Трансформації перекладу метафор та їхня класифікація на прикладі твору Льюїса Керолла "Alice's adventures in wonderland"

Поняття метафори та її види у художньому тексті. Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії Пітера Ньюмарка. Трансформації перекладу метафор на українську та російську мови на прикладі твору Льюїса Керолла "Alice's adventures in wonderland".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 20.04.2015
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВСТУП

Однією з міжнародних мов є англійська. Більше того, це мова міжнаціонального спілкування для всього людства. Значення англійської мови в сучасному світі важко переоцінити. Адже не можна ж не зважати на вибір більше 1 мільярда людей, які її використовують. І якщо для половини з них вона є рідною, то близько 600 мільйонів вибрали саме її як іноземну. В цілому, політичне, економічне, наукове, спортивне життя всього світу "протікає" англійською мовою. Вона визначена офіційною і робочою мовою Організації Об'єднаних Націй. Сьогодні знання англійської є своєрідним вікном у світ.

Кожна мова унікальна і має свої особливості. Людина, що володіє будь-якою іноземною мовою, використовує різноманітні лексичні одиниці, вживає різні граматичні, фонетичні та стилістичні засоби мови, зокрема і метафору. Використання метафор із додатковим значенням змушує людей більше думати і вражає лінгвістичними здібностями авторів. Метафора широко використовуються в літературі та виступах, щоб спонукати слухача уважно слухати. Якщо слова не співпадають за своїм значенням, ви напружуєте своє мислення для того, щоб зрозуміти їх.

Актуальність теми полягає в тому, що метафора як стилістичний засіб не розглядається на уроках англійської мови. Метафора діє як художньо-естетичне явище, завдяки чому текст реалізує свою онтологічну сутність у художній практиці. Тому знання цієї теми потрібно для високого рівня володіння мовою.

Об`єкт дослідження: метафори в англійській мові.

Предмет дослідження: трансформації перекладу метафор та їхня класифікація на прикладі твору Льюїса Керолла "Alice's adventures in wonderland".

Мета роботи полягає у характеристиці метафор, їхній класифікації та особливості перекладу на українську та російську мови.

У відповідності з поставленою метою формулюємо наступні завдання:

· Ідентифікувати метафори у творі;

· дослідити і проаналізувати трансформації в перекладі метафор на російську та українську мови;

· класифікувати метафори, знайдені у творі;

· визначити, які види метафор частіше використовуються.

Методи дослідження: теоретичного рівня - аналіз і синтез (визначення мети, предмета, завдань дослідження), порівняння та узагальнення (опрацювання літератури); практичного рівня - ідентифікація та класифікація метафор, порівняння перекладів.

Практична значимість матеріал цієї роботи може бути використаний на уроках англійської мови.

метафора трансформація переклад

РОЗДІЛ 1. МЕТАФОРА

1.1 Поняття метафори та її види у художньому тексті

Метафора є стилістичним засобом, який базується на принципі схожості двох об'єктів. Іншими словами, метафора - це перенесення певних якостей чи властивостей з одного предмета на інший. Давньогрецькі та римські риторики трактували цей термін, як перенесення значення одного слова на інше. В наш час цей процес досить поширений - він полягає в тому, що слово набуває похідного значення.

На думку Арнольд І.В. (радянський та російський лінгвіст, спеціаліст в галузі лексикології, стилістики, риторики, доктор філологічних наук, метафора визначається як приховане порівняння, що здійснюється шляхом застосування одного предмета замість другого і виявляє, таким чином, якусь важливу ознаку другого.

Щодо Кухаренко В.А. (лінгвіст, автор навчального посібника "Інтерпретація тексту"), то вона вважає, що метафора - це перенесення назв з одного предмета на інший, яке базується на пов'язаній подібності певних якостей. Наприклад, pancake” for the "sun” (round, hot, yellow).

Чим більша розбіжність між об'єктами, тим більш непередбачуванішою і експресивнішою є метафора.

Гальперін І.Р. (лінгвіст, лексикограф, доктор філологічних наук) стверджує, що метафора набуває ознак стилістичного засобу, коли дві різні ідеї одночасно спадають на думку при накладанні деяких ознак, що притаманні одному об'єкту, на інший, який за певних обставин позбавлений цих властивостей. Отже, створюючи метафору, ми знаходимо в двох різних предметах певні риси, які, на нашу думку, є в деякій мірі схожими.

