Переводческое дело

Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид творческая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2015
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Карагандинский колледж актуального образования

“Болашак”

ЦКМ языков и литературы

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Специальность “Переводческое дело”

Выполнил:

учащийся 2 курса группы ПД-11-2 И.Р. Бакирова

Руководитель практики от Е.Г. Ротцус

предприятия переводчик

Руководитель практики от кафедры

преподаватель М.Б. Досмагамбетова

Караганда 2013

Содержание

Введение

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”

Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики

Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”

Глава V. Перевод на тему” Медицина”

Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”

Глава VII. Перевод на тему ”Общая тематика”

Глава VIII. Перевод на тему” Техника”

Заключение

Глоссарий

Введение

С 13 мая по 22 июня я, Бакирова Индира Рахатовна, учащаяся 2 курса колледжа актуального образования ”Болашак,” проходила производственную практику в центре языка и перевода ”Big Ben”.

В начале практики я еще не была достаточно осведомлена о правилах перевода, особенно о правилах перевода материала на определенную тематику. Сложность вызвали тексты на такие темы, как медицина, право, бизнес и особенно техника. Читая материал на английском, трудно было понять о чем идет речь. То и дело встречались многочисленные термины, о которых я раньше даже и не слышала. Поэтому приходилось искать определения данных терминов, которые даже на русском языке понять нелегко.

Еще одна трудность во время перевода состояла в формулировке переведенного на русский язык материала. Сложно было сконструировать предложение с незнакомыми тебе словами.

Одним из наиболее важных факторов правильного перевода является верная подборка эквивалента. При ошибочном выборе эквивалента терялся смысл самого предложения.

В целом практика мне понравилась. Я узнала много полезной информации, частично ознакомилась с деятельностью настоящего переводчика.

На основании моего небольшого “опыта”, хочу сделать вывод, что профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд, и чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, необходимо быть грамотным и начитанным.

перевод формулировка трудность язык

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”

Казахстан стремительно развивает связи со всем миром и открывает для своих граждан возможности отдыхать и учиться за рубежом, общаться и работать с людьми со всего мира. Все это делает необходимым изучение государственного и английского языков.

Центр языка и перевода “Big Ben” - это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Центр языка и перевода “Big Ben” предлагает такие услуги, как: курсы казахского и английского языков для взрослых и детей (от 3 лет), при этом подбирая удобный график занятий и наиболее продуктивную программу обучения; консалтинг в области образования за рубежом: помогает выбрать программу обучения, которая наиболее эффективно способствует достижению целей клиентов; программы международного культурного обмена: напрямую работая с проверенными и надежными агентствами всего мира, центр гарантирует безопасность и возможность скорейшего оформления документов; профессиональные переводы с/на все языки мира с нотариальным заверением: переводчики центра в кротчайшие сроки выполнят качественный перевод любой сложности и возьмут на себя все заботы по нотариальному заверению перевода.

Переводчики центра производят такие услуги, как: перевод личных документов (свидетельства, аттестаты, дипломы и т.д.), технических текстов (инструкции по эксплуатации, технологические описания), юридической документации, финансовой, контрактной документации ( счета, договора), научных статей, исследований, художественных произведений.

Также с помощью данной компании вы сможете организовать поездку в США по такой популярной программе, как “Work and Travel”.”Big Ben” гарантирует: прямые контакты с американскими партнерами, широкий выбор надежных контрактов, индивидуальный подход к каждому клиенту, медицинскую страховку, а также полный инструктаж перед вылетом и возврат уплаченных налогов по приезду домой.

Для участия в программе “Work and travel” существуют некоторые условия: участник должен быть в возрасте от 18 до 25 лет, учиться на очном отделении ВУЗа, владеть разговорным английским и иметь заграничный паспорт.

Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики

В течение производственной практики я столкнулась с рядом обязанностей, которые должен соблюдать каждый практикант.

При переводе практикант должен пользоваться не одним переводчиком, так как различные источники выдают неидентичные варианты перевода, при этом теряется смысл всего текста.

При переводе практикант также должен найти и ознакомиться со справочной литературой данного ему материала. Не ознакомившись и не разобрав ее, практикант рискует не донести смысл и цели оригинала.

При переводе технических текстов некоторые термины могут быть незнакомыми. Поэтому во избежание ошибок практиканту следует найти определения этих терминов и самому понять, что он означает.

В ходе прохождения производственной практики я также открыла для себя некоторые сведения, касающиеся правил перевода, о которых раньше не знала. Например, при переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу», или при переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: "NNN" Limited Liability Company (ООО "NNN") was founded…» и т.д.

