозначны. Хотя основное значение просто. Will - это тот самый "хотеть", которого мы не досчитались в списке основных модальных глаголов. Но с несколько более узким значением "твердо хотеть чего-то сделать, иметь твердое намерение".

Вместо расплывчатого

I'll study English - "я то ли буду, то ли не буду, а если буду то непонятно когда изучать английский" твердое

I will study English - "я хочу и буду изучать английский, и баста"

Shall означает "должен", но в смысле некоторой внутернней необходимости

I must study English - "я должен изучать английский, поскольку он входит в круг обязательных предметов"

I shall study English - "я должен изучать английский, поскольку мне в моей специальности без него никак не обойтись"

Соответственно, would и should - это то же самое, но в прошедшем времени. При этому пусть вас не смущает, что точно так же с их помощью выражается будущее в прошедшем. Часто намерение, которое у кого-то было как раз и явяется будущим по отношению к прошедшему.

(Иногда в учебниках shall/will определяют как вспомогательные глаголы при образовании будущего времени, но это скорее историческая справка, чем языковая реальность. Единственным глаголом-связкой будущего времени является 'll).

модальный глагол перевод языковой

1.2 Русские эквиваленты английских модальных глаголов

Модальные глаголы не обозначают никакого действия. Они лишь выражают отношение к действию какого-либо лица (могу /должен / вынужден / обязан и т.д.).

Не имеют формы Infinitive, т.е. никогда не отвечают на вопрос что делать / что сделать? и не ставятся с частицей to.

Не имеют формы 3-го лица единственного числа настоящего времени, т.е не ставятся с -s в конце:

Не can.( Он может).

She must.( Она должна).

Ни один модальный глагол нельзя использовать в Future, т.е. с shall / will.

Требуют после себя только форму Infinitive без частицы to (исключение ought to ~ ~ ~).

Примечание: обозначение ~ ~ ~ соответствует всей формуле.

В предложении любой модальный глагол ведет себя, как первый вспомогательный: ставится впереди всей формулы, в отрицаниях частица not следует за модальным глаголом и т.д.

Модальные глаголы можно условно поделить на две группы:

1. группа (can / could / may /might):

could (Past) / can (Present) ~~~ - обозначают физическую возможность или умение:

Не can help you.( Он может тебе помочь)

They could be seen here yesterday.( Их могли видеть здесь вчера)

You cannot (can't) help him.( Ты не можешь помочь ему)

might (Past) / may (Present) ~~~ - обозначают возможность, но не как физическое состояние, а как разрешение:

You may help him.( Ты можешь (тебе разрешено) помочь ему.

They might do it.( Они могли (имели разрешение) делать это.

She might not come here.( Она не могла (у нее не было разрешения) приходить сюда.

may / might ~~~ - могут также обозначать вероятность:

Не may come in a minute.( Он может прийти через минуту)

She may not come at all.( Она может вообще не прийти)

Примечание: в разговорной речи описанные различия могут не всегда соблюдаться, т.е. один глагол используется в значении другого (чаще can вместо may): You can help him.( Ты можешь (я разрешаю тебе) помочь ему.

2. группа (must /should / ought): Все эти глаголы имеют одну форму Present, т.е. могут использоваться только в настоящем времени и обозначают долженствование.

Между ними существует разница в оттенках:

must ~~~ ( должен (категорично / без возражений);

should ~~~ ( должен (с оттенком раздражения / сомнения в том, что действие будет выполнено);

ought to ~~~ ( должен (менее категорично по сравнению с must, оттенок дружеской рекомендации / совета):

You must help her.( Ты должен ей помочь / помогать)

You should help them.( Тебе следует помогать им (хотя видно, что ты не очень хочешь заниматься этим).

You ought to help me.( Ты должен мне помогать (я прошу тебя).

Примечания:

в разговорной речи разница в оттенках не всегда строго соблюдается;

если после must / may / might используются формулы Perfect Infinitive (Active / Passive), то ситуация воспринимается как предположение о том, что какое-то действие уже произошло:

Не must have come.( Он, должно быть / вероятно, приходил.

She may / might have called.( Возможно / Может быть, она звонила. если Perfect Infinitive (Active / Passive) используется после could или might, то обозначается сожаление по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным в нужный момент:

You could have come earlier.( Ты мог бы прийти и раньше.( Почему ты не пришел раньше?

