Герундій та способи його перекладу
Характеристика герундія в англійській мові. Статус герундіальної дієслівної форми. Варіанти перекладу герундія і зворотів. Способи перекладу герундіальних конструкцій. Значення герундія при перекладі твору "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.05.2015 |
Размер файла | 132,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“Without this, the formalist runs the risk of explaining nothing or having nothing to explain”. - Без цього формаліст ризикує не пояснити нічого або не мати що пояснювати.[22,123]
3) дієсловом-присудком у складі підрядного означувального речення, яке вводиться сполучною фразою "те, що":
“The system has the disadvantage of being relatively expensive”. - Ця система має той недолік, що вона порівняно дорога.[24,343]
“Thanks are due to two anonymous reviewers for bringing these examples to my attention”. - Висловлюю подяку двом невідомим мені рецензентам за те, що привернули мою увагу до цих прикладів.[24,343]
4) дієсловом-присудком у складі окремого речення, що відокремлене від попереднього речення тире, крапкою з комою або двокрапкою:
“This statement reflects the strength of the book - in providing a generous and clear picture of an extremely interesting object - as well as its weakness, in not explicitly exploring the theoretical implications of what it describes”. - Це твердження відбиває достоїнство книги: вона дає широку і чітку характеристику надзвичайно цікавого об'єкту, і водночас її недолік: у ній не досліджується безпосередньо теоретичне значення опису цього об'єкту.[24,343]
“The method also has the additional disadvantage of not respecting the apparent parallel compositionality in this system”. - У цього методу є ще один недолік: він не надає належної уваги явній паралельній композиційності у цій системі.[22,125]
5) іноді герундій (особливо being) може не перекладатися:
“The idea initially gives the impression of being superficial”. - Спочатку ця ідея видається поверховою.[22,125]
Важливо знати, що сполучення there іs no з герундієм у функції підмета перекладається на українську мову неозначено-особовим речнням.
“There is no denyіng that danger may be averted by thіs move”. - Не можна заперечувати, що цим кроком можна уникнути небезпеки.[22,125]
Після вираження far from герундій передається на українську мову в такий спосіб: не тільки не... (+ особова форма дієслова), але...; замість того, щоб (+інфінітив)...; аж ніяк не (+дієприслівник)....
“Far from avertіng thіs threat, thіs surrender wіll only brіng about stіll tougher actіon later”. - Аж ніяк не усуваючи погрози, ця капітуляція приведе в майбутньому лише до більш твердих мір.[24,343]
“Far from beіng a trіumph, іt was the most іgnomіnіous surrender іn modern dіplomacy”. - Це не тільки не було тріумфом, але було найганебнішою капітуляцією за всю історію дипломатії нашого часу.[24,344]
Варто відмітити, що прості форми герундія в різних функціях можуть перекладатися на українську мову іменником із прийменником, інфінітивом, дієприслівником або другорядним реченням. Спосіб перекладу залежить як від тієї або іншої функції герундія, так і від його лексичного значення і сполучуваності слів в українській мові.
Отже, герундій виконуючи функцію обставини перекладається підрядним реченням, при функції супутньої обставини є два варіанти перекладу - або інфінітивом або підрядним реченням. У функції способу дії герундій передається на українську мову дієприслівником, а герундій з прийменником without перекладається негативною формою дієприслівника. При виконанні функції обставини умови герундій перекладається особовою формою дієслова чи іменником, а при функції доповнення - іменником, інфінітивом чи підрядним реченням. Виконуючи функцію підмета герундій передається на українську мову іменником.
2.3 Способи перекладу пасивного і перфектного герундія
Із складних форм герундія варто відзначити пасивний та перфектний герундій. Пасивний герундій вказує на те що, дія, яка виражена герундієм здійснюється над предметом чи особою до якої вона відноситься. Формула пасивного герундія є такою : being + III форма пасивного дієслова (пасивна інгова форма ) показує, що підмет не являється діячем даного процесу.
Наприклад: “I am glad at being invited”. Дане речення перекладається наступним чином: я радий, що мене запрошують.
