Особенности перевода публицистики
Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2015 |
Размер файла | 85,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“Я получала социальные выплаты, а также талоны на еду, с низкими ценами в продуктовом магазине, они сильно выручили меня", говорит Линда Тестерман, участник программы по получению продовольственных талонов. "Тогда, когда произошло повышение социальных выплат в январе, нам значительно сократили количество талонов.”
Тестерман нравиться общаться с детьми. А ученики получают чувство удовлетворения во время передачи продуктов.
“Это действительно здорово делать пенсионеров счастливыми," говорит Кэмпбелл. "Это было действительно клево.”
София Марковитц, еще один из волонтеров, соглашается: “Мне действительно это нравиться, потому что заставляет чувствовать себя хорошим человеком, так как люди радуются, получая еду”.
Розенталь говорит, что именно поэтому она и создала эту программу. Она хотела, чтобы дети не только заполняли сумки, но и чувствовали себя значимыми в чьей-то жизни.
Сначала программа реализовалась в одной школе, которая предоставляла 30 сумок продовольственных товаров. Затем каждый год количество школ, участвующих в программе росло, и теперь их количество состовляет 10 и еще несколько церквей. «Бесплатная еде» предоставляет более 12 000 сумок.
“Даже один человек играет огромную роль," говорит Розенталь. "Люди не осознают, что может сделать один человек, а это еще одна сумка еды, еще один контейнер макарон и сыра, еще один помощник. Даже один человек может изменить мир."
Цель Розенталь состоит в том, чтобы распространить данную программу по всей стране и во всем мире.
3.7 Перевод статьи «В Америке учителя борятся с агрессией к гомосексуалистам»
Актеры-студенты - участники программы по обучению контроля поведения в классах.
Анни Селси | Лос-Анджелес, Калифорния 25 апреля 2012
По данным Национальной Коалиции по борьбе с насилием, в 2010 году по сравнению с предыдущим годом насильственные действия против геев, лесбиянок и транссексуалов выросли на 13 процентов, а убийства увеличились на 23 процента.
Данная проблема может начаться уже в начальной школе, но учителя, которые видят не традиционную сексуальную ориентацию у ребенка, часто считают, что им не нужно вмешиваться.
На помощь учителям приходит некоммерческая организация в Лос-Анджелесе, которая сосредоточена на проблемах сексуального разнообразия в Калифорнийских школах. Обучающая программа направлена на то, как учителям следует противостоять ненависти к гомосексуалистам в школах. Для этого используется живой театр, в котором актерами являются студенты государственного университета искусств Лос-Анджелеса. Они играют школьников средней школы.
Программа обучения преподавателей начинается с инсценированния проблемной ситуации. В аудитории находятся школьные администраторы, адвокаты и учителя.
Актеры заходят в класс, обсуждая подростка, который был избит накануне. "Если Трэвис хотел получить права гомосексуалистов, он их получил," говорит один из актеров. "Правый, левый, апперкот, удар по лицу. Бам!" Обсуждение становиться все яростнее, и дети начинают травить друг друга. Еще не много и класс становиться неконтролируемым. После просмотра первой сцены учителя в аудитории предлагают выход из данной проблемной ситуации. Затем актеры повторно разыгрывают сцену, включая те предложения, которые обсуждались.
Важный аспект образовательной программы заключается в том, что речь не идет об изменении отношения учителя на основе личных убеждениях о гомосексуализме. Вместо этого, обучение предлагает инструменты, которые помогут учителям распознавать и бороться с сексуальным уклоном в своем классе.
Согласно данным одной из организации, которая стремиться положить конец дискриминации, домогательствам и издевательствам на основе не традиционной сексуальной ориентации, изначально сарказм перерастает в большее. Когда учащиеся переходят в среднию школу, 90 процентов детей с не традиционной сексуальной ориентацией перенесли физическое, словесное или сексуальное домогательство в школе.
Художественный руководитель Кевин Блэйк, который является не только соавтором, но и актером, играющим роль учителя в сцене. Он говорит, что такие ситуации могут испортить психологический климат в классе для всех.
Кевин Блэйк как учитель “ Если эти учащиеся чувствуют давление или запугивание или поддразнивание или преследование, они не в состоянии сосредоточиться на своей работе, они не в состоянии достигнуть того, чего они хотят достигнуть”.
