Особенности перевода публицистики

Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.05.2015
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Так, индийское имя собственное из текста оригинала Bud Lane звучит как Альфред Лейн (но не Бад или Буд).

Zulima Palacio - Сулима Палацио

Jeff Kwiatkowski - Джефф Квитовских

Надо заметить, что применение транскрипции и транслитерации в переводе требует предварительного культурологического анализа для определения традиционных форм того или иного имени уже утвердившегося в мировой и переводческой культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют. Например: the Siletz language - язык "Силетц Ди-Ни"

The Siletz - индейское племеня Силец

The Inuit people - Инуиты

New Zealand - Новая Зеландия

Wales - Уэльсе

Spain - Испании

Maori - язык маори

Catalan - каталанский язык

Stephen Twigg - Стивен Твиг

Woolworths - "Вулворт"

Sutton - Саттон

Hertfordshire - Хартфордшир

Washington D.C.- Вашингтон округ Колумбия

При переводе имен собственных необходимо пользоваться справочной литературой не только, чтобы привести вариант, предложенный справочником, но и для того, чтобы учесть типологию переводческих средств, уже использованных для перевода данного имени собственного.

Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование. При калькировании перевод лексической единицы языка оригинала осуществляется путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическим соответствием в языке перевода.

Калькированию обычно подвергаются:

а) названия памятников истории и культуры (в переведенных текстах не встречаются):

в) названия художественных произведений,

с) географические названия при наличии «переводимых» компонентов,

d) термины.

В переводимых текстах встречается и такой вид трансформации:

Global languages - международные языки

Globalization - глобализация

English - английский язык

Spanish - испанский язык

Chinese - китайский язык

Inuktitut - иннуитский язык

The Oregon coast - побережье штата Орегон

National Geographic Fellows - Национальное географическое обществе

Swarthmore College - Свортморский колледж

Siberia - Сибирь

Northern Australia - Северная Австралия

Microsoft - Майкрософт

Windows operating system - операционная система Виндоуз

Office software - офисное программне обеспечение

Labour - Лейбористская партия

California State University - Колифорнийский государственный университет

The Rocky Mountains - Скалистые Горы

Digitized - переведенные в цифровой формат

A cyber-attack - кибернападение

Holdings - авуары

Rhyme - рифма

«Some Sleep Standing Up» - «Некоторые спят стоя»

«Stripes Of All Types» - «Полосатые всех видов»

the American Library Association committee - Комитет Американской Библиотечной ассоциации

Online education - онлайн образование

Elementary learners - Ученики начальной школы

Secondary learners - Ученики средней школы

Distance learning - Дистанционное обучение

The computer screen - монитор

A Montessori school - в школе в Монтессори

A Washington public school - Вашингтонская государственная школа

The Community Academy Public Charter School Online - чартерная школа с углубленным изучением предметов, проводящая уроки дистанционно

The National Education Association - Национальная Ассоциация Образования

Social Security - социальное обеспечение

Homophobia - борьба с агрессией к гомосексуалистам

The National Coalition of Anti-Violence Projects - Национальная Коалиция по борьбе с насилием

The LA County High School for the Arts - государственный университет искусств Лос-Анджелеса

Для решения переводческой проблемы используются словари и дополнительная литература.

Лексико - семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация

Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Русскому языку свойственна большая конкретизация, по сравнению с английским, поэтому при переводе требуется произвести замену слова или словосочетания, которые имеют широкий спектр значений, эквивалентом, конкретизирующим значение в соответствии с контекстом или стилистическими требованиями. Конкретизируются как существительные, так и глаголы.

Этот способ применяется при переводе слов с очень широким спектром значений.

Рассмотрим лишь некоторые предложения:

Глагол take имеет много значений: брать, выбирать, снимать показания приборов, ловить, считать, полагать, воспринимать и т.д.

Lovell has been taking classes like this since he was five - Ловелл пошел в школу, когда ему было пять лет.

Members of the Siletz tribe on the Oregon coast take pride in a language they say "is as old as time itself." 

Члены индейского племени Силец, живущие на побережье штата Орегон, гордятся своим языком "Силетц Ди-Ни". Они говорят, "Он стар как мир".

Глагол go переводиться, как идти, ходить, направляться, ехать, работать (о механизме), тянуться, доходить до, протекать (о времени), участвовать (в деле) и т.д.

That works out to one language going extinct every two weeks.

Каждые две недели где-то на земном шаре вымирает один язык.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" - say, tell, которые могут переводиться не только как "говорить", "сказать", но и как "повторить", "заметить", "сообщить" и т.д.

The equivalent of 2,000 primary schools' worth of children - some 450,000 - need to be found places in England's schools by 2015, he says.

Также он добавил, что к 2015 году нужно будет разместить полмиллиона детей младшего школьного возраста, что равно 2 000 начальных школ, которые необходимо построить.

