Взаимодействие культур и отражение этого в языке

Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка. Заимствование слов из других языков. Освоение заимствованных слов русской словесной системой. Ошибки в употреблении иностранных слов. Заимствования в лексике английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 20.05.2015
Размер файла 43,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДВГГУ

Реферат

Взаимодействие культур и отражение этого в языке

Выполнила:

студентка 2 курса ОЗО ФИРиД

Иваныш Анна Дмитриевна

Проверила:

Бойченко Ольга Петровна

Хабаровск

2015

Содержание

Введение

1. Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка

2. Заимствование слов из других языков

3. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

4. Ошибки в употреблении заимствованных слов

5. Заимствования в лексике английского языка

Заключение

Список литературы

Введение

Язык и культура не могут существовать друг без друга. Каждый человек является одновременно носителем культуры и языка, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и способны отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Язык - это и отражение, и передатчик культуры, и ее инструмент. "Он формирует личность человека, носителя языка, через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Он отражает не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира".

1. Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка

Рис. 1. Соотношение между понятием и словом

Так как язык, будучи средством общения, является одновременно и средством обмена мыслями, естественно возникает вопрос о соотношении языка и мышления. В 30-х годах ХХ века в США под влиянием трудов Э. Сепира и Б.Л. Уорфа возникла гипотеза, согласно которой язык в значительной степени определяет образ мышления и способ познания реальности. По Уорфу, действительность представляет собой беспорядочный поток впечатлений, которые упорядочивает язык. В соответствии с этой концепцией, способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

Слово - это основная единица языка. Слово отражает не сам предмет реальности, а его видение, которое присуще данному общественному сознанию, обусловленному культурой. Зачастую межкультурные конфликты возникают из-за того, что люди по-разному воспринимают одни и те же понятия. То, что воспринимают под словом "любовь" или "долг" немец или японец совсем не одно и то же. Как видно из схемы, представленной на рисунке, переход от понятия к слову осуществляется через призму своих собственных представлений. Данный барьер общения трудно преодолеть, так как у всех людей есть собственное представление о каждом понятии, какими бы универсальными они не были, через призму представлений родного языка. Иными словами, англичанин не только говорит, но и мыслит иначе, чем японец или эскимос (т. е. англичанин мыслит на английском, японец - на японском, а эскимос - на эскимосском). В каждом языке существуют свои лексические и грамматические требования, и человек структурирует и классифицирует наблюдаемые явление под влиянием этих требований. В Японии, например, существует обратный порядок слов в предложении, чем в Европе, поэтому они и мысли свои организуют иначе. Каждый видит мир по-своему, поэтому одно и то же событие могут воспринимать как совершенно разные явления. В связи с этим порой возникают ситуации, когда кажется, что люди понимают друг друга, а на самом деле они не знают, что в действительности имел в виду собеседник.

Существуют разнообразные примеры, свидетельствующие в пользу данной гипотезы. Так, "в языке индейского племени хопи все летающие предметы и существа, за исключением птиц, обозначаются одним словом, а птицы - другим. Значит, для хопи само собой разумеется, что кружащий в воздухе лист, насекомое, самолет и летчик имеют между собой нечто общее, объединяющее их в один класс, но птицы этого "нечто" не имеют (а у птиц есть какой-то признак, отличающий их от всех других объектов). Для хопи это очевидный факт, для европейца же это выглядит как загадка".

Также в каждом языке существуют слова, которые нельзя перевести однословно на другой язык. Сюда относятся такие слова, как "гармонь", "борщ", "перестройка", "матрешка". Или, например, американские "импичмент", "лизинг", "файл". В английском языке русскому слову "нога" соответствуют два слова "foot" и "leg". Поэтому, американец не может просто сказать, что у него "болит нога", ему надо уточнить, какая именно часть ноги.

2. Заимствование слов из других языков

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Однако же вопрос о соотношении "своего" и "чужого", об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов "Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском".

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: "Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорная, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить".

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: "Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!". Он же очень хорошо сказал: "Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление".

Обозначая интернациональное, общее, они, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

3. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования - это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Бумага - от итальянского bambadia - хлопок. Солдат - от немецкого Soldat.

Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.