Існує два варіанти перекладу герундія в формі пасивного дієслова :
1. Дієсловом в особовій формі в функції присудка у підрядному реченні; в данному випадку слова, які відносяться до герундія входять до складу підрядного речення. Такі підрядні речення часто починаються словами “то, що ( щоб ) ”:
“The explanation lies in the cyctron being regarded as a modification of the linear accelerator”. - Дане речення перекладається наступним чином :
Пояснення, яке полягає, в тому, що циклотрон розглядається як вдосконалений лінійний прискорювач.[36,341]
“The charterers shall pay, in addition, damages caused by the delay resulting from the vessel being prevented from loading a full cargo”. - Фрахтівники додатково сплачують за спричинені затримкою збитки, які викликані тим, що судно не спромоглося взяти повний вантаж.[36,342]
2. Іменником
“The necessity of full voltage being applied to the bell to ensure an efficient signal being sounded at the receiving station is obvious”. - Необхідність застосування повної напруги для забезпечення ефективного звучання сигнала на приймальній станції є абсолютно очевидною.[36,342]
Щодо перфектного герундія то розрізняють його два стани, які слід зазначити. Перфектний герундій ( активний стан ) відзначається наступною формулою : having+III форма смислового дієслова ( перфектна інгова форма). Вона показує, що процес ( дія виражена герундієм ) здійснився або здійсниться до іншої дії (перфект). Варто зазначити, що перфектний герундій перекладається або дієсловом - присудком підрядного означу вального речення або власне додатковим підрядним реченням.
“I did not speak of having read this book”. - Я не говорив про те, що читав цю книгу.[28,234]
“There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong”. - Існують незаперечні докази того, що Полінг помилявся.[28,234]
Слід відмітити перфектний герундій в пассивному стані. Він має наступну формулу : having been + III форма смислового дієслова. Вона показує, що процесс відбувається до першої дії і, що підмет на виступає учасником цього процессу. Наприклад:
“After having been discussed the report was published”. - Після обговорення доповідь опублікували.[24,341]
Як правило перфектний герундій в пасивному стані передається на українську мову іменником.
Отже, в англійській мові існують складні форми герундія - пасивний і перфектний. Вони перекладаються на українську мову або дієсловом в підрядному реченні або іменником залежно від контексту і від смислового навантаження речення.
2.4 Способи перекладу герундіального звороту і герундіальних конструкцій
Герундіальний зворот складається з присвійного займенника або іменника (іноді у присвійному відмінку) та герундія і часто - залежних від нього слів. У реченні він може вживатися у різних синтаксичних функціях і зазвичай перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше - прийменниково-іменниковим словосполученням:
“The velocity of a moving object can be changed by its speeding up, slowing down, or changing its direction of motion”. - Швидкість об'єкта, що рухається, може змінюватися через його прискорення, гальмування або шляхом зміни напрямку його руху.[22,126]
“The less stable a chemical compound, the greater is the chance of its being transformed into another or several other compounds”. - Що нестабільнішою є хімічна сполука, то більшою є ймовірність її перетворення в іншу сполуку або кілька інших сполук.[22,126]
“His having made these experiments successfully caused a great sensation”. - Те, що він успішно виконав ці досліди, було для всіх великою сенсацією. [24,342]
Сполучення герундія з іменником , присвійним займенником або групою слів, що є суб'єктом дії, яка виражена герундієм, складає єдине ціле і може виступати як член речення в тих же функціях, що і герундій. Герундіальний комплекс перекладається на українську мову підрядним реченням, що вводиться словами те, що...; той факт, що...; (з тим) щоб...; після того як..., що... і ін.
“We look forward to much attentіon beіng gіven to thіs questіon”. - Ми розраховуємо на те, що цьому питанню буде приділена значна увага.
Труднощі, які виникають в результаті перекладу герундіального комплексу, полягають головним чином у тім, що, якщо його суб'єкт виражений іменником, то його можна прийняти за сполучення іменника з дієприкметником. Синтаксичний аналіз речення, зокрема визначення функції форми на -іng, і контекст речення дозволяють точно встановити, чи є дане слово герундієм або дієприкметником.
“When the conference of Foreіgn Mіnіsters' deputіes was subsequently held, the new formula was used by the Amerіcans to prevent an agreed agenda beіng drawn up”. - Коли згодом відбулася конференція заступників міністрів закордонних справ, ця нова формула використовувалася американцями, щоб перешкодити тому, щоб було погоджено порядком денним.[22,127]
Якщо вважати, що beіng drawn up є дієприкметником у функції визначення, то варто було б перекласти це в такий спосіб: "...використовувалася американцями, щоб перешкодити погодженій повістці, що у той момент вироблялася.