Практикант должен обладать всеми этими и другими сведениями.

В ходе прохождения производственной практики студент должен выполнять все требования руководителя практики на предприятии. Если руководитель дает вам задание до определенного срока, практикант должен выполнить его в назначенный срок. В случае, если практикант не успевает выполнить перевод в назначенный срок, он должен осведомить об этом руководителя.

Если руководитель производственной практики от предприятия указывает на некоторые ошибки и просит исправить, практикант должен выполнять требования своего наставника, ибо он действует в ваших же интересах.

Глава III. Деятельность практиканта во время производственной практики

В начале практики мне были даны 5 текстов на разные тематики и срок на их выполнение. Я должна была перевести их с английского на русский язык. Переводы этих текстов должны были показать мой уровень знаний английского языка, а также уровень сложности дальнейших заданий.

Были даны тексты на такие темы, как: бизнес, медицина, право, общая тематика и техническое. С помощью переводчика я без труда перевела их и в назначенный срок отправила по почте руководителю.

Но, к сожалению, у меня оказалось достаточно ошибок в переводе. Во-первых, я не соблюдала порядок слов в предложении, из-за чего смысл не был понятен. Во-вторых, я не переводила встретившиеся в тексте аббревиатуры. В-третьих, я неправильно подбирала эквиваленты, и в итоге был потеряна цепочка связи предложений. В конце концов у меня получился не перевод, а набор слов.

Учитывая все ошибки, я исправила переводы, которые во второй раз получились более удачными.

В следующий раз мне были даны также 5 текстов на различные тематики, но перевод должен был быть с русского на английский. Хочу сразу отметить, что в этот раз переводить с русского на английский язык было намного легче. В итоге ошибок, конечно, не удалось избежать, однако их было намного меньше, чем в первый раз, и мне не пришлось переделывать задание заново.

Следующим заданием было перевести свидетельство о материальной поддержке. Этот документ содержит информацию о так называемом “Колледже Открытых Сердец” для студентов, которые имеют возможность на протяжение 4 недель изучать английский язык в пределах кампуса Колледжа с Соединенных Штатах.

Отличие данного задания состоялось в том, что это был документ, а не связный текст. С таким заданием я сталкивалась впервые. Но в этот раз я подошла к выполнению этого задания более ответственно, так как это документ. Я вчитывалась в каждое слово и пыталась вникнуть в суть данного предложения. После того, как был произведен перевод, я тщательно перечитывала его, пытаясь найти какие-либо недочеты. Я отправила перевод по почте и с нетерпением ждала ответа руководителя.

Наконец пришло письмо, в котором мой руководитель похвалил меня и сказал, что перевод мой становится лучше. Конечно, все же были кое-какие ошибки, но они были мелочны.

В следующем было еще очень много заданий. Но самым сложным заданием для меня стал перевод технического текста на тему” Руководство по техническому обслуживанию”.

Текст содержал информацию о машинном отделении лифта, о том, что нужно делать при поломке лифта и т.д. Текст нужно было перевести с английского языка на русский.

Начну с того, что этот текст содержал огромное количество терминов, неизвестных мне. Еще одна сложность заключалась в том, что переводчик неправильно переводил слова, поэтому мне приходилось искать перевод в интернете, а также его определение.

Сколько бы я ни читала дифиницию данного термина на русском языке, я все равно не могла понять о чем идет речь. Ведь ранее я никогда не вдавалась в подробности из чего состоит машинное отделение лифта.

В конце концов я все-таки перевела данный текст. Руководитель, конечно же, сказал, что мой перевод неверный.

В дальнейшем последовали множество мелких заданий, таких, как перевод различный документов: свидетельства о рождении, сертификаты, свидетельства о браке, удостоверения личности.

В этих заданиях, конечно же, не обошлось без своих нюансов. Например, в переводе на английский язык всегда пишется на первом месте Имя, затем Отчество и потом Фамилия. Также адрес пишется в обратном порядке: от наименьшего к наибольшему, т.е. сначала пишется номер квартиры, затем номер дома, затем улица и в конце название города. Еще один нюанс состоит в обозначении даты документа. Если Формат даты выбираете исходя из целей заказчика, либо американский «месяц/день/год», либо английский «день/месяц/год», но по всему документу он должен сохранять единую форму.

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» - если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

В заключении делаю вывод, что перевод личных документов - это серьезная ответственность переводчика, он должен быть грамотным, четким и правильным.

