Определение и критерии выделения междометных фразеологических единиц
Понятие и классификация междометий как одних из наиболее активных средств выражения эмоций в языке. Общая характеристика групп междометий, выражающих чувства, их разряды и фразеологические единицы. Проблемы и направления исследования, анализ достижений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.03.2015 |
Размер файла | 32,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Определение и критерии выделения междометных фразеологических единиц
междометие фразеологический эмоция язык
Эмоциональной сфере человека уделяется значительное внимание во многих научных областях. Выражение эмоций может осуществляться невербальными средствами, такими как кинесика (жесты, мимика, телодвижения), интонация (совокупность просодических элементов речи: мелодика, ритм, темп, акцентный строй и др.) и вербальными средствами - практически на всех уровнях языка.
Вместе с тем, языковая реализация эмоций в коммуникативном поведении человека еще не полностью исследована. Эмоциональная область личности многофункциональна и многогранна. Различные впечатления, события, проявления внешней деятельности человека проходят через призму переживаний, чувств.
Одним из наиболее активных средств выражения эмоций в языке являются междометия - «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [Шведова, 1998 г. с. 290]. Междометия составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В них сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию. Междометия являются маркерами эмоционального коммуникативного поведения; они обогащают речь, делая её более экспрессивной, образной. Они выделяются в языке своеобразием фонетического оформления, семантико-грамматической формы и специфической коммуникативной функцией.
Многие междометия ведут свое происхождение от эмоциональных возгласов и звучаний, сопровождающих рефлексы организма на внешние раздражения («Ах, больно!», «Ух, тяжело!» и т.п.). Такие междометия нередко имеют специфический фонетический облик, т.е. содержат редкие или необычные для данного языка звуки и звукосочетания («брр», «гм», «тпру».) Более обширна группа междометий, генетически связанных со знаменательными словами - существительными: «батюшки», «матушки», «господи», «боже»; глаголами: «ишь», «вишь», «пли»; местоимениями, наречиями, частицами и союзами: «то-то», «эка», «тс», «тш», «ужо», «однако». Междометия - пополняющийся класс слов. В русском языке главным источником их пополнения являются оценочно-характеризующие существительные («страх», «беда», «смерть», «ужас» и т.п.) и экспрессивные глаголы («постой», «погоди», «давай» и т.д.)
Междометия лишены номинативной функции, так как «выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия, не обозначают и не называют их». Будучи аффективными, хотя социально и закрепленными и потому, несомненно, имеющими языковую природу элементами речи, междометия занимают особое положение среди других слов и устойчивых словосочетаний. Не выполняя ни номинативной, ни служебной функции, они не могут быть подведены ни под одну из знаменательных или служебных частей речи. Синтаксическая роль междометий не нашла еще общепризнанного истолкования [Амосова, 2010 г. c. 142, 216].
Междометия по своему лексическому значению делятся на два основных разряда: 1) междометия, выражающие различные чувства (эмоциональные междометия), и 2) междометия, выражающие волю, приказ и т.д., т.е. повелительно-побудительные (императивные междометия).
Среди междометий, выражающих чувства, выделяются следующие группы:
а) междометия, служащие для выражения удовлетворения, восхищения, радости, восторга, одобрения (Ура! Браво! У! Ах! Hurrah! Bravo! Ah! Oh! Wow!);
б) междометия, выражающие тоску, горе, сожаление, печаль (Увы! Ах! Эх! Alas! Eh! Oh!);
в) междометия, выражающие недоумение, недоверие, удивление, изумление, испуг (О! У! Ба! Golly! Ah!);
г) междометия, выражающие протест, неудовольствие, порицание, досаду, злость (А! Ах! Ах ты! Э-эх! Oh! Oh well! Ah!);
д) междометия, выражающие иронию, злорадство, сарказм, презрение, отвращение (Но! Фу! Фи! Huh! Fie! Ugh! Pshaw!);
е) междометия, выражающие эмоциональную характеристику, оценку обстановки, отношение к речи говорящего (Право! Вот еще! Дудки! Not on your life! Tut-tut! What next!);
ж) междометия, имеющие значение благодарности, приветствия (Спасибо! Many thanks! Счастливо! Good Luck!). Подобные междометия носят название этикетных междометий или этикетных речевых формул. Вопрос о грамматической квалификации этикетных слов и выражений до сих пор остается спорным. В отечественном и зарубежном языкознании существуют на этот счет несколько точек зрения: некоторые ученые считают этикетные слова и выражения отдельной группой междометий (Е.В. Середа), другие относят их к частицам (А.А. Зализняк).
