Этнопсихолингвистика

Понятие этнопсихолингвистики. Исследование языкового сознания носителей различных культур. Моделирование структуры языкового сознания и описание её эволюции с учётом этнокультурной специфики. Канадский английский как разновидность английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.05.2015
Размер файла 37,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Этнопсихолингвистика

2. Этнопсихолингвистические особенности канадцев

Заключение

Список литературы

Введение

этнопсихолингвистика культура канадский английский

Этнопсихолингвистика - это наука, изучающая психологические типы представителей разных этносов. Данная наука сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии и имеет интегративный характер.

Цель этнопсихолингвистики - исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект - межкультурное общение.

Центральное понятие этнопсихолингвистики - речевую деятельность, которая рассматривается через фильтр этнической картины мира, что позволяет развивать аргументы, подтверждающие главное теоретическое положение о том, что культура как разновидность деятельности характеризуется этническим компонентом, а язык как транслятор культуры интегрирует в себе её различные этнопсихические маркеры, которые проявляются, в первую очередь, в речевой деятельности. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Яз. славянской культуры, 2001.

Основную задачу этнопсихолингвистики определяет моделирование структуры языкового сознания и описании её эволюции с учётом этнокультурной специфики, что требует постановки особых задач, отличающих данный раздел от общих задач психолингвистики и когнитивной лингвистики, и выработки этнопсихолингвистических методик исследования.

1. Этнопсихолингвистика

Одним из доминантных понятий, на котором базируется концепция этнопсихолингвистики, является «культура» - многогранный, полистатусный и почти голограммный феномен.

Нормы рассматриваются как адаптивный механизм, облегчающий человеку жизнь в окружающем его мире. Как отмечал в 1997 г. С. В. Лурье, этот защитный механизм не может не касаться этнической природы культуры и, прежде всего, системы этнических констант, являющихся той призмой, сквозь которую человек смотрит на мир.

По определению В.А. Пищальниковой, культуру следует рассматривать как условие и результат социальной активности человека, а этнические константы «являются механизмами, которые снимают психологическую угрозу со стороны окружающего мира и обеспечивают члену этноса возможность действовать». Т.е. культура есть механизм коллективной памяти, предполагающий наличие коллективного сознания, и не все его конституанты могут быть адекватно перекодированы в знаки языка. Перевод и коммуникация. - М.: Наука,

1997

Культура имеет предметный и ментальный облики. Корреспонденция языка и культуры всегда национально специфична, даже в ядерном компоненте. В этом плане язык - транслятор культуры, и он, так же, как и сама культура, этнически маркирован. Представление об этих маркерах определяет культурную компетенцию, которая может не совпадать не только в разных этносах, но и внутри одного этноса у разных его представителей, приводя и к межэтническим коммуникативным сбоям, и к культурным провалам и межличностным конфликтам.

Объектом этнопсихолингвистики являются национально-культурные варианты речевой деятельности (как одного из видов психической деятельности человека). Этот объект привязан к культурным постулатам тем, что национальная культура существует в ментальной, предметной и деятельностной формах; что ментальные составляющие национальной культуры не могут быть «перекодированы» адекватно (по причине их лакунарности. - В. Ш.); что национально-культурная специфика сознания вербализуется по-разному различными этносами.

Самое существенное речевое сходство в компонентах ядра языкового сознания наблюдается лишь в эмоциональной и цветовой лексике разных лингвокультур, что, по-видимому, объясняется тем, что люди разных этносов переживают один и тот же набор эмоций (хотя и по-разному) и воспринимают мир в одних и тех же красках (хотя членят и называют цвета и их оттенки не одинаково).

Многие из приведённых постулатов получили экспериментальное подтверждение, но пока их признание не привело к созданию какой-либо удовлетворительной теории, объясняющей сущность детерминации языкового сознания национальным компонентом (то, что А. А. Леонтьев связывал с исследованием «национально-культурной детерминации образа мира»).

В. А. Пищальникова объясняет это двумя причинами: во-первых, наблюдаются отход от теории речевой деятельности А. А. Леонтьева и подмена объекта исследования - вместо речевых действий исследуются речевые знаки, во-вторых, современные исследования до сих пор опираются на системоцентрическую парадигму, заменяя термин «языковое сознание» термином «ядро языкового сознания» Пищальникова, В. А. Общее языкознание / В. А. Пищальникова. - Барнаул: Издво Алт. гос. ун-та, 2001..