если Perfect Infinitive (Active / Passive) используется после should или ought, обозначается упрек по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным (см. также Тема б):

They should have used a stronger liquid.( Им следовало бы воспользоваться более сильной жидкостью.( Почему же они не воспользовались более сильной жидкостью?

Эквиваленты модальных глаголов. Вы уже обратили внимание на то, что английские модальные глаголы выглядят какими-то неполноценными по сравнению с русскими модальными словами, т.е. они не способны передавать все значения, заложенные в описании ситуации

по-русски:

Он сможет помочь тебе завтра.( Future - нет английской формы )

Он должен был приехать вчера.( Past - нет английской формы )

Поэтому в английском языке и существуют эквиваленты модальных глаголов.

В составе всех без исключения эквивалентов используются хорошо знакомые нам глаголы to be и to have. В предложении они ведут себя как обычно, т.е. могут стоять в любом времени (Past / Present / Future) и принимать любую из известных нам форм.

Эквиваленты используются не только вместо несуществующих форм модальных глаголов, но могут также употребляться вместо самих модальных глаголов; т.е. из тех случаях, когда для данной ситуации форма модального глагола существует.

Эквиваленты тоже требуют после себя только форму Infinitive, но уже обязательно с частицей to.

1. группа:

can ~~~ ( to be able to ~~~ (где able ( способный):

Не can help you.( He is able to help you)

They could be seen here yesterday.( They were able to be seen here Yesterday)

You can't help him.( You are not able to help him)

He will be able to help you tomorrow.( Он сможет помочь тебе завтра)

Примечание:

в русском языке при описании некоторых ситуаций временные различия иногда сглаживаются (сравните: Я смогу помочь тебе завтра.( Я могу помочь тебе завтра.); то же самое и в английском языке, т.е. форма модального глагола в Present может быть использована для обозначения действия в Future:

I shall be able to help you tomorrow. row.

I can help you tomorrow

may ~~~

to be allowed to ~~~

(где to allow ( разрешать)

to be permitted to ~~~

(где to permit ( разрешать)

Практически получается, что в качестве эквивалентов использованы формулы Passive Indefinite; учитываем это при переводе:

You may help him.( You are allowed / permitted to help him)

They might do it.( They were permitted / allowed to do it)

She might not come here.( She was not allowed / permitted to come here.

Обратите внимание:

эквиваленты не могут обозначать вероятность.

2. группа:

must ~ ~ ~

should ~ ~ ~

ought to ~ ~ ~

to be to ~ ~ ~ (обозначает долженствование в соответствии с договоренностью / планом и не ставится в Future)

to have to ~ ~ ~ (обозначает долженствование с оттенком вынужденности; часто взаимозаменяем с must)

Примеры:

You must help her.( Ты должен ей помочь (безоговорочно).( You are to help her.( Ты должен ей помочь (у нас так принято).

You must help her.( You have to help her)

He had to go out.( Ему пришлось / Он был вынужден выйти)

You will have to come tomorrow.( Тебе нужно будет / придется прийти Завтра)

Примечания:

в вопросительных и отрицательных предложениях to have в качестве эквивалента модального глагола используется только с вспомогательным to do:

Do I have to help them?( Я должен помогать им?)

You don't have to help them.( Ты не должен помогать им)

Does she have to stay here?( Ей необходимо оставаться здесь?)

She does not have to stay here.(.Ей нет необходимости оставаться здесь) в разговорной речи to have в качестве эквивалента модального глагола может заменяться формой to have got:

You've got to be there by ten.( Ты должен быть там к десяти часам)

Мы отметим :

если сразу после глаголов to be или to have / to have got стоит Infinitive с частицей to, значит, эти глаголы использованы в модальном значении, а соответственным должен быть их перевод.

Примечание:

в русском языке много предложений с модальным значением, где отсутствует подлежащее:

Здесь нельзя курить. В наших магазинах можно увидеть много разнообразных товаров.

при переводе подобных предложений на английский язык в качестве подлежащего используется искусственно вводимое слово one ((один, т.е. любой один / кто угодно):

One must not smoke here.( Здесь нельзя курить )

One can see a lot of different goods in our shops.( В наших магазинах можно увидеть много разнообразных товаров)

One must pay one's debts.( Долги нужно возвращать )

Дополнение к Теме 3: Использование глаголов shall / will / need / dare в значении модальных.