У функції обставини герундію з залежними від нього словам звичайно передує прийменник або прийменникове сполучення (on, upoii after, before, beyond, for, apart from, instead of toward, in without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм, незалежно від прийменника, який вводить його (за деякими винятками, що розглядатимуться нижче):
а) прийменниково-іменникове сполучення:
“The problem for a theory is to allow this possibility without violating basic principles”. - Проблемою для теорії є врахування цієї можливості без порушення головних принципів.[22,126]
“This is an important point, to which we will return after considering the papers individually”. - Це важливий момент, до якого ми повернемося після окремого розгляду кожної статті.[22,126]
“Two basic methods exist for achieving a positive result”. - Для досягнення позитивного результату існує два основних методи.[22,126]
“This may be achieved by applying another procedure”. - Цього можна досягти шляхом застосування іншого методу.[22,127]
“Instead of using the Clark method they employed a more complex methodology”. - Замість застосування методу Кларка вони використали складніші методи.[22,128]
“A committee has been established for the purpose of coordinating research efforts”. - З метою координації дослідницьких зусиль було створено комітет.[22,128]
“They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues”. - Для з'ясування спірних питань вони провели обговорення цієї проблеми.[22,128]
б) дієприслівник недоконаного або доконаного виду:
“In discussing these changes, she inevitably focuses on the question of methodological validity”. - Обговорюючи ці зміни, вона кожного разу зосереджує свою увагу на питанні адекватності методології.[22,127]
“We may simply note that this is so, without going into details”. - He вдаючись у подробиці, можна просто констатувати, що це саме так.[22,128]
“This can be achieved by making the equipment more durable”. - Цього можна домогтися, зробивши устаткування витривалішим.[24,341]
“On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiment”. - З'ясувавши, що прилад працює погано, вони припинили дослід.[24,341]
“In deciding whether to accept a manuscript for publication, the member of the Academy may overrule a negative review”. - Вирішуючи питання про прийняття рукопису, член Академії може рекомендувати її до друку навіть за наявності несхвального відгуку про рукопис.[24,341]
“In writing this review, I profited from correspondence with Robert Randall”. - Готуючи цю рецензію, я скористався листуванням з Робертом Рендоллом.[24,342]
“This may be obtained only by applying novel methods”. - Цього можна досягти тільки застосовуючи новітні методи.[24,342]
Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка:
“There are certain rules that we all follow, without normally being conscious of them”. - Існують певні правила, яких дотримуються всі, хоч зазвичай не усвідомлюють їх.[22,127]
“Without writing a book at least as long as Penfield's, I cannot deal with every bit of argumentation”. - Всю аргументацію Пенфілда можна розглянути, якщо тільки написати таку ж за обсягом книгу, як його.[22,127]
“In choosing between these two approaches, we need to have available other facts”. - Для того, щоб вибрати один з цих двох підходів, потрібно мати в розпорядженні й інші факти.[22,128]
“Moreover, by dropping that requirement, we strengthen our explanation”. - Більше того, якщо ми відмовимося від цієї вимоги, то тільки підсилимо наше пояснення.[22,129]
“Besides being very involved, this procedure is very costly”. - Окрім того, що ця методика дуже складна, вона ще й вимагає великих коштів.[22,129]
“Before proceeding with this problem it is desirable to consider the following equations”. - Перед тим як продовжити розгляд цієї проблеми, бажано розглянути наступні рівняння.[22,129]
Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечу вальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і":
“Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without committing myself to any one particular model in that framework". - З того часу я вважаю себе теоретиком (у ширшому значенні терміну), не приєднуючись до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках (або: "... і не приєднуюсь до будь-якої конкретної моделі в цих теоретичних рамках").[24,343]
Герундіальний зворот із прийменником before перекладається переважно підрядним обставинним реченням, що вводиться сполучною фразою "перед тим, як", де безпосереднім відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка, або прийменниково-іменниковим словосполученням:
“Before going on to consider the point, I consider some arguments against other treatments of the subject”. - Перед тим, як продовжити розгляд цієї тези, я розгляну деякі аргументи проти інших трактувань цього предмета.[22,127]
“Before considering this, I should perhaps make one or two comments on the above quotations”. - Перед розглядом цього питання слід, мабуть, зробити одне-два зауваження з приводу наведених вище цитат.[22,127]
Іноді герундій з попереднім прийменником може перекладатися іменником у непрямому відмінку без прийменника:
“The journal seeks to aid in strengthening international scholarship and cooperation in this field and from time to time will carry a set of articles reflecting the state and interest of research in a specific country or region”. - Журнал має на меті допомогти розвиткові світової науки та міжнародного співробітництва в цій галузі і періодично публікувати серії статей, що відображають стан і характер досліджень у певній країні чи у певному регіоні світу.[28,117]
Коли прийменниково-герундіальні сполучення вживаються після предикативного прикметника, герундій може перекладатися особовою формою, відповідною за часовою характеристикою контексту:
“Boretsky has been largely successful in achieving his goal”. - Борецький в основному досяг своєї мети.[28,117]
Звороти з перфектним герундієм можуть вводитися прийменниками after, on тощо і в такому разі перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами:
“After having provided the background in Chs. 2-4, he devotes the next five chapters to more specific problems”. - Описавши теоретичні підвалини дослідження у главах 2--4, наступні п'ять глав він присвячує розгляду більш конкретних проблем.[22,129]
“A notable feature of the presentation is the absence of reference to particular theories, even when dealing with data which have figured prominently in recent theoretical discussions”. - Помітною рисою викладу є відсутність посилань на конкретні теорії, навіть тоді, коли розглядаються дані, що займали важливе місце у нещодавніх теоретичних дискусіях.[22,129]
Варто зазначити, певні особливості перекладу герундіальних зворотів.