На відміну від метонімії, яка побудована на суміжності, метафора - це засіб, який полягає в схожості якостей. Проте деякі стилісти заперечують це твердження, мотивуючи це тим, що два об'єкти ототожнюються, і в них ми знаходимо помітно подібні ознаки - цей факт не робить їх схожими. Гальперін І.Р. показує нам це на прикладі того, що і люди, і тварини мають спільне в тому, що рухаються, дихають; і якщо ці властивості використовуються, щоби вказувати на перших і на других, то цей факт не робить їх спорідненими.

Метафора може бути виражена будь-якою частиною мови. Для утворення метафори необхідний контекст, в якому члени виступають в одному предметно-логічному значенні та уточнюють те слово, яке несе подвійне значення, тобто метафору.

Інколи метафора не обмежується одним образом, а навпаки створює декілька образів, які зв'язані між собою одним центральним словом. Це розгорнута метафора, яка часто зустрічається в творах символістів.

В залежності від особливостей семантики, розрізняють стерту та оригінальну метафори. Встановити чіткі границі між ними неможливо, тому що різниця між цими двома видами не є принциповою, так як механізм метафоричного переносу є однаковим. Деякі вчені помітили, що оригінальна метафора наближається до полісемії, допускає різноманітні інтерпретації, а стерта метафора (наприклад, These girls are an awful responsibility.) прямує до однозначності, допускає лиш одну інтерпретацію.

Постійне використання метафори поступово призводить до того, що головне значення втрачає свою силу. Метафоричне використання слова впливає на словникове значення, додаючи до нього тонкий смисловий відтінок. Проте яким не був би цей вплив, словникове значення не може зникнути.

Абсолютна метафора - це коли немає зв'язку між предметом і метафорою. Наприклад, I am the dogend of every day. We faced a scallywag of tasks. Абсолютна метафора показує розчарування, невпевненість чи збентеження. Вона також відома як паралогічна метафора чи антиметафора.

Активна метафора - відносно нова, а отже, не є необхідною для всіх слухачів та читачів. Наприклад, It's been a purple dinosaur of a day. You're looking pretty rabbit - what's up? Активна метафора широко використовується в поезії та виступах, щоби спонукати слухача уважно слухати. Якщо слова не співпадають за своїм значенням, ви напружуєте своє мислення для того, щоб зрозуміти їх. Активна метафора також відома і як жива метафора.

Складна метафора трапляється тоді, коли проста метафора базується на другорядному метафоричному елементі. Наприклад, That lends weight to the argument. They stood alone, frozen statues on the plain. The ball happily danced into the net. Складна метафора із додатковим значенням заставляє людей більше думати і вражає лінгвістичними здібностями авторів. Інколи складна метафора викликає плутанину.

Складена метафора - це багаточисленні елементи метафори, які перешкоджають слухачеві. Цими елементами можуть бути прикметники, прислівники. Наприклад, She danced, a wild and gothic fairy. Thick, primal, blind fog descended before his eyes.

Мертва метафора - "мертва” в тому значенні, що вона більше "не працює” як метафора, а стає простим словом із елементарним функціональним значенням. Наприклад, `fabulous' означала `fable', проте, як і багато інших прикметників втратила своє значення і тепер означає `good'.

Пасивна метафора - та, в якій зв'язок між засобом вираження та поширенням думок і предметом - нечіткий. Наприклад, I was lost in thought. (How?) She flew at him. (Why? In anger? Love?) He was rattled. (Why? By what or whom?). Пасивна метафора може утворюватись, коли речення є незакінченим або, в якійсь мірі, скороченим.

Відмираюча метафора - та, яка вже немодна у використанні. В деякій мірі, це кліше. New era business is a whole different ball game.

Поширена метафора застосовується як центральний предмет, наприклад, як головний засіб вираження думок в поезії вона використовується повторно і в різних формах. All the world's a stage and men and women merely players. Поширену метафору ще деколи називають химерною.

Прихована метафора - це та, де предмет повністю неописаний, проте здогадки про нього виникають із контексту речення. Наприклад, Roasting today! She had the screaming. We were drinking the white.

Змішана метафора - внутрішньо непослідовна метафора. Використані метафори завжди мають зв'язок між собою, хоча він є незначним і невідповідним. He often shot his mouth off in the dark. It was playing with fire in the belly. Змішана метафора - результат того, що ми хочемо бути детальними в розмові та, можливо, є легковажними при виборі метафори. З вищеподаних прикладів видно, що результат виходить комічним. Це дає можливість використовувати гумор для навмисного ефекту.