В некоторых случаях в качестве модальных могут использоваться глаголы, не являющиеся сами по себе таковыми:

shall ( для обозначения категорического ("на 100%") обещания / предостережения / угрозы; в этом случае он сочетается с существительными и местоимениями во 2-м и 3-м лице:

Не shall do it.( Он сделает это (не беспокойся).

I don't want to give him my car. He shall break it.( Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее (обязательно) испортит)

You must wait here. Or they shall not see you.( Ты должен ждать здесь, иначе они тебя (наверняка / точно) не увидят)

В этом значении shall может использоваться только в утвердительных и отрицательных предложениях, но не в вопросительных.

will ( для обозначения решимости / согласия выполнить действие со стороны говорящего; в этом случае он используется только с местоимениями в первом лице:

Okay, I will help you.( Хорошо, я помогу тебе)

We don't like that house but we will go there.( Нам не нравится этот дом, но мы (все равно / раз уж надо) пойдем туда )

В данном значении will может использоваться только в утвердительных предложениях.

Примечание:

при использовании в модальном значении, как shall, так и will обычно произносятся в полной форме и попадают под логическое ударение.

to need (смысловой) ( в утвердительных предложениях со сказуемым в Active Indefinite может ставиться с -s или -ed в конце; может стоять в Future (shall или will впереди); в вопросительных и отрицательных предложениях требует вспомогательный to do; форма Infinitive ставится после него с частицей to; переводится: нуждаться / испытывать необходимость в чем-либо:

She needs your help.( Ей нужна твоя помощь (она нуждается в твоей помощи).

They needed your car yesterday. (Вчера им нужна была твоя машина )

I don't need you. (Ты мне не нужен)

Father will need your car tomorrow. (Завтра отцу понадобится твоя машина)

Не doesn't need (смысловой) to be given any money.( Ему не нужно давать денег, (он в них не нуждается) сравните:

Не need not (модальный) be given any money.( Ему не нужно давать никаких денег, (он потратит их зря) need (модальный) ( обладает всеми перечисленными выше признаками модального глагола; обозначает необходимость совершения какого-либо действия; близок по своему значению к must:

Need you go yet?( Тебе уже нужно идти?)

Need I write to him?( Мне нужно написать ему?)

She needn't help you.( Ей не нужно помогать тебе. (нет необходимости, все это напрасно)

You needn't take their car tomorrow.( He нужно тебе завтра брать их машину)

I need hardly take his help.( Едва ли мне нужна его помощь)

If she wants anything, she need only ask.( Если она захочет что-нибудь, ей нужно только попросить)

Примечание:

в разговорит речи need (модальный) тоже иногда используется с признаками смыслового:

Do you need to go now?( Тебе нужно идти сейчас?)

I don't need to meet him.( Мне не нужно встречаться с ним.)

She needs to be careful.( Ей нужно быть осторожной.)

Форма needn't с формулой Active Perfect обозначает действие, которое не было необходимости совершать:

You needn't have come.( Тебе не нужно было приходить. (зря ты это сделал) Need you have paid so much?( Разве тебе обязательно было платить так много?)

Следует различать:

must not (mustn't) обозначает запрет;

need not (needn't) обозначает необязательность совершения действия:

You must not come here.( Тебе нельзя (запрещено) приходить сюда)

You needn't come here.( Тебе не нужно (нет необходимости) приходить сюда)

to dare / dare ( может быть как смысловым, так и модальным;

в качестве смыслового используется в утвердительных / отрицательных / вопросительных предложениях и соответственно ведет себя в них; в качестве модального используется преимущественно в отрицательных предложениях или же в эмоционально окрашенных предложениях с восклицанием:

to dare (смысловой) ( (форма Infinitive может стоять после этого глагола как с частицей to, так и без нее);

переводится: осмелиться / набраться мужества (храбрости) / смело встретить (опасность) /бросить вызов кому-либо:

She didn't dare (to) smoke there.( Она не осмелилась закурить там)

Не will dare any danger.( Он смело встретит любую опасность)

They want to dare us.( Они хотят бросить нам вызов)

dare (модальный) ( обладает всеми перечисленными выше признаками модального глагола, однако при этом может образовывать отрицательную форму с помощью вспомогательного to do; обозначает чаще всего строгий запрет или возмущение чьим-либо поведением:

How dare you come here!( Как ты смеешь сюда приходить!)

