Официальная лексика в деловом выступлении (на примере речи посла Дэниела Бэера на заседании Постоянного совета в Вене)

Наличие в тексте многочисленных речевых стандартов — клише как одна из характерных черт официально-делового стиля. Основные типы канцеляризмов, встречающиеся в деловом языке. Специфические особенности официальной лексики дипломатического подстиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2015
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Современный бизнес уже не работает в границах одного государства. Как писал американский журналист Томас Фридман: «Мир становится плоским». И в этом плоском мире мы общаемся уже не только с теми, кто нас окружает, но и с теми, кто находится от нас за тысячи километров. Границы-барьеры размыты: международные звонки, международные контракты, международное общение. И, в основном - на английском. И этот английский - слегка «особенный». Чтобы обсудить перспективы развития бизнеса, удачно пройти собеседование или написать деловое письмо, недостаточно знать, как приветствовать собеседника или спросить, как у него дела. В мире бизнеса есть свои «правила игры». И чтобы достигнуть успеха, нужно играть по этим правилам. Поэтому сегодня все больше людей стремятся овладеть не только общим, разговорным английским, но и деловым, или бизнес английским, который становится не просто популярным, а необходимым.

Конечно, нужно помнить, что деловой разговор - это, в первую очередь, разговор. И для него все равно вначале нужно овладеть разговорными навыками. Знать, как строить предложения, задавать вопросы, владеть неплохим словарным запасом - все это существенные условия любого общения. Но когда общение переносится в деловую плоскость, появляются свои, совершенно особенные моменты: особые слова, особые выражения, особые правила.

Актуальность темы настоящей работы обусловлена тем, что люди все больше тяготеют к деловым отношениям с представителями международных компаний. Это вызывает потребность изучения иностранных языков и их делового аспекта. Язык бизнеса, как и язык другой специальной сферы (например, медицины, химии, физики) своеобразен, а именно располагает своей логикой и характерной для него терминологией, специфическими словосочетаниями и клише, а также своим стилем. Ввиду того, что английский язык является общепризнанным языком делового общения, именно он представляет особый интерес для тех, кто ведет межнациональное сотрудничество.

К настоящему времени было проведено достаточно исследований, посвященных изучению лексических единиц в выступлениях таких государственных деятелей как Б. Обама, Н. Саркози, Д. Буш, новизной настоящей работы является то, что исследование лексического состава в речи посла Дэниела Бэера было проведено впервые.

Объект исследования: официально - деловой стиль.

Предмет исследования: деловая лексика.

Целью настоящей работы является выявление и характеристика официальной лексики в речи Дэниела Бэера.

Задачами курсовой работы в связи с указанной целью являются:

1. Изучить научную литературу по данной теме;

2. Описать особенности официально - делового стиля;

3. Определить и классифицировать лексический состав делового стиля;

4. Собрать и проанализировать фактический материал.

В процессе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и учебной литературы, дедукция, метод сплошной выборки, классификация и обобщение полученной информации.

При изучении текста выступления была выявлена 21 лексическая единица, принадлежащих официально-деловому стилю.

1. Сущность деловой лексики

1.1 Особенности официально-делового стиля в английском языке

«Слово «стиль» восходит к греческому существительному «стило» -- так называлась палочка, которой писали на доске, покрытой воском. Со временем стилем стали называть почерк, манеру письма, совокупность приемов использования языковых средств. Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.

Под функциональными стилями понимают исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности».

В английском языке выделяют пять основных стилей речи: художественный, научный, публицистический, разговорный и официально-деловой, каждый из которых обладает своими особенностями в лексике, в синтаксических конструкциях, во фразеологии и в пунктуации. Поскольку бизнес представляет собой “мир” деловых отношений, речь пойдет об официально-деловом стиле.

Итак, что же такое официально-деловой стиль по своей сути?

«Официально - деловой стиль - это функциональный стиль речи, цель которого - обслуживание сферы официально-деловых отношений, а именно отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно, и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов - содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации».

«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарль Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых факторов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и кончая статьями кодексов и конституции».

Таким образом, слово официальный имеет значение “правительственный, должностной, служебный”. «Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков». Поэтому в официальных документах неуместно употребление слов с переносным значением, оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), эмоционально - окрашенной и разговорной лексики. Следовательно, важнейшее требование к языку документа -- объективность и «бесстрастность» изложения фактов.

«Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов -- клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность».

Так же важно отметить, что «официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью и замкнутостью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности».

В зависимости от сферы употребления Голуб И.Б. подразделяет официально-деловой стиль на следующие подстили:

1) «Канцелярский подстиль (или обиходно - деловой) связан со служебной перепиской (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальными деловыми бумагами (справка, удостоверение, акт, протокол), частными деловыми бумагами (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на «экономию» языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности».

2) «Юридический подстиль отличается иным стилистическим оформлением: он всегда должен быть прост и краток, главное в нем -- точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как законы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному.

3) Дипломатический подстиль весьма своеобразен: у него есть своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п.).

Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении».

«Тексты официально - делового стиля представляют огромное разнообразие жанров. Они выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Различают следующие жанры:

Табл. 1

Подстили

Жанры

Канцелярский

Заявление, докладная записка, доверенность, служебная записка, акт, счет, письмо

Юридический

Закон, постановление, правило, решение, договор

Дипломатический

Обращение, соглашение, договор, коммюнике

Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формуляра (схемы) соответствующего документа. Владение нормами официально-делового стиля предполагает знание правил составления документов различных жанров. Выбирая соответствующий ситуации жанр документа, пишущий выбирает тем самым и единственно возможную в данном случае форму документа».

Вопреки различию в содержании и разнообразию жанров Розенталь Д.Э. выделяет следующие общие черты, характеризующие официально - деловой стиль речи:

«1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного;

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля».

1.2 Бизнес - лексика как «фундамент» делового стиля

Лексический состав официально - делового стиля крайне разнообразен и каждый языковед выделяет свои виды. Например, М.С. Пестова выделяет:

Термины;

Номенклатурная лексика;

Аббревиатуры (сокращения);

Заимствования (латинский, французский).

I. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности».

По мнению К.Я. Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации».

«Терминология занимает особое место в деловом стиле, являясь важнейшим элементом профессиональной коммуникации бизнесменов, она позволяет им быстро понять друг друга при оформлении и заключении международных контрактов. Поскольку каждая область имеет свою специфику, важно знать как юридические и дипломатические термины, так и экономические и технические:

Ш В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд); casting vote (решающий голос); judicial organ (судебный орган); to deal with a case (вести процесс, дело); summary procedure (суммарное судопроизводство); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело); as laid down in (как установлено); on the proposal of the court(по представлению суда); right of appeal(право апелляции);

Ш в дипломатической терминологии: high contracting parties(высокие договаривающиеся стороны); to ratify an agreement(ратифицировать соглашение); memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); protectorate (протекторат); extraterritorial status (экстерриториальный статус); plenipotentiary (полномочный представитель);

Ш в деловых документах финансово-экономического характера: extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность); liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль); contract of sale (купля - продажа);

Ш в технической терминологии: nominal supply voltage (номинальное напряжение питания); operational fault (эксплуатационная неисправность, отказ); play (зазор, люфт); single phase power (однофазное питание)».

Максимов И.В. так же отмечает, что существуют определенные различия в использовании юридической и бизнес - терминологии в американском и британском вариантах английского языка. В первую очередь это касается названий коммерческих организаций и документов:

Например, «акционерное общество - corporation (амер) / company limited by shares (брит); индивидуальный предприниматель - individual proprietor (амер) / sole proprietor (брит); полное товарищество - general partnership (амер) / unlimited partnership(брит); приложение к договору - amendment (амер) / appendix (брит); глава компании - President (амер) / Chairperson(брит)».

II. «Как уже было сказано выше, характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминологичности, но к терминам примыкает и огромный пласт номенклатурной лексики. Согласно Большому Энциклопедическому словарю, «номенклатура (лат. nomenclatura - перечень - роспись имен) - это перечень названий, система терминов, категорий, употребляемых в какой-либо отрасли науки, техники и пр.».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной (деловой) лексики.

Например, номенклатура наименований АООТ «Олимп»; номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор; номенклатура товаров: ВАЗ - 2160, бензин А-92 и т.п.».

III. «Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов. К стандартным аспектам языка делового стиля относится унификация сокращений. Как правило, сокращаются словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Сокращаются термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т.д.

Например: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty's Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization)».