Скайлер Джексон, директор данной программы, говорит, что когда это происходит, то у Калифорнийских учителей нет выбора вмешаться или нет. Они обязаны это сделать.
В 2000 году, правительство штата внесло поправку в закон об образовательнии"..., чтобы включать сексуальную ориентацию и половую идентификацию и тех, которые, как воспринимают, являются отличающиеся основанный на сексуальной ориентации, которая будет защищена от запугивания и преследования в школах”.
В 12 других штатах в настоящее время существуют подобные законы. И федеральный законопроект, который будет требовать от каждой школы в стране, защиту учащихся с нетрадиционной ориентацией, получил широкую поддержку в конгрессе.
Существуют и другие учебные программы по данной проблематике. Вместо того чтобы получить список действий, которые необходимо делает, а что делает не следует, преподаватели получают возможность изучить свои собственные предубеждения, обменяться опытом, а затем просматреть их идей разыгрывается в классе.
Актер-студент Дрю Камерон надеется на то, что их действия не напрасны. “Мы надеемся, что учителя наблюдая за разыгранными сценами не думают, 'Это лишь студенты, которые разыгрывают ситуацию для нас.' А думают 'Эти студенты показывают нам, как стать хорошими учителями.'”
Лучшие учителя в школе, это когда каждый ученик чувствует себя в безопасности, чтобы сосредоточиться на образовании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для успешной переводческой деятельности необходимо не только иметь определённый запас языка оригинала, знать его грамматику, но также владеть техникой перевода, которая включает в себя умение пользоваться различными переводческими трансформациями.
В определениях переводческой трансформации видны различные подходы исследователей к данному явлению. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает трансформации с точки зрения формы и семантики, Я. И. Рецкер в своем определении связывает логику и семантику.
Интерес вызывает и проблема классификация трансформаций, где также наблюдаются расхождения в выборе критериев оценки. Л. К. Латышев пытается охватить в своей классификации переводческих трансформаций практически все слои языка: грамматику, стилистику, семантику. Л. С. Бархударов при классифицировании изучаемого явления исходит из чисто формальных признаков, хотя и с оговоркой, что такое деление является приблизительным и условным.
В вопросе о грамматических трансформациях вообще и синтаксических в частности исследователи, как показывает анализ теоретических источников, также далеки от единства. Расхождения наблюдаются, прежде всего, при выборе критериев для классификации трансформаций.
Как показал анализ теоретических основ стилистики, существует проблема определения стиля вообще, равно как проблема классификации функциональных стилей, сложность выделения характерных черт того или иного функционального стиля.
Главное отличие публицистического стиля от остальных функциональных стилей - это, пожалуй, большая роль в нем эмоционального содержания, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер, хотя положение публицистического стиля в системе функциональных стилей до сих пор оспаривается. Тем не менее, многие авторы соглашаются с тем, что самые важные черты публицистического стиля - информационная и воздействующая.
Публицистический стиль характеризуется некоторыми синтаксическими особенностями, в число которых входят риторические вопросы, вопросно-ответное изложение, повторы, восклицательные предложения, различного рода пре- и постпозиции, явление инверсии и эллипсиса.
В ходе исследования были определены следующие характерные особенности языка англоязычной прессы:
1) английский газетный текст характеризуется известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
2) русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно русскому газетному стилю.
3) для публицистики характерны общие формы реализации краткости.
В теоретической части исследования, анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, несмотря на существующее разнообразие классификаций, среди трансформаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические.
Анализ фактического материала выявил ряд особенностей использования трансформации при переводе англоязычных газетных текстов на русский язык. В частности, аналитическая часть показала, что трансформации редко встречаются в «чистом виде».
Зачастую при переводе публицистической литературы с английского языка на русский предложение перевода не является своеобразной аппликацией предложения оригинала, так как почти всегда отсутствуют совпадения по структуре: разница в порядке слов, по-иному следуют друг за другом части предложения, другое расположение главного и придаточного предложений. В некоторых случаях части речи, выражающие члены английских предложений, переданы другими частями речи в русском языке. Все перечисленное вполне может объяснить столь широкое использование трансформаций при переводе.
В практической части был произведен подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые трансформации при переводе текстов англоязычной прессы.
Цель, заявленную во введении можно считать достигнутой, так как последовательно были решены поставленные задачи, сделаны соответствующие выводы.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019