Средства выражения вежливости в английском языке

Категория вежливости и нормы речевого общения. Английская лингвокультура, выявление универсальных компонентов, присущих ей. Лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в английском языке. Формулы речевого этикета.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2015
Размер файла 49,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание

Введение

1. Категория вежливости и нормы речевого общения

1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

1.2 Принцип вежливости в речевом общении

2. Средства выражения вежливости в английском языке

2.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке.

Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К. Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р. Лакофф, Дж. Лич, Р. Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И. Формановская, Т.В Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке - английском.

Мы рассматриваем категорию вежливости на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в английском языке.

Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии, которые ведут к успешному процессу коммуникации.

Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости.

Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской лингвокультуре.

Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в английском языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;

- на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;

- провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;

- классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

Структурно работа представлена: введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы, включающим: теоретические источники, словари, электронные ресурсы.

В первой главе раскрываются теории классификации категории вежливости, принцип вежливости в речевом общении, формулируются понятия данной категории в различных научных источниках.

Во второй главе анализируются средства выражения вежливости на лексическом и грамматическом уровнях. Описывается их использование в разных речевых ситуациях

Список использованной литературы включает 56 источников.

1. Категория вежливости и нормы речевого общения

1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

Речевое общение является одной из привлекательных областей исследования. Достаточно высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации делает изучение единиц речи актуальной проблемой. В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причины коммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.

В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.

Существует огромное количество теорий связанных с категорией вежливости. Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.

Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с. 46]. Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения. Вежливость - это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.

В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «... это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с. 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.

Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его - «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с. 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый - это «почтительно вежливый» [31, с. 293]; любезный - также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с. 165]; любезен - «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный - «обладающий чувством меры, такта» [31, с. 26]; корректный - «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с. 287]; деликатный - «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с. 237].

Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т.В. Лариной [20]. Так, Т.В. Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с. 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с. 14].

Н. И. Формановская отмечает: «Вежливость - это та абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике» [35, с. 77].

В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness [53]. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие - politeness, которому дается определение в словаре [52] - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость - это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.

Вежливость - (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью.

Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

1.2 Принцип вежливости в речевом общении

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке [35, c. 8]. Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:

«Говори по существу дела» («Be relevant»),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»),

«Будь краток» («Be brief»),

«Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» («Do not impose»),

«Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»),

«Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Be friendly»).

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Н.Д. Арутюнова отмечает, можно заблокировать любой из постулатов общения: чтобы быть вежливым, говорящий зачастую недостаточно информативен, отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины.

Адекватное речевое поведение носителя языка включает не только знание этикета и норм речевого поведения, применимых тем для разговора, коммуникативных клише, интонации и т.п., но и умение выбрать соответствующие социальные формы языка - литературный язык, диалект или полудиалект, а также соответствующий стиль языка. Категория вежливости проявляется в процессе коммуникации в рамках целого текста, в ее выражении участвуют средства всех уровней языка, паралингвистические средства, на ее функционирование оказывают влияние экстралингвистические факторы.

Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как "наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные", с другой - как "набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации". Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».

Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.

Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.

Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.

Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении.

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений.

2. Средства выражения вежливости в английском языке

2.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке

Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.

Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов [16, с. 156].

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях (равносоциальные ситуации), и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях (неравносоциальные ситуации). Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.

Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.

Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.

Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются: How are you! - Как дела?,Nice to meet you. - Приятно познакомиться.

В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются: I am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться, How do you do? - Как дела?, Good morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас).

Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.

В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you! How do you do!

Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия - это в основном устойчивые лексические единицы.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;

По мнению Н.Г. Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с. 11].

Слово sir (господин) (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:

Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.

Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на

прошлой неделе.

Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали

ваше имя?

Слово madam (госпожа) (без последующего называния имени/фамилии) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например:

Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?

Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?

Sir и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr. + фамилия - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr. - это аббревиатура от слова mister. Mrs. + фамилия мужа - обычная форма обращения к замужней женщине. Также известно, что формы Mr. и Mrs. не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно. Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии. Miss Williams could you help me?

Без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно «Могу ли я помочь Вам?», а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени: May I help you, Miss Smith?

Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! (Бабушка!); Grandfather! Grandpa! (Дедушка!); Mother! (Мама!); Father! (Папа!); Mum(my) / Mom(my)! (Мамочка!); Dad(dy)! (Папочка!); Aunt(ie) Lora (тетя Лора); Uncle Bern (дядя Берн) в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.

Н.И Формановская [35] рассмотрела лексические средства обращения - привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые. Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке ... I'm sorry to trouble you, but....

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c. 75]

В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please», но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:

Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?

Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?

Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?

Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:

Good evening. Can I speak to Mr. Jones, please? - Добрый вечер. Могу я поговорить с мистером Джонсом.

Sorry. Mr. Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие/

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли [51, с. 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с. 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «Sorry», «Excuse me».

Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. «Excuse me» часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет «Bless you!» - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию. I am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития человека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

Thank you, sir. - Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку.

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Для выражения благодарности используются также фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо.

Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен": I can never thank you enough. Как я вам признателен! Much obliged. Я вам крайне признателен. I'm grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность. I would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже. вежливость общение английский лингвокультура

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты:

You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что. Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:Thank you very much. You're so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.) It's so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.

В рассмотренных выше примерах мы так же замечали грамматические проявления вежливости. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Семы вежливости реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.

Условное наклонение чаще всего используется именно для реализации просьбы. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми. I wish you could help me! Надеюсь, что вы сможете мне помочь! I wish you could do it for me! Надеюсь, что вы сможете для меня это сделать!

Конечно, необходимо отметить, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.

Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются саn и will, для более формальной и вежливой просьбы - could и would: Could you pass me the plate? - Можешь передать мне тарелку? Will you open the door? - Ты откроешь дверь?

Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий...? Would you mind waiting for a moment? - Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?

Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости: Would you mind, if I open the door? Вы не возражаете, если я открою дверь?

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота. I want you to visit me. Я хочу, чтобы вы посетили меня. Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may: Can I speak to Mr Brown, please? - Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону) Can I take this book? - Я могу взять эту книгу Can I come in? - Можно войти?

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия. May I borrow your pen? - Certainly!(or Sure!) . Можно воспользоваться вашей ручкой. - Конечно можно. Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем саn или could.

Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if...?, I was wondering if..? Do you mind if I smoke? Вы не возражаете, если я покурю?

Просьба в английском языке смягчается конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь, таким образом, заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает.

В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается [20, с. 133].

Предлагая, говорящий не всегда знает, как отреагирует собеседник, как и во всех остальных рассматриваемых нами случаях, поэтому в зависимости от роли говорящего необходимо выбирать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Предложение, так же как и просьба может быть выражено условным наклонением в английском языке, выражениями упомянутыми выше. It would be nice if you go with me! Было бы хорошо, если бы ты смог пойти со мной! И более вежливая форма do you mind if..., would you mind if....Do .you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Чтобы предложить что-либо, в английском языке также используются модальные глаголы can, would. Саn - менее вежливый, would - более вежливый. Can I help you? - Я могу вам помочь? Would you like a cup of tea? - He хотите ли чашечку чая?

Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы. I wish/would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!

Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи - фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные). Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.


Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.