А. Н. Леонтьев в 1977 г. также отмечал: «…...и в продукции запечатлевается не образ, а именно деятельность, благодаря чувственному содержанию сознания мир выступает для субъекта как существующий не в сознании, а вне его, как объект его деятельности».

Ядро сознания - это совокупность стабилизированных (но не статичных) образов сознания в единстве их перцептивных, концептуальных и процедурных характеристик. Процедурные и перцептивные характеристики образов сознания пока не исследуются вообще, а изучение концептуальных свойств осуществляется на основе выявления значений лексических единиц, что не дает объективной картины речепроизводства.

Национальное сознание, национальный компонент сознания / менталитет и другие компоненты восприятия иной культуры рассматриваются в отечественном языкознании давно, однако только деятельностный подход к речевому общению может дать представление о национальной специфике сознания, ибо речевое действие всегда зависит от условий его протекания и целей. В указанной лекции даётся определение терминов национальный образ сознания» и (культурное, лингвистическое) пространство, рассматриваются проблемы глобализации сознания, этнической картины мира, национального политического дискурса как компонента этнической картины мира и другие её компоненты. Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1985.

Этнопсихолингвистика до сих пор пользуется методами лингвистики и психологии, подменяя объект исследования, поэтому считает результаты таких исследований не вполне объективными, т. к. они не учитывают этнопсихические особенности протекания речевой деятельности.

Во многих работах, объявленных как психолингвистические, фактически систем центрическими методами исследуются лингвистические или лингвокультурологические предметы и объекты, смешиваются психологические и лингвистические понятия, не имеющие прямого отношения к психолингвистике, хотя и утверждается, что в них проводятся якобы психолингвистические эксперименты.

Под культурной доминантой понимается совокупность смыслов, имеющих национальную специфику и связанных между собой интегративным признаком. Владение этим уровнем компетенции является непременным условием адекватного речевого поведения, а изучение культурных доминант позволяет выделить фрагменты языкового сознания и провести их сравнение. Однако и здесь, следуя задаче критичного отношения к работам, претендующим на статус этнопсихолингвистических, выражает несогласие с мнением ряда исследователей, утверждающих, что изучение лексической и фразеологической номинации или концепта позволяет напрямую исследовать психолингвистические аспекты этнических стереотипов. Рассмотрев, например, результаты работы Е. Н. Богомоловой, в соответствии с которыми такие ценностные доминанты культуры, как ложь во спасение, талант, решительность, трактуются в китайском языке как положительные их можно назвать этническими (специфическими) ценностными характеристиками, отличающими китайцев от других этносов.

Большой интерес представляет подход к изучению межэтнических ценностей. Через изучение ценностей разных этносов можно установить их различные этнические характеристики и стереотипы, провести этническую идентификацию. Это объясняется тем, что базовые ценности наиболее желательны, эмоционально привлекательны и способны соответствовать идеальному состоянию бытия людей.

Ещё одной важной проблемой, стала проблема значения языкового знака в парадигме этнопсихолингвистического исследования.

Значение как лингвистический объект и как психологически реальное состояние конкретного индивида - явления не однородные, не тождественные. С точки зрения психолингвистики все значения эмоциональны. В связи с этим неразборчивое применение методики семантического дифференциала Ч. Осгуда приводит исследователей к необъективным выводам в этнопсихолингвистике, если шкала Ч. Осгуда, предназначенная для измерения психологического значения коннотации, используется в семасиологии. Сорокин, Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. - Ульяновск, 1998.

Анализ различных моделей значения приводит к выводу о том, что для познавательного процесса «существенно определение смыслового признака, который становится структурно-доминирующим компонентом в условиях данной речевой деятельности. Еще А. А. Потебня в структуре лексического значения выделял значение и представление, причём представление понималось как способ выражения содержания.

Речевой механизм можно представить как триединство языковой способности (когнитивной компетенции), языковой компетенции и коммуникации. Огромная роль личности самого переводчика в ретрансляции этнопсихолингвистических доминант с одного языка на другой, ибо перевод является психолингвистическим процессом речемыслительной деятельности переводчика.

