Экзотизмы и варваризмы в заголовках журналах GQ

Неправильное употребление заимствованных слов. Слова из старославянского языка. Заимствованная лексика в русском языке. Немецкая лексика и ее отношение к профессиям, ремеслам. Исследование экзотизмов и варваризмов, их роль в системе русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.05.2015
Размер файла 37,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Факультет журналистики

Кафедра стилистики русского языка

Реферат-исследование

по русскому языку и культуре речи

Экзотизмы и варваризмы в заголовках журналах GQ

Студентка Синицкая А.С.

Научный руководитель доц. Штудинер М.А.

Москва, 2014

Введение

Неоспорим тот факт, что в современном мире значение информации очень велико. И это значение складывается не из того, какая информация предоставляется, а из того как она предоставляется и в дальнейшем усваивается читателем. Мне стало интересно, действительно ли использование заимствованных слов в журналистских текстах может отрицательно влиять на усвоение получаемой информации?

Почти век тому назад В.И. Ленин в своей заметке "Об очистке русского языка" писал: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?" Указав на злоупотребление иностранными словами в газетах, и приведя пример неправильного употребления этих слов, он завершает заметку так: " Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?"1 Таким образом, Ленин выступает против неправильно употребления заимствованных слов и против употребления их без надобности.

Русский язык постоянно пополняется новыми заимствованными словами, при этом часть речевых единиц нашего языка устаревает и больше не используется ни в разговорной, ни в письменной речи. Слова иностранного происхождения, внедряясь в русский язык, постепенно приспосабливаются к фонетике, графике и грамматике языка. Приобретают свое постоянное звучание и смысловую нагрузку, а потом намертво приживаются в языке. Пожалуй, одним из самых ярких примеров процесса, при котором русский язык претерпел крупные изменения, можно назвать Крещение Руси. Именно тогда русский язык обогатился иностранными словами из Византийской культуры. Некоторые из них мы употребляем сегодня, например, слова ангел и апостол. Названия месяцев года, так же как и названия драгоценных камней, заимствованы. Именно иноязычные заимствования являются одним из источников формирования лексико-фразеологического состава языка, они прочно вливаются в нашу языковую среду, и становится трудно представить свое общение без их употребления в речи.

Мной был проанализирован GQ - ежемесячный журнал, российская версия американского журнала. В России он издаётся с 2001 года. Постоянные рубрики: новости от ведущих дизайнеров, тенденции науки, техники и культуры, гастрономия и отели мира. Мой анализ включает в себя 4 выпуска журнала, в период с ноября 2013 по март 2014. Глянцевая пресса, диктующая идеальный стиль жизни для своей аудитории, привлекательна для анализа, во-первых, потому что пресса такого рода является достаточно молодым культурным явлением российских СМИ (в России она появилась только в конце ХХ века). Во-вторых, ориентируясь на западные примеры, она всё равно пытаются выработать собственный "публицистический стиль", при создании которого, невозможно будет обойтись без употребления иностранных слов. Журналисты все более запутывают читателя разными вариантами написания и без того не всегда понятных слов. Чем актуальнее и злободневнее значение слова, тем быстрее оно проникает на страницы газет и журналов.

· Объектом исследования является заимствованная лексика в русском языке.

· Предметом исследования выступают экзотизмы и варваризмы.

· Актуальность и новизна обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены иноязычной лексикой.

· Цель выяснить, как часто в заголовках глянцевого журнала GQ заимствованные слова употребляются неправильно или без надобности.

Заимствованная лексика в современном русском языке

Освоение заимствованных слов

Язык, принимающий иноязычное слово, подгоняет его под нормы своей фонетической системы, своей графики и грамматики. Графическое освоение состоит в передаче заимствованных слов буквами русского алфавита. При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики. Существительные, например, принимают русские падежные окончания. Меняется род некоторых латинских слов, оканчивающихся на -ит (средний род), эти слова становятся существительными мужского рода: аквариум, президиум.