IV. «Значительный пласт английской юридической и дипломатической лексики составляют заимствования из французского и латинского языков в силу исторического развития, что свидетельствует о важности правовых понятий, привнесенных в английское право из римского права.

Например, ad hoc (лат.) - для этого, применительно к этому, на данный случай; ad litteram/ ad verbum (лат.) - дословно, буквально, слово в слово; circa (лат.) - около, приблизительно (особенно о датах); demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг; nom de guerre (фр.) - псевдоним; passim (фр.) - везде, всюду, в разных местах; P.F. (Pour feliciter) - поздравление по случаю праздника».

Григорьева О.Н. в свою очередь предлагает следующие виды официальной лексики:

Обобщенная лексика;

Канцеляризмы.

I. Официально - деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт. В документах устранено все конкретное, неповторимое, а на переднем плане находится типичное, поэтому название определенных событий или предметов часто заменяется обобщенным значением.

Например, «rain, snow, thunderstorm, drought - слова с конкретным значением - weather conditions - словосочетание с обобщенным значением. Delay, absence, coming at work in a state of intoxication - конкретное значение - Violation of the labour discipline - обобщенное. Man, woman, child - конкретное, citizen - обобщенное».

II. «Это слово, словосочетание, целое высказывание, употребленное в деловых («канцелярских») документах. Это устойчивый шаблон, как трафарет, требующий не особых усилий, а лишь речевого автоматизма».

В рамках официально-делового стиля канцеляризмы -- явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг. Хорошую репутацию канцеляризмы создают языку законов. Лексика таких важных документов как, ноты правительств, международные договоры не лишена некоторой высокопарности. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях.

Также Григорьева О.Н. выделяет такие типы канцеляризмов:

1. «Отглагольные существительные. Они не имеют категории времени, вида, наклонения, залога и лица. Например, damages - возмещение; revealing - обнаружение; coercion/compulsion - принуждение; levy - взимание;

2. Отыменные предлоги. Экспансия официально-делового стиля выражается в тексте частыми встречами со следующими словами: by virtue (of) - в силу чего-л.,with a view (to do someth.) - в целях/ for tax purposes - в целях налогообложения, by reason of/ on account of - по причине; due to -согласно; with regard to- что касается; in connection with - в связи с;

3. Аналитические глагольные формы, которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: to render assistance - оказать помощь (вместо help/ assist - помочь); to maintain - произвести ремонт (вместо repair - отремонтировать), to hold an inquiry into - произвеcти расследование (вместо investigate - расследовать).

Такие глаголы широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным: to spoil - допустить брак; to commit a crime - совершить преступление, to make duties - исполнять обязанности, to occupy a post - занять должность, to lay an amenability - возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов. Они не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, to make a raid - совершить наезд - терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий.

4. Шаблонные речевые обороты. Они очень тесно связаны с понятием речевых штампов - то есть слов и выражений, получивших широкое распространение и потерявших от этого первоначальную эмоциональную окраску: at this period of time - в данный отрезок времени; at this stage - на данном этапе; at the present time - в настоящее время; first of all - прежде всего».

Максимов И.В. предлагает выделить лексику с ограниченной сочетаемостью:

«Специфической особенностью деловой речи является ограниченная сочетаемость слов, которая проявляется в редкой возможности слов вступать в смысловые связи с другими словами. B зависимости от того, в каком стиле речи мы употребляем то или иное слово, различают его вероятности сочетаться с другими словами. Изобилующими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной или разговорной речи, но в деловом стиле эти возможности крайне ограничены.

Например, to submit for consideration - предоставить на рассмотрение; to become effective/ operative - вступать в силу; to execute control over - осуществлять контроль; to advance a proposal - выдвигать предложение; to open an account - предоставить кредит; to bear damages/ losses - понести убытки.

Ограниченная сочетаемость слов, широко используемая в деловой речи, способствует типизации содержания, выражаемого в тексте, она приближает словосочетания к языковым формулам, и, в конечном счете, способствует адекватности восприятия текста документа».

И наконец, Кунин А.В. предлагает фразеологизмы:

«Говоря о фразеологизмах, можно отметить, что они используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и переосмысленном значении, не допускающем двоякого толкования. Например, to do time - сидеть в тюрьме, as well hanged/ hung for a sheep as a lamb - «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение), caesar is wife - человек, который должен быть вне подозрений, fools rush in where angels fear to tread - «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся», дуракам закон не писан, to be in the black/ to in the red- быть в прибыли/ быть в задолженности».