Психологическая модель концепта должна включать эмоциональнооценочный компонент, что подтверждается рядом аргументов, приведённых в данной лекции. Согласно концепции В. А. Пищальниковой, аксиологический (эмоциональнооценочный) компонент в структуре концепта может отражать этническую напряженность. Сорокин, Ю. А. Соматикон: Аспекты невербальной семиотики / Ю. А. Сорокин, А. А. Романов. - М.: ТвГУ, 2004.

Данная гипотеза была верифицирована и подтверждена в работе З. Г. Адамовой, результатам которой в данной лекции уделяется особое внимание. Анализируя её, автор рецензируемого пособия подчеркивает важность эмоционально-оценочного компонента в структуре стереотипов, поскольку в нём сконцентрированы чувства, отражающие мотивационные состояния этнической группы, во многом определяющие социальное поведение ее членов и всего этноса. Здесь же приводится сопоставительный анализ результатов ассоциативного эксперимента на слово «Россия» среди русских и якутов. Подводя итог, В. А. Пищальникова выделяет различные степени этнической напряженности.

По словам В. А. Пищальниковой, З. Г. Адамова представила вполне аргументированное исследование образов сознания, методика анализа которых позволяет выявить наличие или отсутствие межэтнической напряженности, а также комплексно исследовать причины её возникновения и прогнозировать её появление.

Идеи А. А. Залевской успешно разрабатываются её учениками, и В. А. Пищальникова подробно реферирует некоторые из этих работ.

Неправильное прочитывание знаков чужого тела может привести к семантическим сбоям в межэтнической коммуникации.

2. Этнопсихолингвистические особенности канадцев

Вопросы изучения взаимодействия языка и культуры занимают одно из приоритетных мест в исследованиях отечественных учёных. Особый интерес представляют сопоставительные исследования, направленные на выявление специфики поведения представителей различных лингвокультур.

Основные черты канадского характера - это большая любовь к жизни, британская сдержанность и высокое самообладание. Канадцы довольно сильно отличаются от своих южных соседей - американцев, и ближе по духу скорее к жителям Британии. Им присущ и особый английский юмор и неподражаемый стиль островитян. Хотя в последние годы Канада всё больше поддаётся процессу глобализации и даже в некотором смысле по своему национальному характеру становиться чем-то похожей на Европу. Шаховский, В. И. Межличностное общение: проблемы эмоциональной толерантности / В. И. Шаховский // Коммуникация и конструирование социальных реальностей: сб. науч. ст. Междунар. конф. «Коммуникация-2006». - СПб., 2006. - Ч. I. - С. 320-330.

Уровень жизни в Канаде очень высок, население отличается спокойствием и миролюбием, с уважением и терпимостью относится к различным культурам. Канада - государство, созданное иммигрантами, поэтому в праздничные дни над домами местных жителей можно увидеть флаги совершенно разных стран. Так, около половины населения страны - потомки жителей Великобритании. Примерно треть канадцев говорит по-французски. Исконных жителей (а это эскимосы и индейцы) осталось не так много, всего около 3-4 процентов, но их культура получает большие инвестиции от правительства. Почти у каждого национального меньшинства в стране есть своё землячество, которое издаёт газету и содержит школу, детям преподаётся родной язык. Есть в Канаде и небольшая русская община - около сорока тысяч человек.

Канадский английский является разновидностью английского языка, который используется на территории Канады. Данный вид языка совмещает в себе традиции британского английского языка (преимущественно в правописании), американского английского языка (в лексике и фонетике) и французского языка, но в меньшей степени. Объясняется это смешением потоков иммиграции, территориальными особенностями, а также политическими, экономическими и социально-культурными факторами. И хотя с 1867 года Канада оставалась колонией Великобритании, влияние США было весомым, в результате чего сформировался тип произношения, близкий стандартному английскому языку США.

В канадском английском нет некоторых грамматических структур:

форма Past Perfect Continuous была заменена на Past Perfect Simple.

Произношение многих слов совпадает либо с американским вариантом английского языка, либо с британским вариантом, но появляются также новые слова и выражения, характерные именно для канадского варианта, что связано с особенностью жизни канадцев.

Например, слова «fogeater» -- радуга, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man» -- человек, строящий железную дорогу. Также есть слова, которые вообще произошли от индейского наречия: «to toboggan», т.е. плыть на лодке.

В таких словах как bath, dance, class в канадском варианте употребляется гласный [ж], а в британском -- [а:], для канадского же произношения наиболее характерным является американское произношение.

Именно эта особенность придаёт речи канадцев характерную для речи американцев окраску. Буква «z» в Канаде произносится на британский манер [zed], а не так как в США [zi:].