Слова из старославянского языка

Старославянский язык внес самый значительный вклад в систему русской лексики, а заимствования из старославянского языка самые многочисленные в русском языке. Братья Кирилл и Мефодий во второй половине IX века перевели основные христианские богослужебные книги с греческого на славянский. Таким образом, "старославянский язык-это язык славянских переводов греческих книг,- переводов, выполненных Кириллом и Мефодием".2

Примеры старославянизмов: враг, время, охлаждать, храбрый, прибрежный и др.

Слова из тюркских языков

Большая часть слов тюркского происхождения заимствована во время монголо-татарского нашествия. К тюркским словам относятся многие термины, связанные с торговлей: аршин, товар, деньги, чохом; названия видов одежды: башмак, колпак, сарафан, чулок; слова, обозначающие предметы быта: очаг, сундук, утюг; названия некоторых продуктов: арбуз, изюм, балык, лапша и др. Тюркского происхождения слова: алмаз, барабан, батрак, кавардак, камыш, таракан, туман и др. Звуковая примета тюркизмов - сингармонизм гласных, дающий в русском языке повторение одного и того же гласного в слове: кАзАк, кАрмАн, чУгУн, тУлУп и др.

Слова из скандинавских и финских языков

Когда-то финские племена, и скандинавы были северными соседями славян. Поэтому слова скандинавского и финского происхождения относятся к очень давним заимствованиям.

ПРИМЕРЫ Скандинавские заимствования: названия рыб: акула, сельдь, скат; кнут, крюк, ларь, ябеда и др.

Финские заимствования: килька, навага, пельмени, пихта, пурга, рига, салака, семга, тундра.

Слова из европейских языков

Русский язык активно заимствовал английскую, немецкую, французскую лексику (и слова некоторых других западноевропейских языков) начиная с Петровской эпохи.

Английская лексика широко представлена в морском словаре: аврал, катер, мичман, танкер, траулер; многие спортивные термины английского происхождения: аут, баскетбол, волейбол, матч, нокаут, ринг, спортсмен, тайм, теннис, футбол, хоккей. Из английского языка слова: бифштекс, джаз, диспетчер, кекс, кемпинг, клоун, лайнер, лифт, митинг, рельс, сквер, трамвай, хобби и др.

Голландские слова встречаются преимущественно в морской лексике: боцман, верфь, трюм, штурман и др. Голландского происхождения слова: брюки, зонтик, ситец и др.

Немецкая лексика относится к профессиям, ремеслам: верстак, домкрат, рубанок, слесарь, шахта, шпала и др; шахматные термины: гроссмейстер, миттельшпиль, цейтнот, цугцванг, эндшпиль; военная лексика: бруствер, гауптвахта, шомпол, штаб, штык; остальные: бутерброд, кустарь, лозунг, мотороллер, парикмахер, стул, фельдшер, шлагбаум и др.

Французские слова заимствовались особенно в большом количестве именно в послепетровскую эпоху. Слова французского происхождения, связанные с искусством: балет, бельэтаж, конферансье, ложа, ноктюрн, партер, рампа, режиссер, сеанс и др; название еды и мест питания: кафе, котлета, омлет, пюре, рагу, ресторан, соус; остальные: аллея, багаж, гардероб, костюм, купе, монтер, пальто, шанс и др.

Итальянские слова, в частности, связаны с искусством: карикатура, либретто, новелла, соло, соната, тенор, трио, фортепиано и др; остальные: вермишель, газета, макароны, фонтан и др. У многих несклоняемых существительных при переводе на русский возникает безударное -е,-ио,-о на конце: анданте, форте, адажио, арпеджио, барокко, ариозо и др.

Слова греческого и латинского происхождения

Небольшое количество слов было заимствовано восточными славянами путем общения с византийскими греками: кукла, парус, тетрадь, школа и тд.

Большинство слов греческого происхождения проникло к нам через европейские языки-посредники когда древнегреческий был уже мертвым языком. (XVII-XIX вв). Из поздних греческих заимствований названия наук: геометрия, грамматика, логика, математика, философия; научные термины: атом, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, метод, синтез; политические термины: гегемония, демократия, монархия; касательно искусства, литературы: драма, комедия, лирика, мелодия, поэзия, симфония, трагедия, эпиграмма и др; остальные: автомат, биография, катастрофа, стадион, эхо и тд.