She dare not (doesn't dare) come here.( Она не смеет (ей строго возбраняется) приходить сюда.

Модальные глаголы обозначают то, как субъект относится к действию , может ли он его совершать, насколько он считает необходимым или желательным совершение действия. В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. Модальные глаголы дополняют смысловые. Если смысловой глагол помогает нам судить о том, что субъект делает, то модальный дает нам сведения о том, как субъект относится к возможности. необходимости, вероятности совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым. В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются.

Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым. В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются.

Глава 2. Практические трудности перевода английских модальных глаголов

В переводоведении противопоставляются два основных вида модальности: объективная и субъективная. В первом случае имеется в виду выражение отношения сообщаемого к действительности (или внеязыковой реальности) с точки зрения говорящего лица; во втором - способы квалификации говорящим лицом объективного содержания своего сообщения. В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности, т.е. точки зрения говорящего на отношение высказывания к действительности.

Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст.

Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эквивалентами, вводными членами предложения, модально окрашенными прилагательными и наречиями, эмоциональной формой сказуемого, инвертированным порядком слов. Перечисленный набор языковых средств выражения субъективной модальной оценки одинаково используется как при создании художественных, так и публицистических текстов. Выбор тех или иных средств, их комбинация и частотность употребления в текстах определяется коммуникативными задачами отправителя и связан с темой сообщения, личными качествами автора, его эмоциональным настроем.

Иерархия модальных средств в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, к числу которых грамматика английского издательства Лонгмен относит 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумо- дальные глаголы ought to, need (to), dare (to), used (to), а также некоторые идиома- тические выражения с модальными функциями (had) better, have to, (have) got to, be supposed to, be going to.

В русском языке модальность в основном передается при помощи модальных слов и частиц, которых в русском в несколько раз больше, чем в английском.

Для теории и практики перевода не существенно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания в целом. Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает переводчику право заменять категории модальности и нередко делает эту замену неизбежной. Закономерности замен определяются, главным образом, нормами переводящего языка и функцией модальности в данном высказывании.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту. Кроме того, английские модальные глаголы могут иметь различные функции, и только контекст и обстановка позволяет их разграничить. Так, например:

Those who think that the government should (1) take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects - a point that should (2) be obvious to anyone familiar with America's fraying infrastructure…Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be (3) a no-brainer.

В данном отрывке автор статьи использует модальный глагол should в трех разных значениях:

1) долженствование;

2) уверенность, убежденность;

3) вероятность, предположение.

Вот как эти оттенки значения дифференцируются в переводе:

Те, кто думает, что правительству следует (1) устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов - довод, который должен (2) быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки… И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы (3) глупостью. При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, английский модальный глагол can / could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

No one was interested in options other than Putin's plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing . (Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает) .

Для английского языка характерно использование модального глагола can / could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение.

Однако, в большинстве случаев при передаче модальности средствами другого языка переводчику приходится прибегать к более сложным трансформациям.

Обратимся к примерам:

It was indeed a scandal that so distinguished an author, with an imagination so delicate and a style so exquisite, should remain neglected of the vulgar.

В самом деле, это был просто позапрошлая чернь не желала замечать писательницу, обладающую таким прихотливым воображением, таким утонченным стилем!. Здесь модальный глагол should используется для грамматического выражения эмоциональности (так называемый emotional should). В русском переводе эмоциональная окраска компенсируется другими средствами. Негодование рассказчика по поводу непризнанного таланта миссис Альберт Форрестер явно носит ироничный характер. Для сохранения авторской иронии переводчик прибегает к приему модуляции.

В следующем примере обращает на себя внимание опущение части предложения, содержащей модальный глагол.

But I think it must be admitted that Mrs. Albert Forester's most distinguished work was in prose .

Но ярче всего, думается мне, миссис Альберт Форрестер проявила себя в прозе.