The government says it will spend Ј4bn on easing the pressure.

This sum includes Ј1.9bn already announced for 2011-12 and an extra Ј600m announced in the autumn.

Правительство же оправдывается, что на решение данной проблемы оно потратит боснасловную сумму, которая включают в себя бюджет на образование за 2011-2012 годы и дополнительные денежные средства в размере 73 миллиардов российских рублей.

Во всех предложениях мы опираемся на стилистические особенности предложения и на контекстуальное значение слова.

Генерализация

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации:

The equivalent of 2,000 primary schools' worth of children - some 450,000 - need to be found places in England's schools by 2015, he says.

Также он добавил, что к 2015 году нужно будет разместить около полумиллиона детей младшего школьного возраста, что равно 2 000 начальных школ, которые необходимо построить.

The government says it will spend Ј4bn on easing the pressure.

This sum includes Ј1.9bn already announced for 2011-12 and an extra Ј600m announced in the autumn. It also includes a further Ј800m for the coming two years, which the Department for Education is expecting to be allocated.

Правительство же оправдывается, что на решение данной проблемы оно потратит боснасловную сумму, которая включают в себя бюджет на образование за 2011-2012 годы и дополнительные денежные средства в размере 73 миллиардов российских рублей.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция

Она считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация.

Модуляция - это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением.

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Переводчик вынужден подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода. Необходимо иметь в виду, что прием смыслового развития часто относится не к одному взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.

Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в оригинале и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.

Процесс смыслового развития можно представить в виде следующих этапов:

а) восприятие общего контекста;

б) уточнение значений отдельных слов;

в) проверка на соответствие контексту;

г) построение логических цепочек;

д) выбор приемлемого варианта;

е) проверка выбранных слов в общем контексте.

Особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования:

1. Контекстуальная терминологизация общеупотребительных слов.

2. Замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое - частью).

3. Построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены: причина - следствие, следствие - причина, процесс - следствие и т.д.

Контекстуальная терминологизация имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Эти специальные значения общеупотребительных слов, имеющих разовое использование, в словарях не фиксируются.

Рассмотрим конкретные примеры применения приема смыслового развития в процессе перевода.

National Geographic Fellows - Национальное географическое общество

She loves when her mother reads to her - especially «Bring on the Birds».

Ее любимой книгой является «Посмотрите на птиц».

В этом примере модуляция используется, так как в русском языке нет такого выражения «Вызывать птиц», к тому же контекстуальное значение данной лексической единицы иное.

"We had linguists that had come in and done assessments of our people and our language and they labeled it - I'll never forget this term - 'moribund,' meaning it was headed for the ash heap of history."

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», - говорит он.

Elementary, secondary learners turn to virtual classrooms.

Ученики начальной и средней школы переходят на дистанционное обучение.

Others include the upper Amazon basin, Siberia and northern Australia.

Остальные находятся в верхнем бассейне Амазонки, в Сибири и в Северной Австралии.

As libraries around the world transition from hardbound books to digital files, at California State University, Northridge, a massive infrastructure keeps things running.

Как и во всем мире, в Колифорнийском государственном университете, Нортридж, сообщество библиотекарей хочет сохранить книги в их первозданном виде.

One person does make a difference.

Даже один человек может изменить мир.

The discussion heats up, and the kids start baiting each other.

Обсуждение становиться все яростнее, и дети начинают травить друг друга.

Now, some defenders are turning to technology in hopes of reversing that trend.

Однако цифровые технологии, возникшие благодаря глобализации, являются ключом к спасению таких языков.

But today, you can count the number of fluent speakers on one hand.

Но сегодня, вы можете по пальцам одной руки пересчитать носителей языка.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта должны были создать новые слова.

В каждом из этих случаев прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. В ряде случаев возможны варианты, но все они будут контекстуальными.

Грамматические трансформации

Согласно классификации В.Н.Комиссарова, грамматические трансформации делятся на: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Например:

"We are all becoming so dependent on the Internet," she says.

"Мы все становимся сильно зависящими от Интернета," говорит она.

At the moment, the government has only promised an extra 100 new free schools, many of which will be secondaries.

В настоящее время, правительство лишь обещает построить 100 бесплатных школ, большинство из которых будут средними.

They remain in our hearts and minds forever. 

Они остаются в наших сердцах и умах навсегда.

Stockdale's next picture book will be called «Stripes Of All Types». It's about animals around the world and their unique stripes.

Следующая проиллюстрированная книга Стокдэйл будет называться «Полосатые всех видов». Она о животных со всего мира и их уникальных полосках.

Distance learning has helped students in rural areas take classes that otherwise would not have been available for many years.

Дистанционное обучение помогло студентам из сельских школ получать занания, которые не были доступны им долгое время.

But the virtual classroom has also come to cities like Washington, D.C., where all students at one public school are learning online.