Латинские слова вошли в нашу речь через языки-посредники. Латинского происхождения научные термины: алиби, вакуум, конус, меридиан, радиус, формула и др; общественно-политические и философские термины: диктатура, меморандум, пленум, революция, республика, референдум и др; остальные: адвокат, культура, курс, литература, новатор, ребус, фабрика и др.

Латинские слова можно определить по ярким приметам, окончания: -ент, -тор, -ум,-ура,-ус,-ция и др. Многие заимствованные слова из греческого и латинского языков входят в международный словарный фонд, в основном это термины искусства, науки, философии и политики. Названия новых наук, отраслей деятельности тоже часто образуется из морфем мертвых языков: биофизика, зоотехника, астрофизика, радиотерапия. Всемирно известные слова: коммунизм, коммунист, материализм, социализм возникли из греческих и латинских морфем.

Экзотизмы и варваризмы

Их роль и место в системе русского языка

Лексически освоенные заимствованные слова

Особый интерес для лексикологии представляют процессы лексического освоения заимствованных слов. Лексическое освоение - это смысловое осмысление. Слово можно считать лексически освоенным, если оно называет вещь, явление, свойственное русской действительности, и в его значении не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. В современном русском языке множество лексически освоенных слов из разных языков: из французского-этаж, ресторан, багаж, пальто; из английского - митинг, спорт, комбайн; из немецкого: галстук, бухгалтер; из тюркских языков- карандаш, лошадь, башмак и т.д.

Экзотизмы

Экзотизмы - [< гр. exotikos - чуждый, иноземный] - лингв. заимствованное слово, обозначающее реалию другой страны или иного культурного сообщества (напр., наименования денежных знаков, жилищ, кушаний и т. п.). лексика экзотизм варваризм

Экзотизмы - это заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику. Это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики является отношение к национальным реалиям, её уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культуры нации.

Примеры: англ. Лорд, мистер, лейборист; нем. Бюргер, вермахт, рейхстаг; тюркск: Акын, чайхана, пиала и др. К экзотизмам относятся названия денежных единиц: доллар, песо, франк, фунт, юань; учреждений и организаций: сейм, стортинг, кортесы; видов одежды: кимоно, сари; еды и напитков: лаваш, шербет, перно; ветров: сирокко, мистраль, торнадо; различных национальных праздников, обычаев и традиций.

Варваризмы (иноязычные вкрапления)

Варваризмы - (от греч. barbarismos, лат. barbaris - чужеземный) - заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные.

Термин иноязычное вкрапление ввел в научный обиход А.А. Леонтьев. Он рассматривает иноязычные вкрапления как результат "сосуществования" двух текстов. Как отмечает исследователь, "текст на любом языке, в том числе и на русском, можно представить как продукт "развертки" модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определенным правилам. И, наоборот, можно построить такую модель, которая будет результатом "свертывания" текста по определенным правилам. В современной лингвистике эти два вида моделей называются соответственно синтетическими и аналитическими, или активными и пассивными моделями. Однако если мы пытаемся на практике осуществить такой эксперимент, то довольно скоро убедимся, что некоторые отрезки (сегменты) текста не укладываются в нашу модель. Это очень частые в текстах на любом языке иноязычные вкрапления в основной текст".

Современные лингвисты пользуются терминов иноязычные вкрапления, избегая термина варваризм. Считается, что термин варваризм в русском языке имеет отрицательную коннотацию за счет производящей основы слова варвар в семантике: "пренебрежительный", "невежественный", "грубый", "жестокий". Поэтому предпочтительнее термин иноязычные вкрапления, поскольку он более точно отражает существо понятия. Но я не лингвист, поэтому в своей работе я буду употреблять термин варваризм.