Большая часть эмоциональных междометий отличается многозначностью, одни и те же междометия могут выражать восхищение и негодование, удивление и досаду.
Среди междометий, выражающих волеизъявление, побуждение к какому-либо действию, выделяются следующие группы:
а) междометия, являющиеся своего рода призывом (Ау! Алло! Hi! Hey!);
б) междометия, выражающие повеление, приказ, сигнал к началу или окончанию действия, призыв к вниманию, молчанию (Айда! Кыш! Цыц! Чш! Чур! Shoo! Come on! Sh-sh! Halt!).
Значительная часть подобных междометий, представляя заимствования из других языков, принадлежит профессиональной речи военных, охотников, моряков, строителей, дрессировщиков: фу, фас, алле, апорт, куш, пиль, тубо, шерш, майна, вира, полундра. В английском языке эти междометия выражаются глаголами в повелительном наклонении: stop that!, attack!, fetch!, take!, heave ho!, lift!, stand from under!. Помимо этих слов, к этой семантической сфере относятся междометия - призывы на помощь (караул), побуждения к отклику (ау, алло, эй, ahoy, hallo, halloo), требования тишины, внимания, согласия (тшш, тсс, ш-ш-ш, чу, чур, sh, hark), побуждения к осуществлению или прекращению каких-либо действий (айда, ату, брось, брысь, взяли, ну же, кыш, марш, на, но, пади, тпру, шабаш, tally-ho, shoo, whoa, in oars).
Класс междометий включает в свой состав следующие группы единиц: а) первичные эмоциональные междометия; б) первичные императивные междометия; в) вторичные (знаменательные) эмоциональные междометия; г) вторичные (знаменательные) императивные междометия; д) «междометоиды» т.е. единицы языка, изначально принадлежащие к разным частям речи, но стоящие на пути к переходу в эмоциональные или императивные междометия.
Первичным или истинным междометием А. Вежбицкая называет всякий «языковой знак, выражающий текущее ментальное состояние говорящего, (1) который может быть использован сам по себе, (2) имеющий поддающееся определению значение, (3) не содержащий других знаков с поддающимся определению значением, (4) не являющийся омофоничным с некоторой другой лексической единицей, которая ощущалась бы семантически связанной с ним» [Вежбицкая 1999 г. с. 616].
«Первичным междометиям присуща полифункциональность, вызванная эмотивной диффузностью и амбивалентностью, проявляемыми в способности как к одновременной актуализации нескольких эмоций, так и в ситуативно обусловленной эмотивно-оценочной энантиосемии» [Алференко 1999 г. с. 79].
Среди вторичных междометий особое место занимают междометные фразеологические единицы. Междометные фразеологические образования «представляют собой десемантизированные языковые явления, выражающие эмоциональную оценку явлений окружающей действительности». Междометные фразеологические единицы - это класс устойчивых фразеологизмов, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность (А.И. Молотков, A.B. Кунин). Примеры междометных фразеологических единиц в английском и русском языках: Спаси вас господь!, Боже мой!, Господи!, Батюшки мои!, Батюшки святы!, Вот те крест!, Христа ради, ради Бога, вот те на!, вот так на!, подумать только!, ах и увы!, ах ты!, ну и ну! my aunt!, bless my life!, dear me!, by Gar!, by George!, by God!, great Caesar! by the Lord Harry! и т.п. Междометные устойчивые сочетания имеют большое значение в процессе коммуникации, непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего.
А.Е. Чуранов охарактеризовал подобные междометные образования в английском языке в зависимости от входящих в их состав компонентов (т.е. единиц знаменательных или служебных частей речи их образующих):
Тип pronoun + noun singular (my God!, my aunt (eye)!, my goodness!, my word!);
e.g. «My eyes how green! exclaimed the young gentleman.» (Ch. Dickens «Oliver Twist» ch. VIII).
Тип adjective + noun singular/plural (good God!, good Lord!, holy cats!, holy saints!, Holy Trinity!, good (merciful) Heavens!, good heavens!);
e.g. «Good Lord, I didn`t know you were upset about your change of job.» (M. Dickens «Thursday Afternoons» ch. IX).