Проста метафора - це метафора, в якій є певний зв'язок між предметом та метафоричним засобом вираження та поширення думки. В простій метафорі когнітивні зусилля зрозуміти автора чи оратора - відносно малі. Проста метафора є протилежною складній та складеній метафорам. Приклади простої метафори: He was mad. (mad = anger) Cool down! (cool = temperature) I'll chew on it. (chew = think).

Занурена метафора - в якій метафоричний засіб вираження чи поширення думки позначається її частиною. Наприклад, Her thoughts were on the wing. (wing > bird > fly)

Петафора - форма метафори. Якщо метафора застосовується для новизни, введення інтересу та роз'яснення на письмі чи в розмові, то петафора надає ефект ще більшої новизни і, можливо, інтересу завдяки тому, що вона є чіткою і широкою для розуміння. Наприклад, Painting hard, he hand-braked the corner, power-sliding into the doorway. (Running as driving) Noisy twinkling in the night, the shares blew hypnotic shards of brilliance down on the hopeful investors. (Share price movement as a sky rocket firework) Петафора вперше була описана Пабло Лопесом. [4.]

1.2 Класифікація метафор згідно тематики їх первинного значення

Автор англійського підручника “Laser” видавництва MACMILLAN, Стів Тейлор-Новлес, винайшов власну класифікацію метафор і назвав ії “Magic metaphors”. Він згрупував метафори згідно тематики їх первинного значення. Наприклад метафори, первинне значення яких відноситься до таких тем, як температура, час, життя, проблеми тощо.

Він казав, що коли ми говоримо про людей, ми іноді використовуємо слова чи фрази, що мають зв'язок з температурою. Візьмемо, наприклад, такі прикметники як warm, cool, icy, hot-tempered, cold-hearted. Маючи первинне значення “temperature”, у переносному вони втрачають перший сенс і стають метафорами. Наприклад “My father was a very warm kind man who would do anything for anybody”.

Говорячи про час (time), ми іноді вживаємо слова або фрази, які зв'язані з грошима (money): valuable, save, spend, waste. Наприклад “My time is very valuable”.

Коли ми говоримо про життя (life), вживаємо слова або фрази, зв'язані з подорожами і поїздками (travel and journeys), а саме direction, arrive, step, go through, progress, pace. Наприклад “You can never predict exactly witch direction your life is going to take”.

Говорячи про думку (mind), ми іноді думаємо про це, як про контейнер (container) чи коробку. Наприклад фрази in your mind, at the back of my mind filled with, an open mind, out of my mind etc. “I head a song on the radio this morning and I can't get it out of my mind”.

Коли ми говоримо про проблеми (problems), ми вживаємо фрази та слова, які моють зв'язок із хворобою (illness): recover, headache, unhealthy and get over. “Trying to organize a wedding is a real headache”.

Говорячи про опис (descriptions), вживаємо слова чи фрази, які моють відношення до живопису (painting and drawing), а саме: image, colorful, outline, picture. Наприклад “he was the image of his grandfather at the same year”.

Розмовляючи про ідеї (ideas), вживаємо слова та фрази, які мають зв'язок із рослинами (plants),такі як grow, roots, fruitful. Наприклад “the idea of writing proteset letters had its roots in a discussion we had in class”. [2.]

1.3 Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії П. Ньюмарка

Пітер Ньюмарк - автор багатьох статтей, посібників та підручників з перекладу, вчений та перекладач, діяльність якого пов'язана з розробкою теоретичних питань перекладу, методів його викладання та навчання. На думку самого Ньюмарка, теорія перекладу повинна безпосередньо стикатися з його практикою. Всі положення теорії повинні базуватися на практиці перекладу та супроводжуватися прикладами з перекладів. Слідуючи цьому правилу, П. Ньюмарк завжди дає багатий ілюструючий матеріал, що робить його навчальні посібники дуже цінною інструкцією для тих, хто бажає оволодіти майстерністю перекладу.