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”

Часть1. За последние годы существенно вырос дефицит предложения по аренде коттеджей в сегменте с месячной арендной ставкой 31-2,5 тыс. Как правило, это дома, расположенные в благоустроенных поселках не дальше 30 км от МКАД. При этом спрос на первичном рынке загородного жилья вырос более чем на 50%, а на вторичном - всего на 15%. Однако специалисты замечают, что рынок начинает поворачиваться именно в сторону более демократичного недорогого загородного жилья. В коттеджных поселках появились первые предложения до $100 тысяч. В ближайшее время можно прогнозировать опережающее развитие более удаленных от МКАД территорий и недооцененных пока направлений Подмосковья.

Перевод. Over the last few years the suggestion deficit of the lease of cottages in a segment with the monthly leasing rate of 31-2,5 thousand increased. As a rule, turns out that it is houses, located in well-equipped villages within 30 km from the Moscow Ring Road. Thus, the demand in the primary market of suburban housing has increased by more than 50%, and the secondary - only 15%. However, experts notice that the market begins to turn into a more democratic affordable suburban housing. The first offers to $100 thousands appeared in the cottage settlements. In the near future we can predict the advanced development of the more remote areas of the Moscow Ring Road and the undervalued directions of Moscow region.

Часть 2. Страновой риск отражает риск, связанный с вложениями в российские компании по сравнению с компаниями, работающими на рынке в Европе. Рассчитывается как разница между доходностью облигаций Правительства Германии и доходностью долговых инструментов Российской Федерации с аналогичным сроком погашения. В данном случае страновой риск рассчитывается как разница между евробондами РФ сроком погашения в 2010 году и 10-летними облигациями Германии и составляет 0,781%.

Перевод. Country risk reflects the risk associated with investments in Russian companies compared with companies operating in the market in Europe. Calculated as the difference between profitableness of bonds of German government and the profitableness of promissory instruments of Russian Federation with a similar maturity. In this case, the country risk is calculated as the difference between the Russian Federation Eurobonds maturing in 2010 and 10-year bonds in Germany that is 0.781%.

Глава V. Перевод на тему” Медицина”

Часть1. Manual medicine treatment includes the use of but is not limited to thrust/impulse, soft tissue mobilization, myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic. Manual medicine identifies a specific manipulable lesion, which is treated with an appropriate manipulative technique to resolve the condition. Physicians, M.D. and D.O., chiropractors, physical therapists and massage therapists practice manual medicine. Licensing and limitations in the scope of practice are variable throughout the United States and the world.

Перевод. Мануальное медицинское лечение включает в себя использование неограниченных мягких тканей мобилизации, МФР, краниальной остеопатии, функционального выпуска, и хиропрактики, но не ограничивается ударом/постукаванием. Мануальная медицина идентифицирует конкретные манипулируемые поражения, которые обрабатываются соответствующей техникой манипулирования. Врачи, доктора медицины и доктора отоларингологии, хиропрактиканты, физиотерапевты и массажисты используют мануальную медицину. Лицензирование и ограничения в сфере практики различаются на всей территории Соединенных Штатов

Часть 2. The authors offer a practical method of mental health consultation in the medical setting and cover topics not included in standard child psychiatry and psychology texts, such as treatment adherence and organ transplantation. Overview chapters include a hands-on approach to the consultation process and pragmatic assessment guidelines. Succeeding chapters then address specific clinical situations, from delirium and mood disorders to organ transplantation and cancer.

Перевод. Авторы предлагают практический метод психической консультации по здоровью в медицинских учреждениях и затрагивают темы, не входящие в стандартные детские учебники психиатрии и психологии , таких как приверженность лечению и трансплантации органов. Обзор глав включает практический подход к процессу консультаций и прагматическую оценку руководящих принципов. Последующие главы решают конкретные клинические ситуации, от бреда и аффективных расстройств до трансплантации органов и рака.

Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”

Часть1. Management is a function of planning, organizing, coordinating, directing and controlling. Any managerial system, at any managerial level, is characterized in terms of these general functions. Management is a variety of specific activities. Marketing management refers to a broad concept covering organization of production and sales of products, which is based on consumer requirements research. All companies try to look beyond their present situation and develop a long-term strategy to meet changing conditions in their industry. Marketing management, therefore, consists of evaluating market opportunities, selecting markets, developing market strategies, planning marketing tactics and controlling marketing results.