Слід розглянути випадок, коли між прийменником та інговою формою ( герундій ) стоїть присвійний займенник чи іменник. В такому випадку займенник або іменник перекладаються як підмет, а герундій відповідно як дієслово додаткового підрядного речення. Наведемо наступні приклади :
“I did not know of her having been ill”. - Я не знав, що вона була хвора.[17,345]
“Dif you hear about many students going to Ireland ?” - Ви чули, що багато студентів їде до Ірландії ?[36,477]
Яскравою особливістю окремих герундіальних зворотів та комплексів є те, що інколи іменник вживається в присвійному відмінку. Наприклад :
“There are unmistakable proofs of Pauling's been wrong”. - Існують безсумнівні докази того, що Полінг помилився.[17,345]
Цікавим є той факт, що герундіальний зворот не у всіх випадках перекладається підрядним реченням. В такому випадку він передається на українську мову іменником.
“The possibility of ethylene being converted into automatic hydrocarbons is slight”. Можна представити два варіанти перекладу: - Можливість того, що етилен перетвориться в ароматичні сполуки, незначна. - Можливість перетворенняетилена в ароматичні сполуки незначна. [17,346]
Як бачимо є можливим переклад герундіального звороту як у вигляді підрядного речення так і в ролі іменника.
Важливо знати, що being (інгова форма від дієслова to be) інколи може опускатися.
“The explanation lies in the product (being) more stable”. - Пояснення заклечається в тому, що речовина являється більш усталеною(в більшій усталеності цієї речовини). [17,346]
Як бачимо опущення being ніяк не впливає на переклад на українську мову.
Отже, герундіальний зворот зазвичай перекладається підрядним реченням, яке вводиться сполучною фразою "те, що" (причому перекладним відповідником герундія виступає особова форма дієслова) або рідше - прийменниково-іменниковим словосполученням.
Прийменниково-герундіальні звороти можуть також перекладатися підрядними обставинними реченнями, де відповідником герундія виступає особова форма дієслова-присудка.
Герундіальний зворот з прийменником without перекладається звичайно дієприслівниковим зворотом, якому передує заперечу вальна частка "не", або особовою формою дієслова-присудка із залежними словами, якому передує сполучник "і".
Звороти з перфектним герундієм перекладаються дієприслівниковими зворотами або підрядними обставинними реченнями, які вводяться відповідними сполучними словами.
При перекладі герундіальних зворотів і комплексів важливо вміти робити вірний синтаксичний аналіз і знати особливості перекладу на українську мову.
РОЗДІЛ ІІІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ ГЕРУНДІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ
герундій переклад англійський зворот
3.1 Особливості передачі герундія при перекладі художнього твору "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори" Джона Рональда Руеля Толкіена
Художній стиль не обмежений у використанні одиниць мови і тому доволі часто можна зустріти герундій у ролі підмета. Проте його використання залежить від того, чому надає перевагу автор і тому не у всіх творах можна натрапити на широке вживання герундія у функції підмета. У функції підмета герундій звичайно міститься на початку речення. Часто супроводжується залежними словами. Якщо розглядати цю функцію герундія у творі Джона Рональда Руеля Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори», то можна сказати, що автор рідко застосовує цю не особову форму дієслова, поодинокі винятки становлять описи звуків тварин та природні явища або ментальні властивості людини. У функції підмета у досліджуваному творі, герундій майже не зустрічається. Проте існують кілька винятків. Деякі з них:
Thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age! - У твоєму віці та ще думати про драконів і всяку таку чужоземну нісенітницю!