Такое обучение уже появилось в таких городах, как Вашингтон, округ Колумбия, где все ученики в одной из государственных школ обучаются онлайн.

Lovell wears headphones to take a math class on the computer.

Ловелл надевает наушники и заходит в математический класс на компьютере.

Lovell can work at his own pace.

Ловелл может работать в своем собственном темпе.

Science and math are his favorite classes, and he always works ahead in those.

Естественные науки и математика - его любимые предметы, и он всегда работает быстрее остальных.

“I think that face to face interaction is absolutely essential, especially with the lower grades,” he says.

“Я думаю, что взаимодействия лицом к лицу является абсолютно необходимым, особенно в младших классах”, - говорит он.

At the time, Rosenthal's daughter Jenny was a 5th grader.

В то время, ее дочь Дженни была 5-и классницей.

She's now 15 and still involved.

Ей теперь 15 лет и она все еще волонтер.

“I honestly thought that food just came right out of the pantry, money grew on trees," Jenny says. "I had no idea that there were people in Howard County, like right where I live, that did not have food every month, which had trouble making ends meet.”

“Я действительно раньше думала, что еда сама по себе появлялась в кладовке, а деньги растут на деревьях," признается Дженни. "Я понятия не имела, что в округе Говард, где я живу, были люди, которым ежемесячно не хватало еды, которые испытывали финансовые трудности, и еле еле сводили концы с концами.”

Rosenthal's goal is to expand Food on the 15th across the country and around the world.

Цель Розенталь состоит в том, чтобы распространить данную программу по всей стране и во всем мире.

"If Travis wanted gay rights, he got them," says one actor. "Rights, lefts, uppercuts, a kick to the face. Bam!"

"Если Трэвис хотел получить права гомосексуалистов, он их получил," говорит один из актеров. "Правый, левый, апперкот, удар по лицу. Бам!"

The discussion heats up, and the kids start baiting each other.

Обсуждение становиться все яростнее, и дети начинают травить друг друга.

Bud Lane is one of them.

Альфред Лейн является одим из них.

Членение предложения - переводческая трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним предложением, в русском языке требуется два и более предложения. Например:

Realizing he would need outside help to revive the Siletz language, Lane turned to several National Geographic Fellows, who helped him record 14,000 words and phrases in his native tongue.

Также Альфред Лейн помогал Национальному географическому обществу в создании восьми разговорников. Он записал четырнадцать тысяч слов для онлайн-словаря.

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», - говорит он.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта не могли не создать новые слова. Руководитель проекта Гэвин Несбитт утверждает, что это того стоило.

"This is my first book, «Some Sleep Standing Up». And this was inspired by a flamingo, which is in the book, that was standing on one leg when my children and I went to the zoo," she said.

" Однажды мы, придя в зоопарк, наблюдали за фламинго, который спал стоя на одной ноге. В глазах детей я увидела интерес. Это и вдохновило меня. Так появилась моя первая книга, которая называлась «Некоторые спят стоя»," говорила она.

With a careful approach to her work, Susan Stockdale continues to give children an exciting glimpse of the natural world that she clearly loves.

Сьюзен Стокдэйл очень трепетно относиться к своей работе. И продолжает знакомить детей с захватывающим миром природы, который она так любит.

His teacher is 40 kilometers away at her own computer, and his classmates are in their homes on computers, listening to and following along with what the teacher displays on the computer screen, a modern-day version of a blackboard.

Его учитель находиться на расстоянии в 40 километров за своим компьютером, как и его одноклассники, находятся в своих домах возле компьютеров. Он видит и слушит все, что учитель говорит и показывает на мониторе, который служит современной версий доски.

Children and their parents make their deliveries around the 15th of the month, when money from monthly Social Security checks begins to run out and tough decisions between food and other needs have to be made.

Дети и их родители собирают пожертвования до 15-ого числа каждого месяца. К этому моменту деньги от ежемесячных социальных выплат начинают заканчиваться и появляются проблемы с выбором между едой и другими необходимыми тратами.

Данный вид предложений, которые содержат два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно, подвергаются внешнему членению.

Существует и внутреннее членение, когда английское предложение трансформируется в более сложное русское:

“I am on a fixed income and the food, with the prices at the grocery store, it has helped me out tremendously," says Linda Testerman, a food recipient. “Я получала социальные выплаты, а также талоны на еду, с низкими ценами в продуктовом магазине, они сильно выручили меня", говорит Линда Тестерман, участник программы по получению продовольственных талонов.

The program started with one school delivering 30 bags of groceries.

Сначала программа реализовалась в одной школе, которая предоставляла 30 сумок продовольственных товаров.

According to the Gay, Lesbian and Straight Education Network, challenging moments like the one in the skit, come up a lot.

Согласно данным одной из организации, которая стремиться положить конец дискриминации, домогательствам и издевательствам на основе не традиционной сексуальной ориентации, изначально сарказм перерастает в большее.

Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений:

"We had linguists that had come in and done assessments of our people and our language and they labeled it - I'll never forget this term - 'moribund,' meaning it was headed for the ash heap of history."

The Siletz tribal council was determined not to let that happen.

«Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», - говорит он.

The basement of their Washington home has been transformed into a classroom, with educational posters, shelves of books and bins of school supplies. At one end of the room, two computers sit side by side.

Подвал их дома был преобразован в учебный кабинет, с образовательными плакатами, двумя компьютерами, полками для книг и ящиками для школьных принадлежностей.

In 2010, violent crimes against gay, lesbian and transgendered people were up 13 percent over the previous year. Murders increased by 23 percent, according to the National Coalition of Anti-Violence Projects.

По данным Национальной Коалиции по борьбе с насилием, в 2010 году по сравнению с предыдущим годом насильственные действия против геев, лесбиянок и транссексуалов выросли на 13 процентов, а убийства увеличились на 23 процента.

Два английских предложения объединены одной мыслью и могут быть переданы в переводе единым предложением.

И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника.

Грамматические замены

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана-логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю-щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави-ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественно-му соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

National Geographic Fellows - Национальное географическое общество

Technology - технологии

В русском языке, в отличие от английского отсутствуют такие грамматические категории как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы. Сюда можно отнести частичное несовпадение категории числа, форм пассивных конструкций, модальности и т.д. Самой распространенной из грамматических замен является замена части речи.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

To help them figure it out, a non-profit group in Los Angeles uses live theater to train teachers to counteract homophobia in schools.

На помощь учителям приходит некоммерческая организация в Лос-Анджелесе, которая сосредоточена на проблемах сексуального разнообразия в Калифорнийских школах.

Лексико-грамматические трансформации

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно.

Антонимический перевод

Его суть заключается в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное в процессе перевода и, наоборот. При этом неизбежна лексическая замена одного из слов переводимого предложения его антонимом на ПЯ. Именно поэтому данный прием получил название антонимического перевода.

Рассмотрим примеры из текста.

The programming group had to invent new words to cover all the terms in some Windows and Word document menus, but project leader Gavin Nesbitt says it was worth the effort.

Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта не могли не создать новые слова. Руководитель проекта Гэвин Несбитт утверждает, что это того стоило.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным. Разумеется, здесь возможен перевод в утвердительной форме “… должны были создать новые слова… ”.

Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы чётко отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей.

Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания.

В тексте оригинала встретилось лишь одно предложение с отрицательной частицой not :

"But this bridges a gap that was just sorely needed in our community and in our tribe."

«Ничто не заменит возможности поговорить с носителями языка».

Данный вид переводческих проблем, зачастую, вызывает трудности у переводчика т.к. антонимические группы в английском и русском языках могут не совпадать, либо не иметь соответствий вообще. В примере отражена именно эта проблема.

Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

The Pacific Northwest - район на северо-западе Северной Америки, ограниченный Тихим океаном на западе и Скалистыми горами на востоке

An empty Woolworths - пустые площади сети фирменных универсальных магазинов компании "Вулворт"

An empty MFI store - здание многостороннего финансвого института

The Community Academy Public Charter School Online - чартерная школа с углубленным изучением предметов, проводящая уроки дистанционно

А food recipient - участник программы по получению продовольственных талонов

В целом, в анализируемом публицистическом тексте, этот вид трансформации встречается не так часто, на это влияют особенности стиля. Автор не дает пояснение к каждому термину и понятию, поэтому переводчику необходимо уточнить информацию в словаре или справочной литературе.

Экспликация, тем не менее, является совершенным в плане передачи информации переводческим приемом, но его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова - термина или устойчивого словосочетания.

Компенсация

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

В тексте оригинала эта трансформация не нашла своего применения, т.к. публицистическая статья не содержит те единицы перевода, которые могли бы быть переведены при помощи данной трансформации. Изучение материалов по практике перевода позволило сделать следующий вывод: данный прием применяется при переводе просторечной и диалектной речи, преимущественно, в художественных произведениях.

Проанализировав переводческие трансформации, согласно классификации Комиссарова В.Н., мы можем сделать вывод, что трансформации носят комплексный характер, т.е. одновременно переводчик может применить не одну, а две и более трансформации.

2.3 Количественный и качественный анализ переводческих решений

Количественный анализ переводческих трансформаций в публицистических статьях дал следующие результаты:

Лексические преобразования:

Транслитерация и транскрипция - 32,3%

Калькирование - 21,7%,

Конкретизация - 22,2%,

Генерализация - 5,7%,

Модуляция - 18,1%.

Грамматические преобразования:

Дословный перевод - 35%,

Членение предложений и объединение предложений - 40%,

Грамматические замены - 25%.

Лексико - грамматические преобразования:

Антонимический перевод - 25%,

Экспликация - 75%,

Компенсация - 0%.