Грамматическая форма been в канадском английском имеет долгий звук [i:], в канадском - короткий [i].

В слове again под ударением на британский манер произносится дифтонг [ei], в США при этом обычно употребляется [е]. Существительное produce большинство канадцев также произносят с британским произношением, употребляя звук [o], а в США -- [оu]. Слово vase, означающее вазу, в Канаде звучит как [va:z ], а в канадском варианте [veiz]. В таком слове как помидор ( tomato) канадцы произносят звук [ei], что характерно для американцев, в то время как ударное британское [а:] встречается редко.

Английский, французский испанский языки являются основными языками Канады. Следовательно, вопросы национально-культурных особенностей коммуникативного поведения этих народов требуют более детального освещения.

Нам представляется целесообразным проанализировать наиболее типичные характеристики как вербального, так и невербального поведения Канады. Многочисленные исследования показывают, что при общении более 65% информации передаётся с помощью невербальных средств (жесты, мимика, поза и т.д.). При этом жестовая коммуникация является одним из ведущих способов невербального коммуникативного поведения. Одинаковые по технике исполнения жесты часто по-разному интерпретируются представителями различных стран, т.к. большинство из них являются культурно-специфичными. В этом и заключается одна из основных проблем невербальной коммуникации.

Канадцы молчаливы, свободно делятся своими мыслями, и не задают вопросов. Уважение скорее изначально предполагается, чем зарабатывается" [1, с. 164]. Поэтому при общении проявляется терпение и выдержка, создается атмосфера свободы и дружеского внимания к чужой культуре, что позволят на первых порах вести себя так, как привыкли, в частности непринужденно выражать вербальные и невербальные культурные и коммуникативные предпочтения.

Таким образом, для эффективного взаимодействия представителей разных лингвокультур необходимо знание особенностей национально-культурной специфики вербального и невербального поведения коммуникантов.

Итак, своеобразие коммуникативного поведения канадцев проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы.

Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию, вступать в конфликт. Проявление такой психологической характеристики канадцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.

Говорить канадцы предпочитают негромко и спокойно, не привлекая внимание посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? ». [2, с. 298].

Со школьных лет канадцы усваивают, что проявление разного рода эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне (существует весьма незначительное количество слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы).

Как уже отмечалось ранее, для успешной коммуникации необходимы также знания невербальных языковых кодов. Канадцев с детства приучают быть сдержанными при использовании жестов, как индикаторов речи.

Так, например, скептическое отношение к предмету беседы проявляют поднятием бровей. Во время разговора считается невежливым пристально смотреть на собеседника.

Следует обратить внимание на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по - разному, в зависимости от ситуации.

При общении соблюдают достаточно большую физическую дистанцию - 1,5 метра. Искусственное сокращение дистанции может рассматриваться как проявление невоспитанности, посягательство на личное пространство. Они избегают физического контакта, крайне редко обмениваются поцелуями.

В целом, можно констатировать, что для канадцев характерна низкая степень насыщенности вербальными и невербальными эмоциональными элементами, жесткая регламентация правил коммуникации.

Канадцы создают образ сдержанной в проявлении эмоций, вежливой и приверженной традициям нации.

У канадцев не принято толкаться в очереди и пытаться пробраться без очереди. Все очереди в Канаде строятся по принципу "Кто первым пришел, тот первым и обслуживается".

В гостях не курят - большая часть канадцев не курят. Если Вы пришли к кому-то в гости, прежде, чем закурить Вам следует спросить разрешения у хозяев. Если хозяева не курят, Вам, скорее всего, предложат покурить на улице. В Канаде запрещено курение в государственных учреждениях, канадских авиалиниях, в автобусах и другом общественном транспорте, в большинстве банков, магазинах, ресторанах и других общественных местах.

Пунктуальность является одной из особенностей поведения, прежде всего - Вы должны всегда приходить вовремя на работу, на встречу, в школу. Тех, кто часто опаздывает, могут уволить с работы или исключить со школы. Большинство канадцев не будут ждать больше 10 или 15 минут того, кто опаздывает на деловую встречу. Если Вы приглашены на мероприятие, подразумевается, что Вы прибудете, максимум в течение получаса от назначенного времени встречи.