Необходимо учесть, что каждый автор предлагает собственную классификацию, но так как все перечисленные виды характерны деловой лексике, уместно объединить их в одну полную версию. Таким образом, обобщив все вышесказанное, предлагаем следующую классификацию деловой лексики:

Ш Термины;

Ш Номенклатурная лексика;

Ш Обобщенная лексика;

Ш Аббревиатуры (сокращения);

Ш Канцеляризмы;

Ш Лексика с ограниченной сочетаемостью;

Ш Фразеологизмы;

Ш Заимствования (латинский, французский).

Итак, подводя итог в исследовании особенностей официально - делового стиля, вспомним, что современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений посредством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; общения предприятий, учреждений, организаций; официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания. Он подразделяется на три подстиля: канцелярский, юридический, дипломатический. Также данный стиль речи располагает огромным разнообразием жанров: заявление, письмо, закон, договор и т.д. И наконец, официально-деловой стиль обладает уникальностью характеризуемых его черт: стандартизированность, клишированность, компактность изложения и т.д. Также мы подробно познакомились с «фундаментом» официально - делового стиля, а именно деловой лексикой. Тщательно разобрав виды лексики, предложенные разными авторами, мы вывели конечный вариант классификации, который в полной мере дает представление о возможных видах деловой лексики. Классификация показала, что лексический состав официально - делового достаточно разнотипен, но именно это подчеркивает его уникальность в принадлежности к определенной сфере деятельности.

2. Официальная лексика дипломатического подстиля

2.1 Выявление и характеристика официальной лексики в выступлении посла Дэниела Бэера на заседании Постоянного совета в Вене

В Главе I мы подробно изучили официально-деловой стиль, его подстили и жанры. Мы также определили, что каждый подстиль располагает характерными жанрами. В этой главе мы будем исследовать выступление посла Дэниэла Бэера, речь подобного типа принадлежит дипломатическому подстилю.

Демосфен - один из знаменитейших ораторов древнего мира, сказал:

«Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие - слова и благоприятные возможности».

В данном высказывании оратор акцентирует внимание на два оружия посла. Мы будем рассматривать особенности одного из них, а именно особенности слова.

Итак, как мы уже определили в Главе I, в качестве лексики дипломатии выступают «термины международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе. Также, данному подстилю характерна так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество и т.д., и близкая к этикетной лексике - комплиментарная лексика: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.». Однако на этом разнообразие данной лексики не исчерпывается, другие виды официальной лексики дипломатического подстиля мы определим и охарактеризуем непосредственно в исследуемом материале (следует отметить, что вторая часть выступлении посла состоит из цитирования президента Барака Обамы).

При изучении речи посла Бэера были выявлены следующие виды официальной лексики:

1. Аббревиатуры (сокращения): OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe) - ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе); SMM - СМН; Mass media - СМИ.

2. Термины: legitimacy - легитимность; mandate - мандат; destabilization - дестабилизация; separatist - сепаратист; de-escalation - деэскалация; sovereignty - суверенитет.

3. Номенклатуры: “Vostok Battalion” - батальон «Восток»; Special Monitoring Mission monitors - члены Специальной миссии наблюдателей.

4. Фразеологизмы: the cornerstone of the peace and security - краеугольный камень мира и безопасности; embrace a greater justice - выйти на новый уровень справедливости (букв. обнять уровень) (Обама).

5. Метонимичные замены: Russian actions in Crimea - действия России в Крыму; trade with Europe, Russia and the United States and the rest of the world - торговля с Европой, Россией, США и остальным миром.

6. Окказионализмы: the cornerstone of the peace and security - краеугольный камень мира и безопасности; the zero-sum thinking of the past - одновекторность политики прошлого (Обама).

Помимо вышеперечисленных видов лексики в речи также присутствует так называемая этикетная лексика (Mr. Chair - Г-н председатель; Thank you, Mr. Chair - Благодарю Вас, Г-н председатель).

Таким образом, согласно теоритическим исследованиям Главы I. все виды вышеперечисленной лексики характерны официальному стилю (посредством принадлежности к предлагаемой в Главе 1.1 классификации и моносемичности). Однако так как лексика постоянно обновляется и пополняется, а ситуации в мире изменяются, появляются новые слова и выражения, которые наравне со всеми другими видами лексики вносят официальность в документы, выступления и т.д.