Такое опущение позволяет избежать избыточности и экономит мыслительные усилия реципиента. Вот еще один пример с тем же самым высказыванием. Теперь оно не опускается, а переводится при помощи модального слова, передающего в данном контексте то же значение.

She was thus able to devote herself entirely to conversation, and it must be admitted that her conversation was excellent

Последняя могла таким образом целиком посвящать себя разговору, а послушать ее, безусловно, стоило. Данное решение можно отнести к области вкуса, так как, в принципе, возможно и использование ближайшего русского эквивалента "надо признать". Однако, вариант, предложенный переводчиком М. Лорие, несомненно, более удачен в силу его лаконичности. Кроме того, данный пример является подтверждением того факта, что в русском языке наиболее распространенным средством выражения модальности являются модальные слова, а не модальные глаголы, как в английском языке.

Зачастую выраженные при помощи модальных глаголов различные оттенки долженствования передаются в русском языке повелительным наклонением.

Ah, for them you must compliment Albert .

А за это скажите спасибо Альберту.

В подобных высказываниях повелительное наклонение, несомненно, выглядит более идиоматично. Представленная эксплицитно модальность английского предложения может передаваться имплицитно.

It was when women were beginning to cut their hair and the subject of discussion was whether Mrs. Albert Forrester should or should not shingle.

В то время в моду входила стрижка, и спор шел о том, остричься миссис Форрестер или нет .

Имплицитность доказывается взаимозаменяемостью выражений надо остричься. Наглядной демонстрацией находчивости переводчика, который в целях оптимизации коммуникативного акта прибегает к целостному преобразованию, является следующий пример.

'I'll just show you downstairs,' said Mrs Bulfinch. 'One has to be careful of the carpet if one doesn't exactly know where the holes are' .

- Я провожу вас до парадного, - сказала миссис Булфинч. - Там дорожка рваная, недолго и споткнуться.

В результате целостного преобразования высказывания модальный глагол опускается. Особый интерес для перевода представляют случаи, в которых модальность передается при помощи комбинации различных средств. В нижеследующем примере это модальный глагол в сочетании с выделением курсивом. «You'd better put on your coat, Albert,' said Mrs Bulfinch. “What will Mrs Forrester think of you, finding you like that? I never»

-Ты бы надел пиджак, Альберт, - сказала миссис Булфинч. - А то миссис Форрестер бог знает что о тебе подумает.

Английские и американские писатели нередко прибегают к курсиву для выделения интонационного рисунка и логического ударения. Для русского языка не характерно столь частое использование курсива, поэтому в этом случае требуются лексико-грамматические средства выражения модальности.

При передаче модальности английских высказываний в русском языке могут использоваться частицы: ведь, хоть, мол, де, дескать и др., которые в английском высказывании выражаются другими средствами:

“But you must have seen her every morning when you did the housekeeping” .

-А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?

Предположение, граничащее с уверенностью, передается при помощи антонимического перевода, при этом за счет использования вопросительной частицы разве на первый план выдвигается значение удивления, не выраженное явно в английском предложении.

Что касается передачи модальности публицистических текстов, то здесь обращает на себя внимание перевод цитаций. Сам характер цитирования требует от переводчика максимальной точной передачи высказывания, чего невозможно добиться без сохранения модальности оригинала. В качестве примера возьмем перевод на английский язык слов российского президента Дмитрия Медведева касательно сотрудничества России с НАТО:

"Наше участие должно (1) быть абсолютно равноправным. Я даже больше скажу: наше участие может (2) быть только партнерским. Никакого другого участия - что называется, для мебели, для вида - быть не может (3)".

But, he went on, Moscow's participation in the missile shield project had to (1) be equal. "I would say, even more, our participation can (2) only be on a partnership level, "said the Russian leader. "Either we have a fully-fledged partnership with an exchange of information and decision-making, or we do not participate at all (3)"

Как видим, часть цитаты передается при помощи косвенной речи, причем выбор среди достаточно дифференцированной системы английских модальных глаголов, выражающих различные оттенки долженствования, именно модального глагола have to конкретизирует краткое прилагательное "должен' и придает высказыванию в английском переводе оттенок объективного долженствования с импликацией: хочется это кому-то или нет, а придётся согласиться с тем, что сотрудничество может быть только таким.