Сравнительный анализ показал, что среди лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистического текста доминировали лексические - 71.5%.

Грамматические трансформации применялись чуть реже - 22,3%.

Смешанные лексико-грамматические трансформации применялись редко - 6,1%, при этом прием компенсации ни разу не нашел своего применения.

Согласно проведенному анализу лексических, грамматических и лексическо-грамматических трансформаций по классификации Комиссарова В.Н. на основе ряда статей в сфере образования, можно отметить, то, что самым распространенным видом трансформаций, при переводе публицистических текстов является транслитерация, транскрипция, калькирование, конкретизация, а так же модуляция.

Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов публицистических текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов «манеру», «почерк» переводчика.

ГЛАВА ЙЙЙ. ПЕРЕВОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ

3.1 Перевод статьи «Современные технологии спасают исчезающие языки»

Подростки используют родной язык в социльных сетях.

Том Бэйнс | Ванкувер, Канада 05 марта 2012

В нашем современном мире международные языки такие, как английский, испанский и китайский язык становятся все более и более доминирующими.

Из семи тысяч существующих на Земле языков примерно половина может исчезнуть к концу столетия. Каждые две недели где-то на земном шаре вымирает один язык. Однако цифровые технологии, возникшие благодаря глобализации, являются ключом к спасению таких языков.

'Исчезающий' язык

Члены индейского племени Силец, живущие на побережье штата Орегон, гордятся своим языком "Силетц Ди-Ни". Они говорят, "Он стар как мир". Но сегодня, вы можете по пальцам одной руки пересчитать носителей языка. Альфред Лейн является одим из них. «Приехавшие к нам лингвисты сказали, что наш язык относится к «исчезающим», а это значит, что он идет на «свалку истории», и люди нашего племени решили этого не допустить», - говорит он.

Также Альфред Лейн помогал Национальному географическому обществу в создании восьми разговорников. Он записал четырнадцать тысяч слов для онлайн-словаря. Лейн предостерегает, что одна только технология не сможет спасти исчезающий язык. «Ничто не заменит возможности поговорить с носителями языка. Но так нас хотя бы смогут понять, а это просто необходимо нашему обществу и племени», - пояснил он.

Онлайн словари

Сейчас мы с легкостью можем использовать онлайн словари для перевода незнакомых слов, как часть "разговорного языка".

На сайте, размещенном Свортморским Колледжем в Пенсильвании, где доцент кафедры лингвистики и член Национального географического общества Дэвид Гаррисон разместил словари на семи других, быстро исчезающих, языках мира.

"Это - то, что я называю обратной стороной глобализации. Мы многое слышим о ее негативном воздействии, которое, в частности, приводит к ассимиляции малых народностей. Однако она оказывает и положительный эффект - язык, на котором говорят только пять или пятьдесят человек на отдельно взятой территории, благодаря цифровым технологиям, может быть услышан во всём мире», говорит Гаррисон.

Перевод операционной системы Виндоуз на исчезающие языки

Гаррисон и его коллега в Орегоне отметили на карте "Горячие точки", где под угрозой вымирания языки коренных народов. Одним из них является район на северо-западе Северной Америки, ограниченный Тихим океаном на западе и Скалистыми горами на востоке. Остальные находятся в верхнем бассейне Амазонки, в Сибири и в Северной Австралии.

Инуиты, коренное население самой северной части Канады известное, как эскимосы, изо всех сил пытаются сохранить свой родной язык. Одной из составляющих частей их стратегии составляет помощь от компании Майкрасофт в переводе ее вездесущей операционной системы Виндоуз и офисного программного обеспечения на инуитский язык. Чтобы охватить все опции операционной системы и офисного программного обеспечения, разработчики данного проекта не могли не создать новые слова. Руководитель проекта Гэвин Несбитт утверждает, что это того стоило.

"Множество людей проводят весь свой день, сидя перед компьютером", говорит Несбитт. "Если Вы работаете за компьютером с английским интерфейсом целый день, это только укрепляет знание английского языка. Если же Вы будете использовать инуитский, то это укрепит и его".

А чтобы перевести программное обеспечение на язык маори, баскский, каталанский и валлийский язык, компания Майкрософт сотрудничала с лингвистами и языковедами в Новой Зеландии, Испании и Уэльсе.

3.2 Перевод статьи «Кто виноват в нехватке мест в школах Англии?»

Образовательный репортер Ханна Ричардсон 21 марта 2012

«Правительству следует заняться нарастающим кризисом связынным с нехваткой мест в начальных школах вместо того, чтобы строить все больше средних школ», говорит теневой министр просвещения Стивен Твиг.

Также он добавил, что к 2015 году нужно будет разместить около полумиллиона детей младшего школьного возраста, что равно 2 000 начальных школ, которые необходимо построить. Деньги должны быть потрачены на то, что действительно необходимо.