Итак, подводя итог в изучении речи посла, вспомним, что дипломатический язык - это выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь. В результате исследования выступления была выявлена 21 лексическая единица официальной принадлежности. Также данная лексика была распределена по видам, согласно предложенной нами классификацией, а именно:

Ш Аббревиатуры (сокращения) 14.2%;

Ш Термины 28.5%;

Ш Номенклатуры 9.5%;

Ш Фразеологизмы 9.5%;

Ш Метонимичные замены 28.5%;

Ш Окказионализмы 9.5%.

Текст, выбранный для исследования достаточно стандартен, но разнообразие официальной лексики выявленной нами подчеркивает его уникальность и дипломатичность, что необходимо для сохранения своеобразности официально-делового стиля.

Заключение

речевой деловой канцеляризм дипломатический

Таким образом, выполнение поставленных исследовательских задач позволило получить следующие основные результаты исследования:

1. Рассмотрены особенности официально-делового стиля, а именно черты которые непосредственно характеризуют данный стиль:

Ш стилевая окраска долженствования;

Ш точность, не допускающая разных толкований;

Ш неличный характер;

Ш наличие особых разновидностей и подстилей;

Ш специфическая терминология и фразеология;

Ш традиционность средств выражения(стандартизированность, клишированность и т.д.);

Ш наличие сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов;

Ш отсутствие образных средств;

Ш безэмоциональность.

2. Классифицирован лексический состав делового стиля, то есть из предложенных разными авторами видов лексики мы выявили свою классификацию:

Ш Термины;

Ш Номенклатурная лексика;

Ш Обобщенная лексика;

Ш Аббревиатуры (сокращения);

Ш Канцеляризмы;

Ш Лексика с ограниченной сочетаемостью;

Ш Фразеологизмы;

Ш Заимствования (латинский, французский).

3. Рассмотрен текст, принадлежащий дипломатическому подстилю, в котором мы нашли 21 лексическую единицу характерную официально- деловому стилю.

Перспективы исследования данной темы состоят в необходимости: а) тщательного рассмотрения и проведения сравнительного анализа документов и текстов принадлежащих как дипломатическому, так и юридическому и канцелярскому подстилям; б) выявления большего количества авторских лексических единиц.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Комплексно-вариологический подход: Дис. д-ра филол. Наук. Иваново, 2005.

2. Балли Ш. Французская стилистика.- М.: Изд. Либроком., 2009.

3. Голуб И.Б Стилистика русского языка. - М.: Изд. Рольф; Айрис-пресс, 1997.

4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 3-е, испр. учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. - М.: Изд. «Высшая школа», 1977.

5. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. Учебное пособие для иностранцев. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000.

6. Кунин А.В Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб.- М.: «Высш. шк.», Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.

7. Максимов И.В. Русский язык и культура речи. - М.: Гардарики, 2001.

8. Михайлова Е. Русский язык и культура речи. Краткий курс. Изд. Окей-книга, 2009.

9. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально - делового стиля, 2007.

10. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

12. Фридман Т. Плоский мир. Краткая история XXI века. - М.: Изд. АСТ, Хранитель, 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Нормы словоупотребления в деловом стиле. Основные причины ошибок. Нарушения грамматических норм языка. Виды речевой избыточности — плеоназм и тавтология. Стилистическая окраска слова и лексические нормы делового стиля. Употребление деепричастных оборотов.

    курсовая работа [234,8 K], добавлен 15.10.2009

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, лексические ошибки как один из массовых видов нарушений речевых норм. Использование англоязычной лексики в сфере экономики, политики и информационных технологий в последнее десятилетие.

    практическая работа [230,8 K], добавлен 23.10.2009

  • Грамматика и синтаксис, черты лексики языка документов: высокая степень терминированности, номенклатура наименований и должностей, товаров. Однородность стилистической окраски деловой письменной речи за счет процедурной лексики с её юридическим оттенком.

    реферат [107,0 K], добавлен 18.10.2009

  • История изучения канцелярита и канцеляризмов. Особенности применения речевых штампов и избитых выражений. Обстоятельства использования официального стиля речи, сфера его применения. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.