Тип noun singular/plural + adjective (Good Almighty!, man alive!, saints alive!);
e.g. «Man alive, you can`t live here all your life. This is no life for a man. It`s a living death.» (W.S. Maugham «The Fall of Edward Barnard»).
Тип preposition «for» + noun (possessive case) + noun «sake» (for heaven's sake!, for Christ's sake!, for God's sake!, for goodness' sake!, for mercy's sake!, for pity's sake!);
e.g. «George, be careful, for goodness` sake» interposed his wife in alarm. «If you excite yourself like that, you`ll have a stroke.» (R. Greenwood «Mr. Bunting» ch. XV).
Тип adjective + pronoun in objective case (dear me!, poor me!);
e.g. «Dear me!» murmured the schoolmistress. «I don`t know which of you is worst.» (J. Galsworthy «A Feud»).
Тип adjective + adjective (good gracious!);
e.g. «As they were about to go inside - for although it was a pleasant summer day, it was always likely to be windy on top, and their hats might blow away - Florrie exclaimed in sudden panic: «Oh, good gracious!» (P. Ling «Flood water»).
Тип noun singular + pronoun in objective case (Goodness me!);
e.g. «Goodness me! who is that gentleman coming in at the gate?» (G. Eliot «The Mill on the Floss» ch. XI).
Тип indefinite article + adjective + noun + preposition «of» + noun singular (a pretty pair of shoes!);
e.g. «With shipping idle, concerns making a loss all over the place, and the unemployed in swarms, it was a pretty pair of shoes!» (J. Galsworthy «The White Monkey» part III ch.VII).
Тип noun singular + preposition «in» + noun singular (Christ in heaven!);
Тип adverb + adverb (there now!, now then!, well then!);
e.g. «Keep your eyes open» said Wardle … «Now then!» (Ch. Dickens «Pickwick Papers» ch. XIX).
Тип noun (possessive case) + noun singular (bull's eye!, God's truth!);
Тип (adjective) + noun singular + preposition «of» + noun singular (Holy Mother of God!, Mother of God!);
e.g. «Dear mother of God!» he said.» (R. Hill «A Clubbable Woman»).
Тип pronoun «all» + possessive pronoun + noun singular + conjunction «and» + personal noun + personal noun (all my eye and Betty Martin!).
e.g. «That's all my eye and Betty Martin,» said the Colonel.» (R. Dudley Edwards «Clubbed to Death»).
Существуют также знаменательные междометия предложенческого типа (так называемые междометные пропозеомы), включающие несколько типов в зависимости от структурной модели предложения, лежащей в их основе:
Тип Subject (noun) + Predicate (verb in imperative case) + (preposition) + pronoun (God bless you!, God damn you!, Heaven save you!, God forgive me!, plague take you (him, etc.)!, God (the Lord, Christ) be with you!, damnation take it!, devil take you (him, etc.)!, saints preserve us!);
e.g. «What`re you doing down here, Betty?… Allegra, God damn it!» (K. Winsor «Wanderers Eastward, Wanderers West» ch. X).
Тип Adverbial Modifier + Predicate (Present Simple) + Subject (pronoun) (here goes nothing!);
Тип Predicate (verb in imperative case) + pronoun (damn it!, bags it!, beat it!, burst him!, can it!, confound it (him, you. etc.)!, drat it (him, you. etc.)!, mercy me!);
e.g. «Why, damn it, man, I don`t see how you can fail really. In ten days these stocks will be all right». (T. Dreiser «The Financier» ch.XXX).
Тип Predicate (verb in imperative case) + conjunction «and» + Predicate (Present Simple) + pronoun (damn and blast it!);
e.g. «Damn, damn, damn and blast it, he thought.» (Edward de Bono «Atlas of Management Thinking»).
Тип Subject (noun) + Predicate (verb in imperative case or Present Simple) (God forbid!, God grant!, goodness knows!, God knows!);
e.g. «God forbid, Father said when I told him I wanted to be an actress». (K.S. Prichard «Child of the Hurricane» ch.VIII).