And isn't sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? - І чи не ваша це робота -- посидіти на порозі, не кажучи вже про те, щоб пройти в двері?
Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls' pockets seemed the least difficult. - З усіх злодійських штук найлегшим йому здавалося перевірити кишені тролів, тому нарешті Більбо поповз до дерева, під яким сидів Вільям.
Як бачимо, у більшості випадків вживання автором герундія у функції підмета, він має залежний прийменниковий додаток, на українську мову він передається неозначеним дієсловом у функції присудка у неповному реченні. Проте в останньому прикладі ми бачимо, що герундій має залежні прямі додатки, але також передається на українську мову неозначеною формою дієслова.
Беручи до уваги вище наведені приклади, можна зробити висновок, що в художньому творі автор використовує як герундій із прийменниковим додатком, так, в деяких випадках, і з прямим.
Щодо перекладу на українську мову, з наведеного прикладу, у художньому творі герундій при передачі приймає іншу функцію.
У функції присудка герундій може виступати в ролі іменної частини присудка та дієслівної.
У творі Джона Рональда Руеля Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори» герундій не є широковживаним у функції номінативної частини складеного присудка.
The one thing your father wished was his son's reading the map and using the key. - Єдине, чого бажав для тебе твій батько,-- це щоб ти прочитав карту і скористався ключем.
Як бачимо, герундій стоїть із залежним іменником у присвійному відмінку, що передається на українську мову підрядним реченням.
Можуть траплятися випадки, коли герундій у функції частини складеного номінативного предикатива вживається без присвійного займенника або присвійного іменника. В таких випадках дуже важливо не переплутати його з Continious Tenses, де допоміжне дієслово (auxiliary) + головне дієслово із суфіксом -ing виконують функцію простого предикатива.
У функції складеного дієслівного присудка герундій набагато частіше використовується автором у досліджуваному творі.
…while Oin and Gloin went on trying to light the fire. - …поки Оїн із Глоїном усе силкувалися розпалити вогонь.
Відомо, що дієслово “go” з прийменником “on” вимагає після себе герундій. Саме дієслово перекладається як «продовжувати (щось робити)» , на українську мову передається словом «усе», що означає, у даному перекладі, продовження якоїсь дії.
Так само, як і в англійській мові, герундій у цьому реченні передається у функції присудка на українську.
They had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them. - Їм аж ніяк не припало до вподоби лежати в тих мішках і слухати, як тролі радяться, чи то посмажити їх, чи почавити, чи посікти дрібненько.
У цьому випадку маємо просте речення у варіанті оригіналу, та складно-підрядне в українському перекладу. Слово “enjoy” вимагає після себе також герундія, який і був використаний автором. На українську мову герундій передається також у функції присудка.
And yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. - І все-таки трішки він був розчарований.
В цьому реченні використана модель “could not help”, яка перекладається «не втриматися від» і потребує після себе також вживання герундія. На українську мову герундій передається у функції присудку.
В англійській мові також існують слова, після яких можна використовувати як інфінітив, так і герундій. До таких дієслів належать: begin, finish, reject, continue, attempt, deserve, hate, like, hesitate, intend, love, neglect, prefer, start, try та інші. Загалом Джон Рональд Руель Толкін після дієслів такого типу використовує у своєму творі інфінітив, проте ми можемо зустріти герундій в деяких випадках, таких як:
"I see they have begun arriving already," he said when he caught sight of Dwalin's green hood hanging up. - -- Бачу, вони вже почали прибувати,-- мовив гість, угледівши Двалінів зелений каптур на кілочку.
На українську мову герундій передається у функції складеного присудка також.
Як бачимо з вище приведених прикладів, у більшості випадків, у своєму творі автор використовує герундій у функції частини складеного дієслівного присудка, коли попереднє дієслово або конструкція потребують саме цієї форми дієслова.
У функції додатка у творі Джона Рональда Руеля Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори» герундій та його конструкції не є рідкістю.
It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. - Добре Гандальфові говорити про лютість цього гобіта, але одного такого зойку в тривожну мить вистачить, щоб розбудити дракона з усією його ріднею і тим погубити нас усіх.
Як бачимо, в оригіналі ми маємо справу із герундієм у функції прийменникового додатку. У мові перекладу він залишив свою функцію.
We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. - Думали йти на схід, якомога тихіше та обачніше, аж до Довгого озера.
