Заимствование русских слов в английском языке

Понятие и сущность словарного состава и пути его обогащения. Скрещивание языков и заимствование слов в результате культурно-экономических связей между народами. Распространение русских слов в английском языке в периодах истории и их классификация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 01.05.2015
Размер файла 68,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Управление образования г. Астана

Колледж "Лингва"

Доклад

"Заимствование русских слов в английском языке"

Подготовила:

Нагорняк Д.

3 курс

Научный руководитель:

Свибович К.В.

Астана 2014

1. Словарный состав английского языка

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из "Оросия", с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т.е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т.е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т.е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Третий путь обогащения словарного состава - звукоподражание (imitativewordbuilding, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки, издаваемые различными птицами и животными: tocoo `мычать', tobuzz `жужжать'.

2. Заимствования в английском языке

Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60 % словарного состава.

Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако среди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения. В редких случаях наблюдается и сохранение несвойственных языку морфологических примет (например, формы множественного числа).

3. Интерес к русскому языку

Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?

Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.

В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том числе и русских казаков, как армию - освободительницу от наполеоновского нашествия. Когда царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской литературы ощущались и в период господства консервативных сил в России. Например, благодаря переводу романа великого русского писателя Тургенева "Отцы и дети" в английский язык проникло слово nihilist `нигилист'.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема, Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных библиотек (в двенадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из остальных двадцати одной - в одиннадцати имелись лишь учебники и словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более пятнадцати русских книг, в трех - их было несколько более пятнадцати. Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой оказалась Лондонская Публичная библиотека (LondonLibrary), в остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов - священная, справедливая война с фашизмом - вызвала новую волну интереса к России - Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во многих частных школах. После этого число школ с преподаванием русского языка резко сократилось - в 1939 году их было всего 20. В университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами русского народа в освоении космоса. В 1978 году 28 тысяч человек изучали русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533 000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

4. Распространение русских слов в английском языке по периодам

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода.

Первый период

Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор' и x `топор'. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Этот словарный факт -- только историческое, хотя и немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова talk `разговор, беседа'; totalk `говорить, разговаривать, болтать' и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).

Второй период

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве - с английским. На протяжении XVI--XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России

В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди, довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических связях между Англией и Московским государством в эту эпоху и о действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании постоянных деловых связей с русским населением.

5. Русские заимствования и литература

Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Например: "across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a "knout". (Galsworthy.)

Одним из наиболее ранних является, сделанный еще в 1558 году Ричардом Джонсоном, очень точный перевод небольшого русского этнографического сочинения XV века "О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных". Привозившиеся в Англию русские рукописные книги имели своей целью прежде всего служить материалом для изучения русского языка, поэтому среди них часто попадались азбуки и прописи, а другие книги так или иначе использовались для учебных целей.

Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям.

В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

Среди первых заимствований:

1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) `царь', voivode`воеовда', knes`князь', bojar`боярин', moujik`мужик', cossack`казак', opritchina`опритчина', strelscy`стрелец', starosta`староста',ukase `указ', kremlin `кремль', sotnia `сотня', Raskolnik `раскольник'.

2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst `верста', arshin `аршин', pood `пуд', sagene `сажень', rouble`рубль', copeck`копейка', chervonets`червонец'.

3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы:shuba`шуба',kvass`квас', morse `морс',koumiss `кумыс',shchi`щи', borshch`борщ',mead`мед', calash`калач', shashlik `шашлык', kissel `кисель', vodka `водка', starka`старка', nalivka`наливка', nastoika`настойка', bliny`блины' , oladyi`оладьи', okroshka`окрошка'.

4. Бытовые слова: troika `тройка', izba `изба', telega `телега', peach `печь', balalaika `балалайка', bayan`баян', samovar `самовар', tarantass`тарантас',droshki`дрожки', kibitka`кибитка', makhorka `махорка'.

5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe`степь', tundra`тундра', taiga`тайга', polinia'полыня', suslik`суслик',borzoi`борзая'.