Но не надо думать, что эти две группы слов никак не воздействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений.

Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о - признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто, оканчивающееся на средний.

Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. "Орфоэпический словарь" 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на -е, среднего рода.

Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.

Например:

от слова беж с помощью суффикса -ев- образовалось прилагательное бежевый. Беж --> бежевый.

От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый. Бордо --> бордовый.

Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому они ведут себя так, как принято у русских прилагательных.

Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка,- это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

И.п. волейбол

Р.п. волейбола

Д.п. волейболу

В.п. волейбол

Т.п. о волейболом

П.п. о волейболе

Эти слова стали исходными для многих других слов. Например:

футбольный

Футбол > футболист > футболистка

футболка> футболочка

4. Ошибки в употреблении заимствованных слов

I. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения:

?эксперт вместо эксп ? ерт,

кв ? артал вместо кварт ? ал,

кат ? алог вместо катал ? ог,

кил ? ометры вместо килом ? етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:

[т? э]сты вместо [тэ]сты, [т? э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д? э]нды.

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо бильярд.

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография.

IV. Нарушение грамматических норм.

Например:

две шампуни - неправильный род,

кафе "Таежная" - та же ошибка.

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например: Будучи неоднократной участницей международного туризма… Только здесь имели место интересные нюансы.

Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

· из германских языков и латыни (праславянский период);

· из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);

· из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

· из польского языка (XVI-XVIII века);

· из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;

· из английского языка (XX - начало XXI века).

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе "О русском языке наших дней" анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

5. Заимствования в лексике английского языка

Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: как, например, артикли, предлоги, союзы, числительные, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Основные способы заимствования

1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.

2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ - demography, democracy

3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece - фр. шедевр

Заимствования

Английский язык ещё в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'. Самый массовый поток заимствований -- средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков. культура язык заимствованный слово

Кельтские заимствования

Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, отсутствующая в других германских языках.

Латинские заимствования

Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine "вино", pear "груша", "pepper" перец. Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с торговлей, товарами и новыми для этих племён предметами. Слова, заимствованные при христианизации: mass "месса", school "школа", priest "священник", devil "дьявол" и другие. Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеанглийский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Скандинавские заимствования

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:

they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday);

take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth;

are, fellow, gear, ill, happen, happy, husband, kick, law, leg, low, odd, rove, rug, scale (в значении "чешуя"), scalp, skill, skin, skip, skull, tight, ugly, wrong и др.

nay, fro, skirt, dike, sky, screech, для которых сохранились английские параллели nay, from, shirt, ditch, welkin, shriek;

суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr "селение", bekkr "ручей", thorp "деревня", fjall "гора", topt "поместье", thveit "огороженный участок" и другие; примеры названий: Rugby, Welbeck, Scunthorpe, Micklefell, Lovestoft, Applethwaite;

flock, mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка;

nag, ombudsman, ski, skive, slalom, slam -- слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX--XX веках.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ -- в определённых условиях, /sk/ -- всегда.

Французские заимствования

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

· court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

· army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

· religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

· city, merchant (город, купец).

Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher "мясник", mason "каменщик", tailor "портной". Животные называются английскими словами, но их мясо -- французскими: beef "говядина", mutton "баранина", pork "свинина", veal "телятина".

Norman borrowings: 11th-13th century A.D.

Parisian borrowings: the Renaissance period.

Терминология, XVI век. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Европейские заимствования XX века

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

Заключение

Таким образом, окружающий мир человека представлен в трех формах:

- реальная картина мира (это объективная действительность, окружающий мир);

- культурная (или понятийная) картина мира (отражение реальности через призму собственных понятий);

- языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира).

Язык отражает картину мира, которая соответствует менталитету его носителя. В то же время, язык воздействует на своего носителя и формирует его как личность.

Каждый язык - это отдельный мир. Для того чтобы общаться с представителями других культур, недостаточно просто знать язык, надо уметь им пользоваться в определенном социальном контексте. Для адекватного восприятие сказанного надо перестраивать собственную картину мира.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.

2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.

3. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.

4. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5-7-х кл. М.: Просвещение,1981.

5. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. мир родной речи. М.: Знание, 1972

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.