У цьому випадку, ми маємо справу з герундієм у функції прийменникового додатку в англійській мові, який передається на українську мову не особовим дієсловом у функції присудка.
And isn't sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? - І чи не ваша це робота -- посидіти на порозі, не кажучи вже про те, щоб пройти в двері?
У цьому реченні в оригіналі герундій із залежними словами є прийменниковим додатком, що передається на українську мову підрядним реченням.
After that we went away, and we have had to earn our living as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. - Потім ми подалися геть, поневірялися по різних краях і мусили заробляти собі на прожиття всякою роботою, досить часто опускаючись до простого ковальства чи навіть до видобування вугілля.
У цьому випадку, в англійській мові герундій вживається у функції прямого додатку, а в українській передається функцією прийменникового додатка.
Як бачимо, автор використовує герундій, частіш за все, у функції пре позиційного додатку, інколи - прямого, а передаватися герундій у цій функції на українську мову може в різних функціях, таких як прийменниковим додатком, підрядним реченням, частиною складеного присудка.
Герундій у функції обставини широко використовується автором у досліджуваному творі.
Відомо, що для функції обставини характерне широке використання прийменників: after, when, for, before, without, with, of та інші.
I will give you a good breakfast before your going. - Поки вам вирушати, я приготую для вас добрий сніданок.
Ми маємо конструкцію before + gerund. У цьому реченні герундіальна конструкція виконує функцію обставини часу. На українську мову передається підрядним реченням.
I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don't break 'em. - Коли я вирушаю в дорогу, то люблю з'їсти шестеро яєць із шинкою -- смажених яєць, та глядіть, щоб жовтки були цілі!
Ми маємо конструкцію when + gerund. У цьому реченні герундіальна конструкція також має функцію обставини часу та передається на українську мову підрядним реченням.
After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. - Почувши все це, Більбо мав би зразу щось зробити.
Ми маємо конструкцію after + gerund. В англійській мові виконує функцію обставини часу. На українську мову передається у функції обставини, вираженої дієприслівниковим зворотом.
With sacks in their hands, that they used for carrying off mutton and other plunder, they waited in the shadows - З мішками в руках, якими вони звичайно тягали баранину та всяке інше награбоване добро, тролі поставали в затінку.
Маємо конструкцію for + gerund. В мові оригіналу ця конструкція виконує функцію обставини цілі. На українську мову герундій передається у функції присудка.
But in what way this one has been hidden we don't know without going to see. - Але яким саме способом засекречено ці двері, ми не можемо знати, поки не прийдемо та не глянемо.
Маємо конструкцію without + gerund. В англійському реченні герундій виконує функцію умовної обставини. На українську мову передається підрядним неповним реченням.
If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there 'anything that was not known already. - Якби йому дозволили, він би розводився, поки стало б йому духу, не повідомивши нічого такого,чого б не знали присутні.
Маємо ту ж саму конструкцію, проте тут в оригінальному реченні герундіальна конструкція передається у функції обставини манери, а в українській мові виконує функцію обставини, вираженої дієприслівниковим зворотом.
Отже, з наведених прикладів можна зробити висновки, що Джон Рональд Руель Толкін широко використовує герундіальні конструкції у функції обставин. На українську ж мову такі конструкції у перекладі передаються дієприслівниковими зворотами у функції обставини, підрядними реченнями та інколи у функції присудка.
У функції означення герундій рідко використовується у досліджуваному творі, конструкція gerund + іменник передається на українську мову зазвичай іменниками у функції додатка в перекладі.
Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said. - Бомбур сходив у передпокій по барабана; Біфур з Бофуром теж вийшли й повернулися з кларнетами, що їх лишили в кутку разом із ціпками. Двалін з Баліном сказали.
Герундій із прийменником of можна зустріти у творі при передачі опису дії або якогось явища.
…and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking. - …і хоч як вони старалися, а в тій темнющій темноті, серед хащі таки робили чимало шелесту, хрускоту й лускоту.
В англійській мові герундій описує слово “deal” і виконує функцію означення, в той час як в українську мову передається у функції прямого додатку.
Бачимо, що для художнього тексту більш поширена є передача герундія підрядним реченням та інфінітивами.