Правительство же оправдывается, что на решение данной проблемы оно потратит боснасловную сумму, которая включают в себя бюджет на образование за 2011-2012 годы и дополнительные денежные средства в размере 73 миллиардов российских рублей.

'Реальная потребность'

Но, не смотря на это, Твиг обвиняет правительство в "игнорировании" нарастающего кризиса.

Он утверждает, что большая часть денег, предназначеная для создания мест для младших школьников была потрачена на строительство средних школ, несмотря на то, что число учеников в них снижается. К тому же средние школы софинансируются родителями и они обязательно появляются там, где это необходимо.

Твиг говорит, что было бы более разумно потратить деньги на создание новых мест в начальных школах. В настоящее время, правительство лишь обещает построить 100 бесплатных школ, большинство из которых будут средними. Правительство, кажется, не обращает внимания на проблему, предпочитая сосредотачиваться на любимых проектах, а не на необходимости.

"Если мы должны улучшить число и качество наших начальных школ, правительство должно начать закатывать рукава", заявляет он.

'Разрезание салями'

Твиг не настаивает на строительстве 2 000 начальных школ, и признает, что большинство детей могли бы быть размещены при увеличении количества учеников в классах.

Он призывал министров обратиться к проблеме со всей серьезностью, "профинансируйте весь образовательный бюджет на удовлетворение реальной потребности, а не делайте из него салями, отрезая по кусочку для любимых проектов".

Он добавил, что, если правительство не учтет реальные потребности, то последствия будут плачевными, детям придется учиться в переполненных классах.

Особенно остро данная проблема стоит в Лондоне, где к 2015 году потребуется 100 000 мест. Там принимают экстренные меры. Например, в таких частях Лондона, как Баркинг и Дагенхем нехватает 8 000 школьных мест. Совет предлагает сдать в аренду пустые площади сети фирменных универсальных магазинов компании "Вулворт", а также здание многостороннего финансвого института. А в Саттоне, лидер совета попросил разрешение на установление максимальной наполняемости класса в 30 человек.

В Брайтоне, где требуются 2 000 мест, есть планы учить детей на футбольном стадионе, зале лото и в многочисленных зданиях церквей.

В одном только Ланкашире необходимы дополнительно 14 000 места, и предварительные расчеты показывают, что 11 000 мест необходимы в Бирмингеме, Лидсе, Хартфордшире и Гэмпшире.

'Лицемерие'

Министр просвещения Майкл Гоув обвинил Лейбористскую партию в лицемерии, говоря, что в течение многих лет они игнорировали предупреждения о демографическом взрыве и транжирили миллиарды на экстравагантные и дорогие проекты средней школы, вместо того, чтобы прислушаться.

В отличие от них, мы более чем вдвое увеличили финансирование для создания дополнительных мест, чтобы дать местным властям ресурсы, в которых они нуждаются. Но это произошло лишь после того, как Майкл Гоув пересмотрел программу строительства начальной школы, которая стремится восстановить половину всех начальных школ к 2023.

Он также обвинил Лейбористскую партию в сокращении финансирования для дополнительных школьных мест на 26 %. "Вместо того чтобы уклоняться от ответственности, Стивен Твиг должен признать свои ошибки и поддержать действия правительства, чтобы уладить проблему" добавил он.

3.3 Перевод статьи «В библиотеках борются за существование печатных книг»

Майк О'Салливан | Лос-Анджелес 28 марта 2012

Библиотеки переходят с книг в твердом переплете на цифровые файлы. Как и во всем мире, в Колифорнийском государственном университете, Нортридж, сообщество библиотекарей хочет сохранить книги в их первозданном виде.

Более миллиона книг, а также четверть миллиона периодической литературы уже переведено в цифровой формат. Все эти отцифрованные каталоги находятся в пригородном университетском городке Лос-Анджелеса, и студенты загружают их для чтения в классе. Но библиотека также является родиной тысяч редких книг и документов.

"Я сказал бы, что, вероятно, 90 процентов журналов, на которые мы подписываемся, теперь будут поступать в электронном формате," говорит Марк Стовер, заведующий библиотекой, объясняя это тем, что печать.

Библиотекари Нортриджа говорят, что хотя и происходят изменения, печатные книги окружают нас в течение долгого времени. Фактически, большинство книжных запасов библиотеки и новых приобретений находятся на бумажных носителях.

Некоторые студенты выбирают чтение напечатных книг.

“Мне нравится работать на компьютере, но я предпочитаю читать печатные книги и газеты,” говорит студентка биологического факультета Лиза Очоа.

Коллекция библиотеки включает напечатанные архивные материалы, такие как рукописные письма и старые газетные статьи. Отцифровывание идет полным ходом, чтобы перевести авуары в цифровую форму, чтобы сохранить их и расширить их доступность.

По словам Стива Кутею библиотекаря, который занимается кодирование электронных файлов, гарантирует, что они печатный вариант останется доступным.