1. Стерті метафори

Під стертими метафорами розуміються метафори, фігуральний характер яких вже не відчувається. Стерті метафори часто зустрічаються при описі часу і простору, географічних об'єктів і при позначенні діяльності людей. Метафорами нерідко стають слова, які позначають частини тіла, природні явища, астрономічні абстрактні поняття. Наприклад, в англійській мові до таких слів відносяться "field", "top", "foot", "mouth", "arm", "fall", "rise" і т.д. Як правило, перекладач рідко зазнає труднощів при перекладі стертих метафор, але проблема в тому, що далеко не завжди такі метафори можна перекласти дослівно. Приміром, англійської висловом "field of human knowledge"відповідає російська метафора "область знання", а не "поле знання". Англійської метафорі "at the bottom of the hill" - російська метафора "Біля підніжжя гори" (відзначимо, що в англійському також присутній метафора, заснована на схожому образі - "at the foot of the mountain"). Деякі слова можуть приймати вузькоспеціальне значення в технічних текстах. Наприклад, "dog" як "собачка (деталь в замку)". При перекладі стертих метафор слід керуватися принципами лексичної сполучуваності в мові перекладу, тобто стертим метафор мови оригіналу слід підбирати еквівалентні стерті метафори мови перекладу. Образ, на якому заснована метафора, може не збігатися в різних мовах. Але стерта метафора тим і специфічна, що "образність" її повністю знята, передається лише семантичне значення.

2. Метафори-кліше

До метафор-кліше Ньюмарк відносить метафори, які дещо втратили свою естетичну складову і все частіше використовуються лише в конотативній функції, для того, щоб ясніше, часто, з більшою часткою емоцій, висловити свою думку. Проаналізуємо приклад, наведений у підручнику: "The County School will in effect become not a backwater but a break through in educational development which will set trends for the future. In this its traditions will help and it may well become a jewel in the crown of the county's education "[1, с.107]. Наведений уривок був узятий з, як відзначає Ньюмарк, "лицемірною" редакторської статті, мета якої була привернути увагу читача. Тому при виконанні перекладу перекладачеві слід передати всю серію спожитих автором кліше, якими б "дивними" вони не здавалися: "застій", "прорив", "задасть напрямок", "традиції" і "Алмазом в короні" сільської освіти. Ньюмарк зазначає, що так само слід було б поступити при перекладі будь авторської мови або політичної заяви. Однак Ньюмарк вважає, що в анонімному тексті перекладачеві слід уникати дослівного перекладу метафор-кліше. Тут перекладачеві варто або взагалі зняти образність перекладної метафори, або запропонувати менш образну метафору. Наприклад, при перекладі досить частотного в англійською мовою вираження "at the end of the day" слід вжити російське "в кінцевому рахунку", "в результаті". Однак вибір завжди робиться в користь експресивного засобу в мові перекладу, оскільки воно надасть більший вплив на читача: "not in a month of Sundays", - в данному випадку можливий був би переклад "після дощику в четвер".

3. Звичайні метафори

Ньюмарк зазначає, що поля звичайних метафор і метафор-кліше частково перетинаються. Під звичайною метафорою розуміється така метафора, яка є ефективним способом опису конкретного, або абстрактного поняття, яка надає емоційний вплив на читача і на відміну від стертою метафори має активну естетичну функцію. Переклад таких метафор може іноді створювати для перекладача ряд труднощів, тому що метафора може бути застарілою (як, наприклад, англійський вираз "it's raining cats and dogs") або ж вживатися тільки представниками якогось конкретного соціального або вікового класу. Ньюмарк зазначає, що особисто він не став би вживати такі метафори, як "he's a man of good apperance" (застаріле) або "he's on the eve of getting married ". Так само і в російській, - "шапкове знайомство" використовується далеко не повсюдно, це вираження в наші дні поступово застаріває, і деякі навіть не знають, що це таке. Ідеальним рішенням було б підібрати еквівалентну метафору зі схожим чином у мові перекладу: наприклад, "to keep the pot boiling" - одне з значень "заробляти собі на хліб", або "to throw light on" - пролитии світло на що-небудь. Такий метод найкраще підходить для простих метафор. Для перекладу розгорнутих метафор такий метод менш універсальний (хоча, може часто застосовуватися в англо-немецскіх перекладах). Символи та алюзії при перекладі слід передавати без змін, з тим умовою, що передаваний образ буде правильно і повно зрозумілий носієм мови. Як відзначає Ньюмарк, конотація образів тварин часто збігається в різних мовах світу. Однак іноді слід бути обережним, так як наприклад, дракон на Сході -священна шанована істота, в той час як на Заході дракона споконвіку вважали вбивцею і винуватцем усіх бід і нещасть. Іноді при перекладі прислів'їв і приказок образи можуть також збігатися: наприклад, "all that glitters isn't gold "-" не все те золото, що блищить ". Але не завжди вдається підібрати метафору, яка була б створена на схожому образі. Приміром, англійський вираз "that upset the applecart" могло б перекладатися як "це засмутило всі (наші) плани" або "це сплутало всі карти ". Як видно з наведеного прикладу, образи оригінальної метафори та метафори в перекладі не збігаються, однак загальний сенс і емоційний вплив в перекладі передані. Коли метафори грунтуються на схожих образах, рівень еквівалентності при перекладі значно зростає. Приміром, вираз "he has all the cards" - "у нього всі козирі на руках". Різниця полягає лише в тому, що метафора в перекладі може бути сильніше або, навпаки, слабкіше (в російській вираженні використовується образ "козиря", який не зовсім еквівалентний англійському слову "card").