В отличие от экзотизмов варваризмы не называют нерусских предметов, явлений, понятий, поэтому каждый варваризм можно легко перевести на русский язык. Варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а уж тем более словарями русского языка.

ПРИМЕРЫ: Фройндшафт!; Добре дошли!; давно принятые и устойчивые: лат. alter ego (альтер эго, другой я, двойник); фр. tete-a-tete (тет-а-тет, с глазу на глаз); лат. ergo (эрго, следовательно).

Говоря о заимствованной лексике нельзя не упомянуть о кальках. Калька (франц. calque) - это слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как выглядеть). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с нем. Halbinsel, слово дневник с фр. journal, слово небоскреб - с англ. skyscraper. Подобные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи.

Использование экзотизмов и варваризмов в печатных СМИ на примере журнала GQ

Одним из распространенных процессов в языке российских СМИ последних лет стало обильное появление варваризмов, потому что именно они являются стремительным двигателем языковых изменений в обществе. Часть новых заимствований привносится в язык для замены слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом. Эвфемизм - это эмоционально нейтральные слова, употребляемые вместо слов считающихся грубыми, резкими и неприличными.

Безусловно, иностранные заимствования формируют лексико-фразеологический состав нашего языка, благодаря чему русский язык находится в постоянном развитии. Но существует ряд проблем, связанных с употреблением заимствованной лексики, во-первых печатные СМИ частенько злоупотребляют заимствованными словами, помимо этого, у них отлично получается употреблять их в неправильном контексте. Вторая проблема по сути вытекает из первой, так как в сложившейся ситуации, читатель поставлен в условия, при которых большую часть материала ему приходится угадывать и додумывать самостоятельно.

Проштудировав все заголовки в журнале, мне удалось найти чуть больше полсотни экзотизмов и варваризмов. С помощью словаря 6 я узнала их этимологию и значение:

1) КАМУФЛЯмЖ, а, м. [фр. camouflage < camoufler маскировать]. 1. мн. нет, воен. Один из способов маскировки - путем окраски предметов (танков, самолетов и т. п.) полосами и пятнами, искажающими их очертания. 2. разг. Форменная одежда серо-зеленой пятнистой окраски. Ходить в камуфляже. 3. мн. нет, биол. Присущая нек-рым животным способность принимать окраску предметов окружающей среды.

2) СЭР, а, м., одуш. [англ. sir < лат. senior господин]. 1. В Великобритании, США и нек-рых других англоязычных странах: почтительное обращение к мужчине (или вежливое упоминание о нем). Ср. дон, месье (мсье), милорд, мистер, пан 1, сеньор 2, синьор. 2. Титул баронета в Великобритании, употребляемый вместе с личным именем. Ср. барон, виконт, герцог, гранд 1, граф 1 (в 1-м знач.), лорд, маркиз, пэр, эсквайр (в 1-м знач.).

3) СТОРИ, происходит от ст.-франц. estorie, из лат. historia от др.-греч. ?уфпсЯб "исследование; знание; история", далее родств. Я?уфщс "знающий, сведущий", от ?уфпсЭщ"узнавать, исследовать, спрашивать". Далее предполагают родство с праиндоевр. *wid- "знать, видеть". . Англ. story - примерно с 1225 г.

4) ФОРТНАЙТ (др.-англ. fзowertзne niht = англ. fourteen nights - четырнадцать ночей. Британская и австралийская единица измерения времени

5) СПИмКЕР, а, м., одуш. [англ. speaker < to speak говорить]. 1. В Великобритании: председатель нижней палаты парламента. 2. Председатель парламента или одной из его палат в нек-рых странах

6) ПОЛИСМЕмН, а, м., одуш. [англ. policeman < police полиция + man человек]. Полицейский в Англии, США и нек. др. странах. Ср. ажан, бобби, коп, фараон (во 2-м знач.).

7) ЛОББИ, нескл. с. [англ. lobby букв. кулуары]. Группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику. Промышленное л. в парламенте.