Элен Генрих, руководитель технических услуг, наблюдает за каталогизацией новых книг и периодических изданий, и удалением книг, которые были уже преобразованы в цифровой формат. Она говорит, что, многие университеты сотрудничают с нами, чтобы гарантировать, что печатные экземпляры останутся в хранилищах в случае чрезвычайной ситуации. "Мы все становимся сильно зависящими от Интернета," говорит она. "Но что, если есть произойдет кибернападение и все будет уничтожено. Останутся печатные материалы.”

Марк Стовер говорит, что, хотя идея отцифровки дает библиотекам освободившееся место и возможность перепроектировать их физическое расположение, это не полное преобразование. Многие книги не могут быть переведены в электронный вариант, так как, авторы книг или их наследники сохраняют авторские права и не соглашаются на это. "Но я думаю, что печатные книги, особенно из-за разногласий по авторскому праву, собираются занять свое место на много лет вперед," говорит Стовер.

Он добавляет, что к счастью, большинство студентов рады любому формату.

3.4 Перевод статьи «С раннего детства книги знакомят детей с миром природы»

Сулима Палацио 05 апреля 2012

Из всех книг, возможно, самыми важными являются те, которые мы читаем и раскрашиваем в первые годы жизни. Они остаются в наших сердцах и умах навсегда.

Сьюзен Стокдэйл - признанный детский автор и иллюстратор, который использует свое мастерство, чтобы познакомить детей не только с животными, но и с миром природы в целом. "Мне нравиться знакомить детей с животными во всей их красе, и во всем их многообразии, а затем слышать от детей «Посмотрите на это! Это здорово!" говорит Стокдэйл.

Ава Коггин, девочка, находящаяся на домашнем обучении любит, когда ее мама читает ей. Ее любимой книгой является «Посмотрите на птиц». Это красочная книга, рассказывающая о птицах, написанная и проиллюстрированная Стокдэйл. «Посмотрите на птиц» удостоена нескольких наград. В 2011 году книга получила гриф «рекомендовано» от ассоциации «Родители выбирают».

Во время интервью в студии около Вашингтона округ Колумбия, Стокдэйл рассказала, что она чувствует себя защитником окружающей среды, который подталкивает детей, к осознанию красоты природы. Она много времени тратит на иллюстрации и стихотворения к своим книгам.

Стокдэйл сказала, что она выросла среди живописной природы и животных во Флориде. Но идею для первой книги ей подали ее дети.

" Однажды мы, придя в зоопарк, наблюдали за фламинго, который спал стоя на одной ноге. В глазах детей я увидела интерес. Это и вдохновило меня. Так появилась моя первая книга, которая называлась «Некоторые спят стоя»" говорила она.

Работы Стокдэйл смогли занять достойное место на книжных полках в библиотеках и школах. А Комитет Американской Библиотечной ассоциации присвоил книге «Посмотрите на птиц» награду "самая яркая книга" 2012 года.

Кэти Исаакс, возглавляющая данный коммитет, говорит "Стихотворный текст звучит естественно. А рифма приятна и ритмична. Неоспоримо, что ее иллюстрации, выполненые акриловыми красками, являются довольно точными, но кроме этого они показывают птиц в их естественной среде".

Теперь, Стокдэйл создает также книжки-раскраски и книги с загадками. Мать Авы, Меган Коггин, прочитала большинство из них. “Читайте книги!" говорит Коггин. "Мне нравиться то, что иллюстрации не только точные, но и очень благоприятно влияют на ребенка”.

Следующая проиллюстрированная книга Стокдэйл будет называться «Полосатые всех видов». Она о животных со всего мира и их уникальных полосках.

"Сейчас я планирую изобразить риф. Во время его исследования я должна была убедиться, что все эти рыбы будут жить рядом друг с другом," говорит она.

Сьюзен Стокдэйл очень трепетно относиться к своей работе. И продолжает знакомить детей с захватывающим миром природы, который она так любит.

3.5 Перевод статьи «Онлайн образование - это реальность уже сегодня»

Ученики начальной и средней школы переходят на дистанционное обучение.

Сьюзен Логу | Вашингтон, округ Колумбия 10 апреля 2012

Популярность онлайн образования возрастает на всех ступенях образования.

Дистанционное обучение помогло студентам из сельских школ получать занания, которые не были доступны им долгое время. Такое обучение уже появилось в таких городах, как Вашингтон, округ Колумбия, где все ученики в одной из государственных школ обучаются онлайн.

Ловелл Уолз, 11 лет, и его брат Закари, 7 лет, учатся в чартерной школе с углубленным изучением предметов, проводящая уроки дистанционно. Подвал их дома был преобразован в учебный кабинет, с образовательными плакатами, двумя компьютерами, полками для книг и ящиками для школьных принадлежностей.