Использование ближайшего эквивалента (can) при переводе русского модального глагола "может" не совсем точно передает смысл высказывания. Медведев говорит о необходимом условии сотрудничества, а не о физической возможности. Более уместно была бы использование прилагательного possible: …our participation is only possible on a partnership level.

Более всего фигура переводчика заметна в передаче третьего предложения цитаты. Эмоциональность и образность политической риторики, столь присущая российскому лидеру в целом, нейтрализуется в английском переводе. Мотивировкой такого решения может служить стремление адаптировать высказывание под англоязычного получателя с целью соблюдения норм политкорректности, столь укоренившихся в англоязычном публицистическом дискурсе.

В заключение следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталкиваемся на практике. Эта же мысль справедлива и в отношении способов передачи компонента модальности в русском языке, при этом оценкой качества перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.

1.Несмотря на то, что английский и русский язык имеют общие характеристики выражения модальности, иерархия средств ее выражения в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, тогда как в русском - модальные слова и частицы.

2.Исследование особенностей передачи различных модальных оттенков в разных языках показывает, что даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Поэтому для адекватной передачи модальности в переводе переводчик должен тщательно разобраться в тех оттенках значения, которые передает тот или иной модальный глагол в данном контексте.

3.Опущение модального глагола в переводе, а также добавление модального глагола там, где его нет в оригинале, чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика максимально приблизиться к разговорной идиоматике принимающей культуры.

4.При переводе публицистических текстов важно не только дифференцировать значения того или иного средства передачи модальности, но и учитывать требования соответствующего дискурса. Соблюдение норм дискурса могут заставлять переводчика сознательно идти на определенные информационные потери.

Перспективы дальнейших научных поисков в данном направлении заключаются в более широком подключении "третьего измерения" при изучении особенностей передачи модальности при переводе.

Заключение

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования. Наиболее универсальными и консервативными единицами-носителями модальности в языках европейского психического склада являются модальные глаголы, которые вместе с примыкающими к ним единицами (полумодальными глаголами и модальными идиомами) образуют особый класс грамматических единиц, способных самыми неожиданными приращениями смысла передать тончайшие эмоциональные нюансы высказывания. Мысль Балли о том, что стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации, представляется чрезвычайно актуальной применительно к исследованию модальности.

Даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Это обстоятельство мешает представить особенности модальности в виде строгих логических формул. Логическая категоризация модальности - лишь стартовый капитал для лингвиста. Опущение модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться «невидимым», для чего прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры. С такой же целью используется добавление модального глагола там, где его нет в оригинале.

Список литературы

1.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М. :Наука, 1988. - 341 с.

2.Балли Ш. Французская стилистика / Шарль Балли; [перевод с французского К. А. Долинина].-М. : Иностранная литература, 1961. - 395 с.

3.Б.А.Ильиш Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград "Просвещение", 1971

4.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.1973

5.Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском язи- ках / Е. И. Беляева. - Воронеж, 1985. - 180 c.

6.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -- М.: Высш. школа, 1983

7.Брицин В. М. Модальна граматика дискурсу як один із напрямів семантико-синтаксичних до- сліджень / В. М. Брицин // Мовознавство. - 2006. - N2/3. - С. 101-110.

8.Виноградов В.В. "Исследования по русской грамматике"

9.Голубева Т.М. Модальные глаголы (английский как второй язык)

10.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986

11.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л.

12.И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -- М.: Высш. школа, 1981

13.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998

14.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999

15.Раевская Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976

16.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории пе- ревода / Я. И. Рецкер ; [дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича]. - 3-е изд., стереотип. - М.:Р. Валент, 2007. - 244 с.536 Бармина Е. А.

17.Русский словарь иностранных слов M.1996

18.Longman Grammar of Spoken and Written English / - London : Pearson Education Limited, 1999. - 1204 p.

19.Viney J.P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation / Jean-Paul Viney, Jean Darbelnet. - Amsterdam ; Philadelphia, 1995. - 358 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 18.10.2011

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Местоимения much, many, little или few и их употребление. Модальные глаголы can, may, must или need. Предложения, в которых употреблены модальные глаголы и их эквиваленты, причастия настоящего и прошедшего времени. Сказуемые в страдательном залоге.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 24.07.2009

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.