8) КАПИТАЛ, м. [нем. Kapital, фр. capital < лат. capitвlis главный]. 1. Стоимость, являющаяся средством получения прибавочной стоимости путем использования наемного труда.

9) ДОЛЛАР, а, м. [англ. dollar < нем. T(h)aler талер]. Денежная единица США, Канады, Австралии и ряда других стран, равная 100 центам 1 или (в Малайзии) 100 сенам.

10) КИМОНОм, нескл., с. [яп. kimono < ki носить + mono вещь]. Японская мужская и женская одежда наподобие халата с очень широкими рукавами.

11) СМАРТФОН, Заимствование начала 2000-х из англ. smartphone, из smart "умный, интеллектуальный" + phone, сокр. от telephone "телефон".

12) ЛЕНЧ, ЛАНЧ, а, м. [англ. lunch < luncheon < диалектное lunch букв. гора еды]. В Великобритании, США и нек-рых других странах: второй, более поздний завтрак.

13) ИмМИДЖ, а, м. [< англ. image образ]. Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-н. внутреннем и внешнем облике, образе. И. политика. И. телевизионного ведущего.

14) РЕМЕмЙК [мэм], РИМЕмЙК [мэм], а, м.[< англ. remake переделка]. Новая версия ранее снятого фильма.

15)СЕКОНД-ХЕНД [сэМ, хэм] [англ. second hand < second второй + hand рука]. 1. сеМконд-хемнда, м. Вещь, товар (обычно одежда, обувь), бывшие в употреблении. Магазины по продаже секонд-хенда. 2. неизм.

16) ТРИУМФ, а, м. [нем. Triumph < лат. triumphus < греч. thriambos гимн в честь Вакха]. Блестящий успех, торжество. Т. артиста. .

17) ПАРФЮМЕРИЯ, мн. нет, ж. [фр. parfumerie < parfum приятный запах; духи]. 1. Ароматические и косметические изделия (духи, одеколон, помада и т. п.), а также отрасль промышленности, изготавливающая такие изделия. Разнообразная п. Развитие парфюмерии.

18) ФЕМИНА, от лат. femina "женщина" (родств. fecundus "плодородный").

19) АРТ, [сокр. слова артистический]. Первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову артистический (в 1-м знач.), напр.: арт-кафе, арт-шоу, арт-тусовка.

20) БУДУАР,, а, м. [фр. boudoir]. устар. Приемная комната хозяйки в богатом доме, а также обстановка такой комнаты.

21) ФРИСТАЙЛ, а, м. [англ. free-style букв. свободный стиль]. Вид горнолыжного спорта, включающий фигурное катание на лыжах, акробатические прыжки с трамплина и могул.

22) БЛОГ, (англ. blog - интернет-журнал событий, интернет-дневник) - веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.

23) ДЕНДИ, нескл., м., одуш. [англ. dandy]. Щеголь, франт (первонач. изысканно одетый светский человек). Ср. петиметр, пижон, плейбой, фат.

24) ФЕНОМЕН, а, м. [нем. Phдnomen, Phдnomenon < греч. phainomenon являющееся]. 1. феноммен, филос. Явление, в котором обнаруживается сущность чего-н. Ф. свободной воли. 2. Редкое, необычное явление. Ученые проявляют интерес к удивительным феноменам природы этого острова. Ср. раритет, уникум (в 1-м знач.). 3. феномемн, одуш. Выдающийся, исключительный в каком-н. отношении человек. Этот баскетболист - настоящий ф.: никто не может сравниться с ним в точности дальних бросков мяча по корзине.

25) КРЕДО, нескл., с. [< лат. crзdo верую, верю]. 1. В католицизме: часть мессы (в 1-м знач.), начинающаяся словом crзdo (верую). 2. Чьи-н. убеждения, мировоззрение. Научное к. Не изменил своего к. Ср. принцип (во 2-м знач.).

26) АЛАРМИСТ, а, м., одуш. [фр. alarmiste паникер < alarme тревога]. устар. Человек, склонный к панике, распространяющий непроверенные, необоснованные слухи, вызывающий тревожные настроения.