Ловелл надевает наушники и заходит в математический класс на компьютере. Его учитель находиться на расстоянии в 40 километров за своим компьютером, как и его одноклассники, находятся в своих домах возле компьютеров. Он видит и слушит все, что учитель говорит и показывает на мониторе, который служит современной версий доски.

Анита, мать братьев рассказывает: “ Ловелл пошел в школу, когда ему было пять лет. Он учился в школе в Монтессори в течение полутора лет, и мы поняли, что это не для него. Он все задания выполнял быстрее, чем его однокласники и ему было скучно просто сидеть. Ему хотелось поиграть. Из-за этого у него и возникли трудности в школе”.

И тогда родители решили, что сыну нужно домашнее обучение. Им посоветовали найти чартерную школу с углубленным изучением предметов, проводящую уроки дистанционно, Вашингтонская государственная школа, специально разработанная для онлайн обучения. Школа отвечает за работу учителяй и выполнение учебного плана.

Ловелл может работать в своем собственном темпе. Естественные науки и математика - его любимые предметы, и он всегда работает быстрее остальных. Его расписание стало более гибким, поэтому он может посещать различные секции, например, каратэ и катание на коньках. Хотя Ловелл достаточно взрослый, чтобы самостоятельно выполнять большую часть работы, его мать все еще является его «школьным наставником», проверяющим выполненные задания.

Младший сын, Закари, требует большей практической помощи.

“Когда Ваш ребенок находится в детском саду, первом, втором или третьем классе, все ложиться на ваши плечи, ” говорит она. “Вы должны быть со своим ребенком. Вы должны проинструктировать своего ребенка. Вы должны помочь ему научиться писать, читать, понимать инструкции, которые он читает”.

Поскольку дистанционное обучение требует родительской причастности, оно подходит не всем. Но, не смотря на это, его популярность возрастает.

“В стране насчитывается более 250 000 учащихся, которые проводят полный школьный день в онлайн-школах, ” говорит Джефф Квитовских, старший вице-президент K12, компания, которая предоставляет онлайн уроки и поставляет учебные материалы в школы США. Данная компания также отвечает за подбор преподавателей. Учитель Ловелла, Сюзанна Конвей, до перехода в К12 преподавала в традиционной школе.

“Часто в обычных традиционных классах, учитель сталкивается с большим количеством этических вопросов, буллингом и индивидуальными особенностями учащихся", - говорит она. “В Интернет-классе, ваше внимание - нацелено лишь на достижение цели обучения, так что у нас, действительно, есть возможность сделать больше”.

Но некоторые педагоги с опаской относятся к онлайн-обучению. Деннис Ван Рукел, президент Национальной Ассоциации Образования, один из них: “Я думаю, что взаимодействия лицом к лицу является абсолютно необходимым, особенно в младших классах”, - говорит он.

Ван Рукел полагает, что обучение онлайн продолжит развиваться, и часто может быть правильным подходом. Он говорит, “Когда они говорят, что используют время лишь на обучение, а не на ученика, то это - неправильно. Мы должны сосредоточиться на ученике”.

Также он считает, что необходимо увеличить количество исследований по данному вопросу. Анита Уолз без исследований уверена в том, что такая форма обучения лучше всего подходит для ее сыновей.

3.6 Перевод статьи «Школьники учатся благотворительности»

Программа, созданная одной из матери в Мэриленде, помогает нуждающимся людям.

Джан Сох | Кларксвилль, Мэриленд 13 апреля 2012

Существует мнение, что дети лучше всего учатся на практике. Взяв это на вооружение одна из матерей в Мэриленде создала некоммерческую программу "Бесплатная еда", которая вовлекает школьников в благотворительность, помогая нуждающимся людям.

15-го числа каждого месяца, одна из классных комнат начальной школы в Мэриленде, гудит от добровольцев. Ученики, такие как Кэмпбелл Снодди собирают еду, которая была пожертвована учениками, родителями и учителями каждого из классов.

Во-первых, дети проверяют, не истек ли срок годности. Затем они сортируют ее по категориям и помещают банки и коробки в сумки, которые будут поставлены пенсионерам с низкими доходами.

Джули Розенталь является создателем программы, которая начала реализовываться шесть лет назад. “Сначала я хотела научить свою дочь помогать людям, которым меньше всего повезло в обществе. А затем мне захотелось научить и других детей благотворительности,” говорит она.

В то время, ее дочь Дженни была 5-и классницей. Ей теперь 15 лет и она все еще волонтер. “Я действительно раньше думала, что еда сама по себе появлялась в кладовке, а деньги растут на деревьях," признается Дженни. "Я понятия не имела, что в округе Говард, где я живу, были люди, которым ежемесячно не хватало еды, которые испытывали финансовые трудности, и еле еле сводили концы с концами.”

Дети и их родители собирают пожертвования до 15-ого числа каждого месяца. К этому моменту деньги от ежемесячных социальных выплат начинают заканчиваться и появляются проблемы с выбором между едой и другими необходимыми тратами.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.