ВИСНОВКИ
Отже, герундій і герундіальні конструкції являються надзвичайно важливим і широко вживаним граматичним явищем в англійській мові. Основними труднощями при їх перекладі є, по-перше, відсутність у мові-приймачі відповідника, який би називав позначувальний герундієм референт, а, по-друге, необхідність, водночас із денотативним значенням, зберегти його стилістичне забарвлення. Варіант перекладу герундія в більшій мірі залежить від лексичного значення і від зручності використання відповідної форми в українській мові. Труднощі при передачі даного граматичного явища на українську мову виникають тоді, коли існує ймовірність подвійного тлумачення і варто вирішити, маємо ми справу з герундієм чи дієприкметником.
У способах перекладу герундія та герундіальних конструкцій відображається подвійна природа герундія: суміщення в ньому дієслівних та іменникових характеристик. Герундій у функції підмета або додатка перекладається переважно віддієслівним іменником, герундій у різних функціях обставин - різними формами дієслова ( зокрема, дієприкметником) або підрядним реченням.
Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.
Дослідження визначення герундія та його становлення в англійській мові свідчить, що ця особова форма дієслова формувалася та нагромаджувалась протягом багатьох віків. В англійській мові використання герундія стало поширеним завдяки його іменниковим та дієслівним властивостям. Також цікаве його вживання у різних стилях.
Герундію як означенню здебільшого передує прийменник of (іноді for). В більшості випадків, герундій у функції означення перекладається на українську мову іменником у родовому відмінку, іменником із прийменником або неозначеною формою дієслова.
Так у художньому творі можна виділити, що саме стиль автора передбачає використання герундія. У досліджуваному творі Джона Рональда Руеля Толкіна «Гобіт, або мандрівка за імлисті гори» автор використовує герундій та його конструкції здебільшого у функції обставини, де дуже часто вживає конструкцію without + gerund, проте не рідкістю є у творі і інші конструкції у функції обставини. У перекладі передається на українську дієприслівниковими зворотами та підрядними реченнями найчастіше.
У функції додатка, загалом, вживається із прийменниками. На українську мову частіш за все може передаватися підрядним реченням.
У функції означення автор інколи вживає герундій у творі, який передається на українську мову іменниками.
У функції підмета автор не часто вживає герундій у своєму творі. Та у випадках, коли це трапляється, то функцію підмета виконує герундій із залежними прийменниковими додатками та передається на українську мову інфінітивом (неозначеною формою дієслова).
У функції присудка автор використовує герундій, проте не так часто. У функції іменникової частини доволі рідко виступає герундій. Щодо дієслівної частини складеного присудка, то герундій можна зустріти у деяких випадках, в яких він використовується для підкреслення тривалості дії. Звичайно передається на українську мову дієсловом.
Отже, можемо підсумувати, що для художнього тексту герундій та його конструкції широко використовуються у функції обставини, додатка, рідше - підмета та присудка, ще рідше - означення. На українську мову герундій перекладається іменником, дієсловом, інфінітивом, дієприслівниковим зворотом та підрядним реченням.
Проблема перекладу герундія послужила основою великої кількості наукових праць. Всі способи перекладу герундія зазначені вище можна назвати загальновживаними, однак, підсумовуючи усе вищесказане, слід зазначити, що, незважаючи на позитивні сторони вищезгаданих способів, при перекладі завжди необхідно враховувати всі особливості передачі герундія на українську мову.
Питання про переклад герундія і герундіальних конструкцій унаслідок своєї спірності являє собою велике поле для проведення найрізноманітніших досліджень, оскільки дати повний і абсолютний перелік прийомів перекладу герундія на даний момент неможливо. У даній роботі перераховані і докладно розглянуті найбільш часто вживані способи, що застосовуються при перекладі більшості випадків вживання герундію. Узагальнюючи все зазначене вище у курсовій роботі слід відмітити, що найчастіше герундій передається на українську мову іменником, особовою формою дієслова, дієприслівником доконаного чи недоконаного виду та підрядним реченням, а герундіальні конструкції і звороти підрядними обставинними реченнями.