4. Адаптовані метафори

До адаптованих метафор Ньюмарк відносить авторські метафоричні оказіоналізми і при перекладі таких конструкцій радить максимально "адаптувати" метафору іноземною мовою під носія мови перекладу. Так, наприклад, він виключає можливість дослівного перекладу в таких випадках, тому що виступ Рейгана (40-ий президент США), перекладений дослівно, не було б зрозуміло жодному з носіїв інших мов. Безумовно, при перекладі таких метафор перекладач повинен прагнути зберегти і форму, і зміст. Тим не менше у разі, коли це не представляється можливим, вибір робиться на користь останнього. Особливо, якщо мова йде про публіцистичному тексті.

5. Недавні метафори

Під недавніми метафорами Ньюмарк розуміє метафоричні неологізми, багато з яких "анонімні" і широко поширені в мовою оригіналу. До таких метафор можна віднести: "with it / in it" в значенні "fashionable", "pissed" в значенні "drunk" (у французькому - "Cuit", порівняйте з російським "він вже готовенький"). Деякі метафоричні неологізми позначають нові поняття. При їх перекладі слід керуватися принципами перекладу неологізмів: "Walkman" - описовий переклад "портативний плеєр" або "head-hunter", увійшов в російську мову калькувати "хедхантером", що є фахівець з підбору персоналу.

6. Оригінальні метафори

Під оригінальними метафорами Ньюмарк увазі індивідуально- авторські метафори, які використовуються автором індивідуально і не поширені в повсякденному вживанні. Ньюмарк вважає, що авторські метафори слід передавати як можна ближче до оригіналу, оскільки: а) авторська метафора відображає індивідуальний стиль і особистість автора і б) авторські метафори сприяють збагаченню словникового запасу мови перекладу. Таким чином, він рекомендує передавати авторські метафори майже дослівно. Тим не менш, якщо на погляд перекладача метафора містить культурний елемент, який може бути неясним для одержувача переказу, виконуваний переклад слід адаптувати під читача методом заміни образу на більш близький одержувачу образ. Наприклад, метафора Івліна Під "Oxford, a place of Lyonnesse ". Лайонесс - за легендою, країна, розташована західніше півострова Корнуолл, нині затоплена морем. Для англомовного одержувача ця реалія може бути цілком впізнаваною (особливо, приймаючи до уваги той факт, що ця країна згадується в "Легенді про Тристана та Ізольду "). При перекладі на російську мову Лайонесс можна було б замінити Атлантидою, що, на наш погляд, внесло б більше ясності в замінюваний текст. Так, Ньюмарк виступає за те, щоб по максимуму зберігати початкову форму авторської метафори, але разом з тим він погоджується, що надмірне слідування оригіналу може внести дисбаланс в загальний стиль тексту. Наприклад, при перекладі з французької мови "Quelque sйduisante que puisse кtre une mйthode, c'est la faзon dont elle mord sur rйel qu'il la faut juger (Lecerf) "авторську метафору можна вельми вдало обіграти в англійською мовою (However attractive a working method may be, it must be judged by its bite in real life [1, с.112]), але навряд чи можна передати в перекладі на російську мову: "Яким би принадним не здавався цей метод, ефективність його можна перевірити тільки на практиці ". Як відзначає Ньюмарк, вибір щодо того, зберігати або знімати метафору в перекладі перекладач робить виходячи з того, з яким типом тексту він працює, яка кількість індивідуально-авторським метафор в тексті (Не перевантажений чи текст) і наскільки доцільно буде в конкретній ситуації взагалі вдаватися до метафоризації. [7.]