Перевод. Менеджмент- это функция планирования, организации, координации, управления и контроля. Любая система управления на любом управленческом уровне характеризуется с точки зрения этих общих функций. Менеджмент-это целый ряд конкретных мероприятий. Маркетинговое управление относится к широкой концепции, охватывающей организацию производства и реализацию продукции, которая основана на исследовании потребительских требований. Все компании пытаются выйти за рамки своей нынешней ситуации и разработать долгосрочную стратегию в соответствии с изменяющимися условиями в своей отрасли. Маркетинговое управление, таким образом, заключается в оценке рыночных возможностей, выборе рынков, рыночных стратегий, планировании маркетинговых тактик и управления результатами маркетинга.

Часть2. Marketing is the wide range of activities involved in making sure that you're continuing to meet the needs of your customers and getting value in return. These activities include market research to find out, for example, what groups of potential customers exist, what their needs are, which of those needs you can meet, how you should meet them, etc.

Перевод. Маркетинг-это широкий спектр действий, удостоверяющих ваше продолжение соответствия потребностям ваших клиентов и получения взамен выгоду. Эти мероприятия включают в себя исследование рынка, чтобы узнать, например, какие группы потенциальных клиентов существуют, каковы их потребности, какие из этих потребностей встречаются, как вы должны вести себя с ними и т.д.

Глава VII. Перевод на тему ”Общая тематика”

Часть1. If you go to Nice for bathing or generally lounging on the beach, you may wish to think again. The beaches of Nice consist entirely of gravel and rocks - much nicer beaches exist in other cities around the Mediterranean (Villefranche-sur-Mer or Cannes are way more sandy, though). A few private beaches have added a layer of sand, but the free public beaches are a stony experience. Besides towels or mats, you should definitely bring sandals (walking on the rocks can be painful) and cushions (if you want to sit). There is, however, a beach volleyball area that is netted off; this area is artificially replaced with white sand, so as not to hurt the players' feet. Showers are provided (for free) on all public beaches, as well.

Перевод. Если вы хотите поехать в Ниццу для отдыха, вам стоит подумать еще раз. Пляжи Ниццы полностью состоят из гравия и камней - отличные пляжи есть и в других городах по всему Средиземноморью (Вильфранш-сюр-Мер или Канны более песчаные пляжи). Несколько частных пляжей усыпаны песком, однако общественные пляжи покрыты камнями. За исключением полотенца и коврика, вы обязательно должны взять с собой сандали (ходьба на скалах может быть болезненной) и подушку (если вы пожелаете присесть).Также есть площадка для пляжного волейбола, которая искусственно засыплена белым песком и помогает избежать повреждений. А также душ предоставляется (бесплатно) на всех общественных пляжах.

Часть2. GO WESTERN! Vacation on the edge of the Flat Tops Wilderness in the grandeur of the White River National Forest. Sweetwater Lake Resort is surrounded by an unforgettable panorama of nature from mountain tops to streams rushing through meadows. Choose between two and three-bedroom cabins with fully equipped kitchens, showers and linens provided. Some of the 7 cabins are on the lake and have fireplaces and decks. One unit has a woodstove. A four-unit motel is also available.

Перевод. Езжайте на Запад! Отдых на краю Flat Tops Wilderness в величии White River.курорт Sweetwater Lake окружен незабываемой панорамой природы от горных вершин до потоков, текущим по лугам. Выберите одну из двух и трех-комнатных домиков с полностью оборудованными кухней, душем и предоставленным постельным бельем. Из 7 домиков есть некоторые с видом на озеро, у них также есть камины и палубы. Один блок имеет дровяные печи. Также доступны четырехзвездочные мотели.

Глава VIII. Перевод на тему” Техника”

Часть1. Газ в баллонах находится под давлением до 150 атм. Манометры обычно калибруют так, чтобы при атмосферном давлении они показывали 0, а действительное значение отражало давление сверх атмосферного. Для «работы» наркозного аппарата требуется давление не ниже 1,5 атм. Если брать грубо, это соответствует давлению газа в центральной разводке. Редуктор используется для снижения давления. Он сконструирован так, чтобы давление на выходе было постоянным вне зависимости от исходного давления и потока газа. Баллоны разных газов имеют отдельные редукторы. Редукторы настраивают так, чтобы давление на выходе из них было несколько ниже давления в центральной разводке. После этого центральную разводку и баллоны с редукторами соединяют с контрольным клапаном. Контрольный клапан выбирает для использования аппаратом источник газа с более высоким давлением. Таким образом, в обычных условиях используется система центрального газоснабжения, а баллоны - только при её отказе.