Тип Subject (pronoun) + Nominal Predicate (I'll be damned!, everything is George!);
Тип Predicate (verb in imperative case) + Attribute (possessive pronoun and adjective) + Object (noun singular or plural) (blast their dirty souls!, bless your heart (life, soul)!, blast my old shoes!, cross my heart!, dash my buttons (wigs)!);
e.g. «But what do you say to this little proposal?» «No» said Chris simply. «No? Eh? What do you mean?» «I mean No» «Well dash my buttons!» said Mr. Chepston in amazement, unable to think of anything politely forceful, and unwilling to use army slang in front of the young. «I don`t understand». (R. Aldington «Very Heaven» part III ch I).
Тип Subject (noun) + Nominal Predicate (God be your help!);
Тип Attribute (adjective) + Subject (noun) + Predicate (verb in imperative case) + pronoun (good Lord preserve us!);
Тип Predicate (verb in imperative case) + preposition «to» + Adverbial Modifier (noun singular or plural) (go to bath!, go to bed!, go to hell (blazes, the devil)!);
e.g. «Go to blazes!» screamed the Trunchbull and she marched off the platform followed closely by the cook.» (R. Dahl «Matilda»).
Тип Attribute (noun in possessive case) + Subject (noun) + Predicate (verb in imperative case) + Object (preposition + pronoun) (Christ's aid be with you!);
Тип Predicate (verb in imperative case) + pronoun + pronoun «all» (damn it all!, dash it all!);
Тип Predicate (verb in imperative case) + Object (noun singular) (praise the Lord!, thank God!, thank goodness!).
e.g. «I am no longer obliged to be dutiful, I thank God!» she snapped back.» (E. Bailey «Hidden Flame»).
Нужно также отметить, что существуют также знаменательные междометия смешанного типа, включающие междометные единицы, построенные из сочетания знаменательных междометий различных типов: сочетание адвербиального междометия «well» с междометной пропозеомой, построенной по типу Subject (pronoun) + Nominal Predicate (Well, I'm damned!, Well, I'll be!, Well, I'll be hanged!); сочетание адвербиального междометия «well» с междометной пропозеомой, построенной по типу Subject (pronoun) + Adverbial Modifier (Well, I never!); сочетание адвербиального междометия «why» с междометной фразеомой, построенной по типу noun (singular) + pronoun in objective case (Why, goodness me!).
Все вышеперечисленные знаменательные междометия можно объединить в одну обширную группу междометных фразеологизмов.
Н.Н. Амосова считает, междометные фразеологизмы предикативной структуры отличаются всеми признаками аффективных элементов языка. Они не служат проводниками ни коммуникации, ни номинации. Это лишь средство «экстериоризации» чисто эмоциональных импульсов. Нередко в разных ситуациях под один и тот же фразеологизм может быть «подложено» различное эмоциональное содержание. В этом отношении фразеологизмы, выражающие побуждение к действию, более конкретны, чем другие: «look here» всегда употребляется для привлечения внимания, «pull devil», «pull baker» - как средство подзадоривания, и т.п. Но чаще всего аффективный смысл междометных фразеологизмов подвержен ситуативным колебаниям. Например, «hang it all» может выражать отрицательные эмоции протеста, возмущения, пренебрежительности, досады и т.п.
Таким образом, отсутствие номинативной функции в этих фразеологизмах не отменяет их фразеологической сущности. В них ликвидируется не единство номинации, а номинация вообще, номинация как таковая. Не содержат они и коммуникации, ибо момент логически целенаправленного и логически содержательного сообщения в них, как вообще в аффективных элементах языка, отсутствует [Амосова, 2010 г. c. 142, 216].
А.И. Молотков анализирует пять морфологических разрядов, среди которых он выделяет класс междометных фразеологических единиц. Междометные фразеологизмы, в отличие от других ФЕ, не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. «Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица» [Молотков 1977 г. с. 147]. А.И. Молотков распределяет их по нескольким основным семантическим группам.
1) Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, удивление, досаду, порицание, упрек и т.д.). Они составляют основную массу междометных фразеологизмов: вот так фунт!, ну и ну!, увы и ах!, черт возьми!, хоть в петлю лезь!, мать честная!, вот те (тебе) и на! и многие другие.
«Озадаченный, я несколько минут молча стоял у покрытого сукном длинного стола. «Вот так фунт! Он, наверное думает, что я умолять его стану, на колени упаду?» (В.П. Беляев «Старая крепость»).