27) БЕНЕФИС, а, м. [< фр. bйnйfice прибыль; польза]. Спектакль в честь или в пользу одного из его участников. Устроить кому-н. б

28) ФОРС-МАЖОмР, форс-мажомра, мн. нет, м. [фр. force majeure букв. непреодолимая сила]. Обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.

29) ДРЕСС-КОД, пр. от англ. dress code < dress "одежда" + code "кодекс, свод законов".

30) БОЙСКАУТ, а, м., одуш. [англ. boy scout < boy мальчик + scout разведчик]. Мальчик или подросток - член скаутской (см. скаут) организации.

31) ПАСТА, ы, ж. [< ит. pasta тесто]. Название различных косметических, кулинарных, технических и др. веществ в виде тестообразной массы. Зубная п. П. для чистки мебели.

32) БЛЕЙЗЕР, [лэм, зэ и зе], а, м. [англ. blazer < to blaze сверкать, быть ярким]. Приталенный пиджакспортивного покроя (обычно яркой расцветки).

33) ФЕТИШ, [не: фемтиш], а, м. [фр. fйtiche < порт. feitiзo амулет; волшебство < лат. faзоcius искусственный, поддельный]. 1. У первобытных племен: обожествляемая вещь. Ср. идол (в 1-м знач.), тотем (в 1-м знач.). 2. перен. То, что является предметом безусловного признания, слепого поклонения. Превратить идею в ф. Ср. идол (во 2-м знач.).

34) ГРАН-ПРИ, нескл., м. [фр. grand prix букв. большой приз]. Высшая награда на фестивале, конкурсе.

35) ОПЕН-ЭЙР, (англ. open - открытый, air - воздух; дословно - проводимый на открытом воздухе) - музыкальное событие, концерт, фестиваль, который проходит на свежем воздухе.

36) ШОУМЕН, [мэ], а, м., одуш. [англ. showman < show представление, зрелище + man человек].Специалист по организации и проведению шоу (в 1-м знач.).

37) ФРАНК, а, м. [фр. franc]. Денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

38) ВИНТАЖ, происходит от средневекового французского vendenge, от латинского vindemia - сбор винограда, винтаж, от vinum - вино, виноград + demere выбирать, отбирать. Винт же происходит от польского gwint, из немецкого Gewinde "нарезка, резьба".

39) ФИАСКО, нескл., с. [ит. fiasco]. Неуспех, полная неудача. Потерпеть ф. || Ср. афронт.

40) РЕТРО, [рэм и рем] [< лат. retrф обратно, назад]. 1. нескл., с. Все старинное, воспроизводящее старину, прошлое (в культуре, домашней обстановке, одежде и т. п.). Мода на р. 2. неизм. Старинный, воспроизводящий старину. Фасон в стиле р.

41) РЕМИКС, (англ. "remix"). Приставка "re" - обозначает повтор действия, а "mix" - обозначает смешивать, мешать. Повторная запись песни с отличающимися от оригинала ритм-партией, темпом и т. п. ...

42) ТОРНАДО, нескл., м. [исп. tornado < tornar вращаться, кружиться]. Принятое в США и нек-рых других странах Америки название смерчей. || Ср. самум, тайфун, тромбІ, ураган.

43) ХИНКАЛИ, нескл., с. [груз. hinkali]. Блюдо в виде крупных пельменей у народов Кавказа. Сытное х. Ср. манты.

44) КОЛЛИЗИЯ, и, ж. [нем. Kollision, фр. collision < лат. collоsio столкновение, сотрясение]. 1. Столкновение каких-н. противоположных сил, интересов, стремлений. Ср. конфликт

45) ТРАФИК, а, м. [англ. traffic движение; торговля, торговые сделки; поток информационного обмена]. 1. инф. Движение информации в системах связи. 2. Товарный обмен, торговые сделки. Милиция пресекла международный т. наркотиков.