Перевод. Bottled gas is pressurized to 150 atm. Manometers are usually calibrated so that they showed 0 at atmospheric pressure and the actual value reflects the pressure in excess of atmospheric pressure. The "work" of anesthesia machine requires pressure not less than 1.5 atm. Roughly speaking, it corresponds to the pressure of gas in the central wiring. Reducer is used to reduce the pressure. It is designed so that at the outlet the pressure was constant, irrespective of the initial pressure and the gas flow. Balloons of different gases have separate reducer. Reducers are adjusted so that the outlet pressure was a bit lower than the pressure in the central layout. After that the central layout and the balloons with reducers are connected with a control valve. For using by machine control valve chooses the source of gas with higher pressure. So under normal conditions the central gas supply system is used, and balloons are used only when it refuse.

Часть2. Месторождения цементного сырья, химически чистых известняков и цементных глин расположены в непосредственной близости друг от друга. Давыдковское месторождение известняка открыто геолого-съемочными работами масштаба 1: 50000 (Арченеков, 1969).

Перевод. Deposits of cement raw materials, chemically pure limestone and cement clay are located in close proximity to each other. Davydkovskaya limestone deposits discovered by geological survey scale of 1: 50,000 (Archenekov, 1969).

Заключение

В течение прохождения производственной практики я узнала много нового о различных нюансах правильного и грамотного перевода. Оказалось, это не так-то просто переводить. Нельзя просто так скопировать материал и вставить в переводчик. Нужно внимательно и последовательно переводить каждое предложение, дабы не нарушить связь между ними. Также необходимо пользоваться справочной литературой, потому что переводчик сам должен понимать, что он переводит и какую цель преследует.

Профессия переводчика - это очень ответственная работа. Для того, чтобы быть профессионалом переводческого дела, необходимо не только усвоить иностранный язык, но и хорошо знать и другие области науки. Также необходимо быть в курсе всех важных событий не только своей страны, но и за ее пределами.

Исходя из моего опыта, я не согласилась бы работать переводчиком, потому что на тебе лежит большая ответственность. Если ты переведешь неправильно хотя бы одно слово, оно может все изменить. Ведь в английском языке у одного слова может быть огромное количество эквивалентов.

Одно из трудных заданий переводчика - это перевод документов. Для того, чтобы удовлетворить потребности клиента, необходимо перевести все до мелочи. В таких документах переводится не только сам текст, но и надпись на штампах, пропись ручкой и т.д.

Работа переводчика также требует усидчивости и хорошим овладением компьютера. К сожалению, компьютером я владею недостаточно хорошо, поэтому это еще одна из причин, почему я не могла бы быть переводчиком.

Переводчик целыми днями работает с компьютером, что негативно влияет на здоровье человека. Иногда хочется встать, походить и отдохнуть, но работа прежде всего.

Проанализировав все вышесказанное, я делаю вывод, что в ходе производственной практики мне открылись новые грани переводческого дела. Но, к сожалению, приобретенный опыт не вызвал у меня желания работать переводчиком. Конечно, это всего лишь маленький срок для такой профессии, быть может я еще передумаю, но на данном этапе я делаю вывод, что не хочу быть переводчиком.

Глоссарий

Chiropractic - хиропрактика, один из самых древних методов лечения различных заболеваний с помощью мануальной терапии, включает в себя работу с позвоночником, суставами и внутренними органами.

Cranial osteopathy - краниальная остеопатия, направление медицины, в котором диагностика и лечение осуществляется руками врача.

Lesion - повреждение, расстройство здоровья, а также смерть в связи с воздействием на организм различных факторов внешней среды.

Manometer - монометр, прибор, измеряющий давление жидкости или давление газа.

Manual medicine - мануальная медицина, область современной функциональной медицины, применяемое для ручного пособия.

Myofascial release - миофасциальный релиз, метод ручного воздействия, направленный на расслабление мышечно-связочного аппарата, совмещающий выполнения сдавления с пассивным растяжением болезненной мышцы.

Nice - Ницца, средиземноморский город и порт на юге Франции, одно из главных курортных мест Лазурного Берега.

Soft tissue - мягкие ткани, такие ткани, для которых восстановимые деформации могут быть велики и достигают таких значений в естественных ситуациях.

The central layout - центральное расположение.

The Mediterranean - Средиземноморье, исторический регион в бассейне Средиземного моря.

The central wiring - центральная проводка.

Villefranche-sur-Mer - Вильфранш-сюр-Мер, средиземноморский город на юге Франции, один из многочисленный курортов Лазурного Берега.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.