6. Религиозные наименования: molitva `молитва', obednja `обедня' и другие безэквивалентные наименования русских реалий.

В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik `кокошник', khorovod `хоровод',beluga `белуга',obrok `оброк', zolotnik `золотник', otrezok `отрезок', vedro `ведро', matrioshka `матрешка'.

Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram `(норвежское) плоскодонное судно'.

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554).

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множа. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin `чиж' (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода - англ. voivoda (1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году - sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении `каракуль' (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем. Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

Третий период

Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева "Отцы и дети"), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists `декабристы', zemstvo `земство'и др.

Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинские и, хотя в английском языке до их появления были слова с этими корнями, тем не менее, совершенно правомерно считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве, в связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в другие языки.

Слово декабрист проникло в английский язык в связи с декабрьским вооруженным восстанием против самодержавия и крепостничества в Петербурге 14 декабря 1825 года, в котором участвовали члены тайных революционных обществ.

Слово нигилист (от лат. nihil `ничто' + нем. суффикс -ist) французские словари отмечают с 1761 года, а нигилизм - с 1801 года. В эту эпоху своего бытования оба слова объединялись значением `отрицание всякой веры'. На русской почве они имеют совсем иное осмысление. Изобретение слов нигилист и нигилизм приписывалось И.С. Тургеневу. Нигилизм - это `отрицание всего общепризнанного (всяких норм, принципов), полный скептицизм'.

Слово интеллигенция. Латинское слово intelligens `понимающий, разумный, знающий' и французское intelligent в том же значении не просто усвоены русским языком, а активно осмыслены. В русском языке интеллигент означает `лицо, принадлежащее к интеллигенции'.

Рожденные октябрем. Четвертый период.

Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Кулак, большевизм, демократический централизм, кадры, ячейка, самокритика, линия партии и др. Эта терминология вошла в широкое употребление и в значительной мере была заимствована западноевропейскими языками после победы Великой Октябрьской социалистической революции.

Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan`пятилетка', которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Формы советизмов.

Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:

1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые "собственно-заимствования". Это полные или фонетические заимствования, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах - yarovisation.

2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. Например: depersonalization `обезличка', self- critisism `самокритика', heatification `теплофикация', vernalization `яровизация', purge `чистка', wrecker `вредитель', labour-day `трудодень', dekulakisation `раскулачивание', а также устойчивые назывные словосочетания типа five-year-plan`пятилетний план', socialwork `общественная работа', houseofculture `дом культуры', socialistemulation `социалистическое соревнование', producers' cooperative `промкооперация', consumers' cooperative `потребительская кооперация', politicalguide `политрук', RedArmy `Красная армия', machine-tractor-station `машинно-тракторная станция', collectiveagreement`коллективный договор', People'sCourtofJustice `народный суд', socialproperty `социалистическая собственность', overfulfilment `перевыполнение',democraticcentralism `демократический централизм', peaceshift `вахта мира', hero of labour `герой труда', Exhibition of Economic Achievements `Выставка достижений народного хозяйства', People's Artist `народный артист', Honoured Artist `заслуженный артист', Honoured Scientist`заслуженный деятель науки',Honoured Art Worker `заслуженный деятель искусства', Park of Culture and Rest `парк культуры и отдыха', Wedding Palace `дворец бракосочетаний'

3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shockbrigade, имевшее раньше в английском языке значение `аварийная бригада', теперь означает `ударная бригада'.

4) Примененный в последнем случае способ передачи русского выражения по существу представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Понятие `единоличник' передается лексемой individualpeasant, `бедняк' -poorpeasant, `середняк' - middlepeasant, `колхоз' - collectivafarm, `колхозник' - collectivefarmer, `прогрессивная система оплаты труда' (прогрессивка) -progressivepiece-ratesystem. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

Советский спутник на языковой орбите.

История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образом термины: artificialsatellite, man-mademoon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у старого слова спутник - `первый искусственный советский спутник - искусственный спутник' - можно точно датировать 4 октября 1957 года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества.