46) ФОРТУНА,, ж. [лат. fortыna]. Судьба, счастливый случай, счастье. Фортумнка (разг. устар.) - 1) азартная игра, представляющая собой упрощенную рулетку;

47) СЕКЬЮРИТИ, [се и сэ], нескл. [< англ. security органы безопасности < secure безопасный]. 1. ж. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам). Президентская с. 2. м., одуш.

48) КОНСЕНСУС, сэм], а, мн. нет, м. [< лат. cфnsзnsus согласие, единодушие]. юр. Принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия, вырабатываемого путем обсуждения и взаимных уступок (на конгрессах, съездах и т. п.).

49) ФРИЗУРЫ, нем. [Frisur] < фр. [frisure завивка] - прическа, завивка волос; завитые волосы.

50) ПРЕЗИДИУМ, а, м. [нем. Prдsidium < лат. praesidзre сидеть впереди; председательствовать]. Название руководящего органа собрания, совещания, выборного органа или научного учреждения.

Выбрав мужской журнал GQ, я ожидала, что заимствованных слов будет гораздо больше, так как это российская версия американского журнала. Но их оказалось совсем немного. Неправильного использования заимствованных слов мной замечено не было. Зато я с уверенностью могу сказать, что некоторые иностранные слова употреблены без особой надобности, они только усложняют заголовки:

· Президиум, можно заменить словом Собрание;

· Консенсус заменить словом Согласие;

· Фортуна заменить Удачей;

· Фиаско заменить словом Провал;

· Секьюрити заменить словом Охрана;

· Торнадо заменить словом Ураган;

· Фризура заменить словом Завивка;

· Дресс-код заменить словом Стиль одежды;

· Фемина заменить словом Женщина;

· Алармист заменить словом Паникёр;

Стори заменить словом История;

Заключение

В своем исследовании я попыталась проанализировать заголовки глянцевого журнала GQ, в которых употребляются заимствованные слова. Выяснила, какую роль для понимания текста играют варваризмы и экзотизмы в заголовках.

В первой главе исследования были выявлены причины и источники заимствований в русской лексике. Были приведены примеры заимствованных слов из разных языков.

Во второй главе работы были даны определения: лексически освоенных заимствованных слов, экзотизмов и варваризмов. Была изучена сущность и роль экзотизмов и варваризмов в русском языке, а также специфика их функционирования в отечественном глянцевом журнале. В заголовках журнала было найдено полсотни экзотизмов и варваризмов. Используя словарь, я нашла и напечатала в своем реферате этимологию и значение каждого слова.

Поток новых слов в русском языке настолько обилен, что наш язык фактически не справляется с этим потоком и не успевает вырабатывать нормы и правила написания терминов. Мало того, что язык не справляется, так еще и люди долго осваивают и привыкают употреблять новые слова. Но это не мешает нашей стране формировать информационное общество. На мой взгляд, нельзя заменять иностранные слова синонимами, коннотация которых нам более понятна. Тогда мы застопоримся, наш словарный запас станет скудным, и тогда это точно усложнит путь формирования информационного общества. Глянцевые журналы, как и все печатные СМИ, ориентированы на определенную публику читателей, что очень логично. Но, даже если этой публике читателей иногда не понятна коннотация иностранного слова, это далеко не повод использовать заимствования реже. Именно благодаря варваризмам, экзотизмам и иностранной лексике в целом наш язык развивается, и мы вместе с ним.

Библиографический список и примечания

1. Ленин В.И. полное собрание сочинений том 40 " Об очистке русского языка" 1919-1920

2. Селищев А.М. Старославянский язык. М.,1951

3. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982;

5. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. - № 7. - с. 60-68.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с. - (Библиотека словарей).

7. Учебника под ред. Д.Э. Розенталя "Современный русский язык: Ч. 1"; авторы: А.Б. Аникина и др. -- 3-е изд., испр. -- М., 1979

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Определение варваризма. Экзотизмы и локализмы как подвиды варваризмов. Использование варваризмов в качестве художественного приема. Использование варваризмов в поэзии. Роль варваризмов в языке. Варваризмы в челябинских средствах массовой информации.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 04.12.2014

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.