Проаналізувавши літературу по даній темі, можемо зазначити, що метафора є стилістичним засобом, який базується на принципі схожості двох об'єктів. А постійне використання метафори поступово призводить до того, що первинне значення втрачає свою силу.

Ми прийшли до висновку, що метафоричне використання слова впливає на словникове значення, додаючи до нього тонкий смисловий відтінок. Проте яким не був би цей вплив, словникове значення не може зникнути.

Також, працюючи з теоретичним матеріалом, ми розглянули думку відомих лінгвістів (І.Р. Гальперін, С. Тейлор-Новлес, П. Ньюмарк) на класифікацію та переклад метафор.

РОЗДІЛ 2. ТРАНСФОРМАЦІЇ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР ТА ЇХНЯ КЛАСИФІКАЦІЯ НА ПРИКЛАДІ ТВОРУ ЛЬЮЇСА КЕРОЛЛА "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND"

2.1 Керрол та його новела "Аліса в Країні Див"

Льюїс Керрол - англійський письменник, математик, філософ, логік, англіканський клірик (священик, теолог) і фотограф.

Найвідоміші літературні твори Керола: "Пригоди Аліси у Країні Див" (Alice's Adventures in Wonderland) і продовження "Аліса в Задзеркаллі"(Through the Looking-Glass), а також поеми "Полювання на Снарка"(The Hunting of the Snark) і "Бурмоковт" (Jabberwocky).

Легкість у грі слів, логіці й фантазії задовольняють широку читацьку аудиторію, починаючи від дітей, закінчуючи літературною елітою. Разом з тим, його твори глибоко пов'язалися з сучасною культурою: вони прямо вплинули на творчість багатьох митців -- утворилися спільноти, присвячені отриманню естетичного задоволення, сприянню поширення творів і дослідженню життя автора в багатьох країнах світу, зокрема в Північній Америці, Японії, Великобританії і Новій Зеландії.

У біографії Керрола виникає багато запитань в результаті чого витворився термін "Міф Керрола".

"Аліса в Країні Див" або "Пригоди Аліси в Країні чудес" (англ. Alice's Adventures in Wonderland) -- новела, написана англійським професором математики Чарлзом Лютвіджем Доджсоном (він же Льюїс Керрол); опублікована 26 листопада 1865.

Історія сповнена сатиричних натяків на друзів та ворогів Доджсона, пародій на шкільні вірші, які викладали в британських школах в XIX столітті.

Як продовження історії була написана "Аліса в задзеркаллі".

"Пригоди Аліси в країні Див" мали визначний вплив на жанр художньої фантастики.

Оскільки Керрол був математиком в Крайст-Черч, було висинуто припущення, що в тексті цієї книжки та "Аліси в Задзеркаллі" існують посилання та використовуються математичні поняття.

2.2 Трансформації в перекладі метафор

Працюючи з новелою ми ідентифікували 32 метафори. Досліджували трансформації перекладу метафор на українську та англійську мови, використовуючи переклади таких авторів, як Валентин Корнієнко та Микола Старилова. Наведемо декілька прикладів перекладу метафор.

1. burn with curiosity

Таке речення як "…burning with curiosity,she ran across the field after it..", В. Корнієнко переклав як "Аж тремтячи з цікавості, вона кинулася за ним навздогін..", в той час як М. Старилов "..сгорая от любопытства, побежала по лужайке вслед за ним..". Первинне значення слова burn є горіти, тому ми вважаємо, що переклад М. Старилова є більш точним, тому що він також використовує метафору. Хоча переклад В. Корнієнко також передає почуття героїні, але є авторським.

2. a wretched height

"..three inches is such a wretched height to be." Переклад В. Корнієнка: "Три дюйми - такий нікудишній зріст!". Переклад М. Старилова: "Три дюйма мне все же маловато." Первинне значення прикметника wretched є жалюгідний. На нашу думку преклад українського автора є більш вдалим, тому що російській взагалі уникнув перекладу цього слова. Як видно з наведеного прикладу, образи оригінальної метафори та метафори в перекладі не збігаються, однак загальний сенс і емоційний вплив в перекладі передані.