Безумовно, при виборі способу перекладу велику роль відіграє не тільки задум автора тексту, але і точка зору перекладача. Перекладач вибирає той чи інший прийом, спираючись на отримані знання і досвід, тому остаточне слово, незалежно від теоретичних досліджень у більшості випадків залишається за перекладачем-практиком. На основі даної курсової роботи шляхом систематизації матеріалу, який досліджувався багатьма вченими, ми визначили найпоширеніші варіанти перекладу герундія і герундіальних конструкцій, а також особливості і труднощі при їх перекладі.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Blackwell Reference Online. Tlte Blackwell Companion to Syntax / Ed by. M. Everaert and H. Van Riemsdijk [Ел. ресурс]. - Режим доступу:
http://www.biackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405114851_toelevel_ssl -З
2.Brown G. The Grammar of English Grammars / Gould Brown [Ел. ресурс]. - Режим доступу: www.gutenberg.net
3.Curme, G.O. Syntax [Ел. ресурс] / Curme George О- Режим доступу: http://www.questia.com/library/book/syntax-by- george-o-curme.j sp
4.Divniy P. Bohatyryova project // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.4-5
5.Levytskyi O. Climate vs. business climate // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.5
6.Levytskyi Y. Revalvation looming large // Kyiv Weekly. - Kyiv: Kyiv Press, 2008. - p.6-7
7.Poutsma Н. A. The Infinitive, the Gerund and the Participle of the English Verb [Ел. ресурс] / Poutsma Hendrik A. - Режим доступу:
ttp://www.archive.org/details/infinitivegerundOOpoutuoft
8.Radford A. Analysing English Sentences A Minimalist Approach /Andrew Radford [Ел. ресурс]. - Режим доступу:
http://www.cambridge.org/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521731911 &ss=cop
9.Talkien J. R. R. The hobbit, or There and Back again. 1937 - 158 c.
10.Алексеева В.А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке:Сб. науч. тр. - М.,1987. -Вып.247. - С.3-9.
11.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Леонид Степанович Бархударов. - М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.
12.Бесєдіна Т.Г., Савчук К.А. Граматичні особливості перекладу герундія на українську мову // Вісник Донбаського державного технічного університету. №4 - Алчевськ, 2006. - с.35-38.
13.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 208с.
14.Васильев А.Н. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. - М., 1995. - 278с.
15.Введение в германскую филологию: Учебник для I - II курсов філол. фак. ун-тов / Арсенъева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. -М.: Высш. школа, 1980.-319 с.
16.Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). - Славянский дом, 2001. - 366с.
17.Гороть Є.І. Грамматика англійської мови. - Луцьк: Видавництво ВДУ, 1996. - 389 с.
18.Григоренко В.Становлення герундія в англійській мові.//Наукові записки. Вип.89(4), 2009.
19.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М, 1972. - 216с.
20.Иванова И. П.Теоретическая грамматика английского языка / Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Б. Г. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 320с.
22.Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина І. - TEMPUS, 1997. - 318с.
23.Карамишева І. Д.Структурні та функціональні особливості вторинної предикації в сучасній англійській мові//Дис.... канд. філ. наук: 15.05.05; - Захищена 14. 06. 2005 / Ірина Дамирівна Карамишева - К.,2005,- 166 с.
24.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: “Нова книга”, 2003. - 448 с.
25.Мороховская Э.Я. Основы теоретической грамматики английского языка. - К., 1974.-267 с.
26.Мороховская Э.Я. Практикум по теоретической грамматике (Theoretical Grammar Through Practice). - Л., 1973.-229 с.
27.Москальская О.И. Грамматика текста. - М., 1981.-368 с.
28.Петрова Т.І. Переклад наукової англійської літератури. - К.: Вид. “Либідь”, 2000. - 238 с.
29.Плоткин В.Я. Строй английского языка / В.Я. Плоткин. - М.: Высш. школа, 1989. - 239 с.
30.Пушина Н.И. Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивном аспектах // Вестник Удмуртского университета. - Вып. 1.- Серия: История и филология / Наталья Иосифовна Пушина. - 2009 -- с. 160 - 172
31.Расторгуева Т. А. История английского языка: Учебник / Татьяна Адриановна Расторгуева. -- М.: Высш. шк., 1983. - 347 с.
32.Синтаксичні властивості герундія, 2011 opentalk.org.ua [Англійська мова. Граматика. Тексти. Каталог репетиторів, шкіл, курсів.] Режим доступу - www.opentalk.org.ua/langstory/sintaksichni-vlastivosti-gerundiya
33.Смирницкий А. И. Морфология английского языка / Александр Иванович Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.-431 с.
34.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / Александр Иванович Смирницкий. - М.: Эдиториал УРСР, 2007. - 296 с.
35.Толкіен. Д. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори. Переклад з англійської на українську Мокровольського. О, 1985. - 153с.
36.Череднеко О.І. Теорія і практика перекладу. - К.: Либідь, 1995. - 477 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.
курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Дослідження герундія як безособової форми дієслова, його властивостей та функцій в реченні. Визначення способів перекладу герундія з англійської на українську мову у функціях підмета, додатка, означення, обставини та частини складеного присудка.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.05.2019Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011