Две основные традиции и культуры Канады - это англо-канадская и франко-канадская. Кроме того, достаточно заметно и сохранение культуры коренного населения страны - индейцев и эскимосов.

Правительство страны направляет свои усилия на осуществление политики мультикультурализма и сосуществования различных этнических групп. Достаточно часто это усложняет ситуацию для иностранных бизнесменов. Приходится изучать культурные особенности своих партнеров в зависимости от того, являются они англоговорящими, франкоговорящими, или, например, новыми канадцами (новые канадцы - это иммигранты последних десятилетий из Гонконга, Восточной Европы и многих других стран мира).

Канада гордится своей многонациональностью; ее жители привыкли разговаривать с людьми, чьим родным языком не является английский. Замечено, что если вы плохо говорите на английском, то житель Канады не только терпеливо выслушает вас, но и поможет при необходимости выразить свою мысль. Тоже самое можно сказать и о франко говорящих канадцах; общение с ними явно поможет «подтянуть» свой французский. А вот говорить на другом языке, при людях, которые его не понимают, считается не вежливым.

Стиль руководства в канадских компаниях очень разный - от сосредоточенного на руководителе, до демократичного, с групповым принятием решений. Традиционно канадцы гордятся предприятием, на котором работают, а руководство блестяще умеет мотивировать свой персонал.

В деловом общении канадцы предпочитают сдержанность, поэтому на переговорах стоит вести себя строго, по-деловому, излагать мысли кратко, но исчерпывающе.

При знакомстве подается рука, называется имя, а потом место работы. Стоит помнить о зрительном контакте, он очень важен для канадцев.

Канадцы очень быстро любят переходить на «ты», никак при этом не умоляя свое уважение к партнеру. Скорее это подтверждение их принципа - «лучшие друзья делают лучший бизнес».

Признаком преуспевающего бизнесмена в Канаде считается его одежда. Во время деловых встреч канадец предпочтет темный костюм, а на неофициальных мероприятиях - менее строгую, но элегантную одежду.

Благополучие и результативность межкультурного взаимодействия предопределяется не только лишь познанием языка. Язык - лишь первое условие, нужное для общения. Кроме языка, важно знать культуру народа, его устои, ценности, осознать его мировоззрение и миропонимание, суметь посмотреть на мир его глазами. Как отмечал А. А. Леонтьев, «Для того чтобы язык мог работать орудием общения, за ним должно стоять единое либо сходное понимание реальности».

Невозможность эффективной коммуникации без познания свойств культуры признана в настоящее время явным прецедентом. Эксперты разных направлений и зон познаний о человеке пришли к выводу, что же культура отображается в сознании людей, формирует их мировоззрение, устанавливает специфику поведения. Коммуникативное действия людей представляется компонентом их государственной культуры, регулируется государственными нормами и традициями, какие обладают углубленные исторические истоки.

Приветствие представляет важную значимость в общении. Оно выполняет некоторое количество функций. Первоначально только - это установление контакта, жест того, что тебя заметили, предупреждение социальной солидарности. В зависимости от средств осуществлении приветствие демонстрирует, какую общественную значимость участники коммуникации отводят друг другу, в тот или иной отношениях они пребывают. С приветствия начинается общение, оно устанавливает его тональность. Кроме того приветствие снимает вероятную враждебность молчания в ситуациях, где подразумевается вербальное взаимодействие.

Как правило, канадцы используют неформальные методы приветствия. Обычно они говорят «Hi» (Привет) либо «Hello», свободно с того, к кому они обращаются. Тем не менее иногда общество используют внешные способы приветствия. Внешные методы приветствия применяются, основным способом, при знакомстве: «Mrs. Bell, I'd like you to meet my brother Boris. - How do you do, Boris». В ответ на приветствие обычно говорят «It's nice to meet you. Pleased to meet you».При расставании - «It was nice meeting you» или «It was a pleasure to meet you».

В зависимости от времени суток, в канадском английском используются формулы

«Good morning» (до 12 часов дня)/

«Good afternoon» (с 12 до 17 часов) /

«Good evening» (с 17 до 23 часов),

имеющие достаточно широкий спектр применения и употребляемые в нейтральной или формальной ситуации общения со знакомыми или незнакомыми людьми, а также варианты этих формул -

«Morning /Afternoon/ Evening»,

используемые в неформальной или нейтральной коммуникации наряду с «Hello/H»i.