3. swallow down her anger

"..said Alice, swallowing down her anger as well as she could." Переклад В. Корнієнка: ".. сказала Аліса, ледь тамуючи гнів". Переклад М. Старилова: "..сказала Алиса, держа себя в руках изо всех сил". Можна вважати обидва переклади точними, тому що вони передають почуття героїні твору. Переклади є влучними, тому що при перекладі були використані аналоги англійськоі метафори на рідній мові. Первинне занчення слова swallow down - проковтнуть.

2.3 Класифікація метафор згідно теорії П. Ньюмарка

Метафори, які ми індетифікували, працюючи з твором, спробували класифікувати згідно теорії Пітера Ньюмарка.

ЗВИЧАЙНА

СТЕРТА

ОРИГІНАЛЬНА

АДАПТОВАНА

To burn with curiosity

To box her own ears

out-of-the-way things

A caucus-race

a sudden burst of tears

To catch a bad cold

It is almost certain to disagree with you

a narrow escape

a chorus of voices

A cucumber-frame

An important air

As soon as look at it

a wretched height

to lose your temper

a loose slate

it was certainly not becoming

to be going messages

a thick wood

To attempt proved a failure

To swallow down her anger

Not give yourself airs

To stretch arms round

a wink of sleep

A likely story indeed!

a sulky tone

in an agony of terror

to drive one crazy

a shower of saucepan, plates…

to break the silence

To lay the blame

A heavy sobbing

Працюючи над даним розділом, ми проаналізували трансформації в перерекладах декількох речень, які містили метафори, з новели "Alice's Adventures in Wonderland" на українську та російську мови. Також ми спробували зробити класифікацію знайдених метафор згідно теорії Пітера Ньюмарка.

Ми прийшли до висновку, що найбільша кількість метафор у новелі, а саме 15 із 32, є "звичайними", які є єфективним способом опису конкретного, або абстрактного поняття, яке надає емоційний вплив на читача і має активну естетичну функцію.

Наступну групу у нашій класифікації становлять "стерті" метафори (10 із 32), фігуральний характер яких вже не відчувається. Вони часто зустрічаються при описі часу і простору, географічних об'єктів і при позначенні діяльності людей.

До "оригінальних" ми віднесли 5 метафор, тому що, на нашу думку, вони є індивідуально авторськими і не поширені у повсякденному вживанні.

Всього одну метафору ми віднесли до "адаптованих", так як вона виключає можливість дослівного перекладу та є "адаптованою" під носія мови перекладу.

ВИСНОВКИ

Підсумовуючи все вище написане, ми прийшли до таких висновків:

· Метафора є стилістичним засобом, який базується на принципі схожості двох об'єктів. А постійне використання метафори поступово призводить до того, що первинне значення втрачає свою силу.

· Ми ознайомились з теорією відомого лінгвіста Гальперіна І.Р. про поняття метафори та її види у художньому тексті.

· Працюючи з британським підручником “Laser”, Стіва Тейлора-Новлеса, ми розглянули класифікацію метафор згідно тематики їх первинного значення.

· Також, ми проаналізували теорію перекладу метафор та їх класифікацію Пітера Ньюмарка. Саме його роботу ми взяли за основу нашої дослідницької роботи.

· Для виконання дослідницької роботи ми прочитали відому новелу Льюїса Керрола "Alice's Adventures in Wonderland" мовою оригіналу та ідентифікували метафори, які автор використав у творі.

· Використовуючи теорію П. Ньюмарка ми дослідили і проаналізували трансформації в перекладі метафор на російську та українську мови;

· Знайдені метафори також класифікували згідно теорії П. Ньюмарка. Ми прийшли до висновку, що метафори, які найчастіше зустрічаються в новелі належать до "звичайних" та "стертих".

Зробивши дослідження, ми впевнилися, що знання метафор збагачує мову людини та сприяє високому рівню володіння нею.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Newmark Peter. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

2. Taylore-Knowles Steve Laser - MACMILLAN, 2004 and 2008. - 190 p.

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981

4. Дрібнюк О.Т. Поняття метафори та її види у художньому тексті

5. Кэрролл Льюис Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КАРО, 2010. - 416.

6. Кэрролл Льюис, Старилов Приключения Алисы в Стране Чудес, 2000

7. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка

8. Керрол Льюїс, Корнієнко Аліса в Країні Див - А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, видання п'яте, 2006

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.