С этого дня слово спутник в значении `искусственный спутник' становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари - английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х - начале 60-х годов.

Английские новообразования с суффиксом -nik.

Из состава Sputnik выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке `человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с чем-либо особенным' и используется в английском языке для образования новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik, образованное от глагола to flop - шлепнуться, бухнуться. Вслед за flopnik появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как peacenik `сторонник мира' и returnik `возвращенец'. Также beatnik - весьма употребительное в то время слово, обозначающее `представитель разбитого поколения' (Америки). Аналогичным путем было образовано слово Pupnik (правда, уже от существующего pup - щенок). Слово употреблялось в английской печати в период движения в торгово-советского спутника, заключавшего в себе собаку, названную американцами Muttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than half-ton first announced ("Daily Herald", Nov. 6, 1957); the Pupnik is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik ("Daily Herald", Nov. 4, 1957). В журнале "Time" под заглавием "Dogstory" вышла заметка:

Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly dubbed whatniks … Even Manhattan's usually longfaced Communist Daily Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18, 1957).

Интересно использование -nik в стихотворении "LittleSputnik" Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

("Daily Worker", New York, Oct. 11, 1957).

Пятый период. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.

Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами, обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом: “the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs” (LongmanGuardianNewWordsEd. byS.Mort. - Bristol. - 1986. Р.4.). С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как `экономическое переустройство, реконструкция экономики' и передается словом restructuring или словосочетанием economicreform.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent - democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating ("Canadian Tribune", 1988).

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление, самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management ("CanadianTribune", 1988).

СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of the Druzhba oil-pipe-line … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Втораясекциянефтепровода "Дружба"…). Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете "MorningStar" читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar (“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar'е, посвященном газете “MorningStar”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi Ballet обошло многие языки мира без перевода.

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.

Заключение

словарный слово английский заимствование

Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: "Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитном порядке", то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absoluteillegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbingprivatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost),махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова - разошедшиеся по всему миру русизмы - это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Слово - проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность. Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что "всякая нация может и должна учиться у других". Но не в ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. "Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык" /17, 239/. "Русский вопрос" к концу ХХ века стоит очень недвусмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению М.В. Ломоносова, - это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.

Библиография

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 "Иностр. яз". - М.: Просвещение, 1985. -253 с.

4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей англ. яз. - М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс): Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., "Высшая школа", 1977.-240 с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). - Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1973.-304 с.

9. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. - Л., Из-во "Наука", 1972.-432 с.

10. Блумфильд Л. Язык. - М., Изд-во "Прогресс", 1968.-608 с.

11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. - М., "Русский язык", 1986.-152 с.

12. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - М., Просвещение, 1978. -189 с.

13. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.

14. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). - "Иностранные языки в школе", 1954, № 1, 19-31 с.

15. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - "Иностранные языки в школе", 1989, № 4, 85-87 с.

16. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М., "Высш. школа", 1976.-320 с.

17. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.

18. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., "Высш. школа", 1968. -420 с.

19. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. - "Русский язык за рубежом", 1993, № 2. 32-35 с.

20. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). - М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., Изд-во "Наука", 1968.-208 с.

22. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619гг.). - М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.

23. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., "Знание", 1976.-142 с.

24. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз; 1993. -832 с.

25. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. - М.: Изд-во МПУ "СигналЪ", 1999.-140 с.

26. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.

27. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 15-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1984.-816 с.

28. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.

29. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. - "Иностранные языки в школе", 1959, № 6. 83-89 с.

30. РезникР.В., СорокинаТ.А., РезникИ.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.

31. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании. "Русский язык в национальной школе", 1962, № 2.

32. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. - М.-Л., Изд-во "Наука", 1966.-476 с.

33. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.

34. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. - "Русский язык за рубежом", 1994, № 3. 28-30 с.

35. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.

36. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). - М.: "Добросвет", 2000.-238с.

37. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. - "Русская речь", 1970, № 2. 103-107 с.

38. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. - "Русская речь", 1969, № 3. 91-94 с.

39. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский

40. язык в современном мире. - М.: "Наука", 1974.-304 с.

41. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. - Л., "Просвещение", 1975.-238 с.

42. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.

43. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge, 1992.

44. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p.

45. Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p.

46. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.

47. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed, Cambridge, 1997, 1303 p.

48. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 - 1776. Cambridge, 1999.

49. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.

50. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.

51. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.

52. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford, 2000.

53. Strang B.M. A History of English. London, 1979.

Приложение

Список русских заимствований в современном английском языке 16 век

arsheen - мера длины, равная 0,71 м

boyar - крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса

copeck - мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin - городская крепость

kvass - кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik - невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble - основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga - крупная промысловая рыба из семейства осетровых

tsar - единственный государь, а также титул монарха

verst - мера длины, равная 1,06 км

17 век

Cossack - казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ

kibitka - крытая дорожная повозка

pood - мера веса, равная 16,3 кг

sagene - мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan - женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe - безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik - небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega - четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой

tsaritsa - жена царя

18 век

balalaika - щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой

isba - деревянный крестьянский дом

knout - веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний

toknout - бить кнутом

Raskolnik - последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви

shuba - верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich - сын царя

ukase - постановление верховного органа власти, имеющее силу закона

yurt - переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

19 век

artel - основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства

ataman - название предводителя в казачьих областях

blin - тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch - суп со свеклой и другими овощами

chernozem - плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet - члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha - загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist - участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky - легкий экипаж

druzhina - в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку

duma - название государственного учреждения

fieldsher - помощник врача со средним медицинским образованием

karakul - ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha - кушанье из сваренной крупы

kulak - богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков

kurgan - холм

mazut - нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина

pirog - печеное изделие из теста с начинкой

polynya - незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема

raznochinets -

samovar - металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy - суп из капусты

starover - человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек

taiga - дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas - дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin - служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika - упряжка из трех лошадей

tsarevna - дочь царя

vodka - крепкий алкогольный напиток

zakuska - кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков

zemstvo - местное самоуправление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

20 век

afganets - горячий сухой южный ветер

agitprop - распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни

apparat - совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik - работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka - старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik - член большевистской партии, коммунист

commissar - руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

glasnost - открытость воззрений

Gulag - лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны

intelligentsia - работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры

jarovisation - процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание

tojarovize - подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания

kazachoc - народный танец с ускоряющимся темпом

kissel - студенистое жидкое кушанье

kolkhoz - производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения "коллективное хозяйство")

komsomol - коммунистический союз молодежи

kulturny - воспитанный человек

lunik - космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod - автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне

Menshevik - последователь меньшевизма, член антимарксистской партии

narod - население государства

nekulturny - невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura - работники, персонально назначаемые высшей инстанцией

paskha - сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич

pelmeny - кушанье - род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika - переустройство Советской экономической и политической системы

piroshky - печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol - неплодородная серовато-белая почва

pogrom - выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

topogrom - осуществлять погром

Politbureau - название руководящей части КПСС

Presidium - название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения

prisiadka - приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)

proletkult - культура народных масс

rassolnik - суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident - тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства

riza - одежда священника для богослужения

sambo - спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения "самозащита без оружия")

samizdat - самостоятельное издательство

shashlik - кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре

skaz - род народно-поэтического повествования

smetana - молочный продукт из скисших сливок

sobornost - объединение национальной и православной идей

solod - продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak - почва, содержащая соли

solonetz - почва с большим содержанием натрия

solyanka - кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet - орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества

sovkhoz - социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения "советское хозяйство")

sputnik - космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets - уважаемый и почитаемый старик

subbotnik - добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)

tolkach - добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish - обращение к гражданину СССР

tvorog - сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

ukha - суп из свежей рыбы

vobla - небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы

vozhd - общепризнанный идейный, политический руководитель

zek - заключенный

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.