Приветствия эти произносят при встрече с знакомыми и иногда - с неизвестными людьми. При дальнейших встречах с тем ведь человеком в течение дня канадцы применяют «Hello/Hi», каждый разок повторяя это приветствие и сопутствуя его улыбкой либо кивком головы.

Улыбка при приветствии является в канадском этикете обязательной, в то период как рукопожатие знакомых людей при встрече не наблюдается.

Необходимо заметить, что формулы «Good day» и «Good night» не используются в качестве приветствий: 1-ая иногда применяется при прощании, 2-ая представляется пожеланием.

Особенностью прекращения контакта в канадском коммуникативном поведении можно считать практику плавного введения разговора в фазу завершения.

Уходя из гостей, принято выразить благодарность:

It was really nice to see you.

Thank you for a delightful! / Lovely evening (эту форму предпочитают женщины).

Thank you so much for everything.

На прощание можно сказать good bye, хотя это звучит очень официально. Good night произносится, когда на улице уже темно. Общепринятыми являются следующие формулы: I'll (We'll) be seeing you. Bye, it's been a lot of fun. Bye for now. So long. Bye you all. Take care (of yourself\yourselves)!

Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержания ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться:

пожелания - напутствия

Have a safe journey/Have a good time/ Enjoy your trip);

выражение благодарности

Thanks for having us/for a lovely/wonderful evening/meal/time etc. - It was a pleasure/Thanks for coming, etc.).

Отъезжающим также можно сказать:

Have a nice trip! Have fun! Take care! Bon voyage. Be careful! Stay out of trouble! Don't do anything I wouldn't do.

Заключение

Таким образом, в психолингвистике уже имеются исследования, намечающие пути решения ряда этнопсихолингвистических проблем, в том числе и через анализ национальной специфичности деривационных отношений лексем.

Модель языковой личности хотя и является когнитивной, может быть рассмотрена и с позиций психолингвистики, а с коррекцией на этническую языковую личность - стать объектом этнопсихолингвистики.

Все рассмотренное выше свидетельствует о том, что чёткие контуры новой лингвистической парадигмы - этнопсихолингвистики в презентации этой новой парадигмы.

Следует отметить национально-культурный дискурс, который видится как совокупность специфических способов действия со словом, а также представление феномена национально-специфических образов сознания. Среда функционирования языка во многом определяется её культурным индексом.

Ещё Л. С. Выготский отмечал, что «то отношение, в которое вступает личность в окружающей её действительности, может быть представлено такой корреляцией: субъект не только противопоставлен действительности, он переживает эту действительность, он действует по отношению к ней и потому обнаруживает себя как существо сознательное».

Э. Сепир называл эту корреляцию «средой обитания» этнического и социального человека и уточнял, что это есть отражение национальной специфики в речевой деятельности.

Язык при этом рассматривается как средство фиксации и обнаружения культуры, как форма представления культуры, но не приравнивается к ней.

Язык, формируясь под воздействием среды, сам формирует представление о ней. Поэтому в соотношении язык - сознание - этнос важно не то, что значит реалия и как она отражается в языке, а то, что думает индивид о ней и как он её концептуализирует, создавая этноспецифическое понятие и систему понятий, какими вербальными способами он передает этнокультурную информацию. С этим утверждением трудно не согласиться.

Список литературы

1. Мельник А. Язык жестов. - Москва: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 448с.

2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии. - М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 c.

3. Стерлин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: РАН. Ин-т языкознания. - М., 1996. - С. 97 - 113

4. Фирсова Н.М. «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки». Учебное пособие.- М.:Аст: Восток - Запад, 2007.-352с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1985;

6. Камогава Кадзуко. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета. М., 1972.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

8. Киндаити Харухико. Психология и физиология японского языка. Токио, 1962

9. Родченко, И.Г. Типы речевого поведения [Текст] / И.Г. Родченко // Этикет и протокол. - 2006.

10. Сара Масатоси. Выражение чувств у японцев. "Характер японца

11. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения . - 1989

12. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

13. Стернин, И.А. Улыбка в русском общении. М.,1992

14. Тада Мититаро. Японская культура в языке повседневного поведения. Токио, 1972,

15. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура речи, М., 1989.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Установление понятия и сущности фразового ударения, описание специфики и закономерностей его расстановки в английском предложении. Исследование ритмической структуры английской фразы, а также в рассмотрение связи между ритмом и ударением в предложении.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.

    презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.