2) Междометные фразеологизмы, выражающие различные волеизъявления говорящего. Такие фразеологизмы редки: ни боже мой!, как (бы) не так!, (ближе) к делу!, ради бога! и некоторые другие.
«Вы думаете: теперь он, по крайней мере, уйдет? Как бы не так! Он возвращается на свое место, также неподвижно сидит до конца экзамена, а уходя восклицает: «Ну баня! Экая задача!» (И.С. Тургенев «Гамлет Щигровского уезда»).
Сюда же видимо, следует отнести междометные фразеологизмы, выражающие различные пожелания кому-либо: ни пуха ни пера!, чтоб ни дна ни покрышки!, помогай бог!, типун тебе на язык!, хлеб да соль! и т.п.
«Через минуты две или три послышался треск сухих веток…из чащи точно вынырнула высокая фигура мужика… «Помогай бог!» - сказал он глухим простуженным голосом и слегка приподнял картуз.» (А.И. Куприн «Лесная глушь»).
3) Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия при встречи или расставании, их также немного: наше вам с кисточкой!, честь имею кланяться и т.п.
«Увидев Маню с Дуняшкой, он заулыбался и крикнул весело: «Наше вам с кисточкой!» Белокурая, голубоглазая Дуняшка звонко засмеялась, бойко затараторила.» (Г.М. Марков «Строговы»).
4) Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения: милости просим, сделайте одолжение, честь имею и т.п.
«Дорогие гости! Милости просим! Пожалуйте,» - веселым голосом приветствовал он их, заботливо прислоняя в угол свою великолепную булаву.» (А.И. Куприн «Юнкера»).
5) Междометные фразеологизмы-клятвы. Они имеют общее значение уверения в чем-либо: вот те крест!, разрази меня гром!, не сойти мне с этого места! и т.п. [Молотков 1977 г. с. 147-149].
«А я тебя не буду больше бить. Вот те крест. Да нешто я бил тебя по злобе?» (А.П. Чехов «Горе»).
А.И. Молотков одним из первых выделил класс междометной фразеологии, обратив внимание на особенности их формы и содержания.
МФЕ, как и междометия, представляют собой своеобразную стилистическую категорию. Это происходит за счёт специфической семантики, широких эмоционально-оценочных возможностей; неизменяемости в морфологическом плане, синтаксического употребления в виде отдельного предложения. Данные языковые единицы являются приметой живой разговорной речи, для которой характерна непринуждённость, неподготовленность речевого акта, ситуативность, эмоциональность. Определяющую роль в разговорной речи играет субъективный фактор, мы в речи всегда стремимся выявить свое отношение к предмету речи, ситуации, поэтому так широко употребляются в ней междометные фразеологизмы, Это относится ко всем семантическим группам МФЕ: эмоциональным, императивным, этикетным.
Проблема изучения междометных фразеологических единиц
МФЕ - это класс устойчивых ФЕ, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность (А.И. Молотков, A.B. Кунин). В отличие от других типов ФЕ предназначенность междометных единиц - не называть тот или иной элемент действительности, а быть средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т.е. у них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим членам предложения, МФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют, способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего.
МФЕ неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались как фразеологические единицы (В.Н. Телия, А.И. Молотков, Б. Татар, A.M. Чепасова, И.И. Чернышева, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин и др.), как вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д.В. Зыблева, Н.В. Могутова, Е.Ю. Кустова и др.), как коммуникативно-прагматические единицы (В.Н. Шаронов, И.И. Прибыток, Е.В. Викторова, В.Ф. Киприянов и др.).
Одной из основных задач настоящего исследования является определение границ МФЕ и критериев отделения МФЕ от всех других фразеологических единиц и от устойчивых эмоциональных выражений. Обращаясь к изучению междометной фразеологии, часто возникает вопрос о том, правомерно ли говорить о фразеологической природе данных единиц. Зачастую МФЕ рассматриваются как производные междометия, представляющие собой группу слов, в разной степени соотносительных со словами или формами той или иной знаменательной части речи [Грамматика русского языка 1960; Современный русский язык 2002; Зыблева 1987; и др.].
Известно, что обобщенным содержательным признаком междометий и междометных фразеологизмов как единиц языка считают выражение ими чувств и волеизъявления при полном отсутствии у них функции номинации. К междометиям относят единицы, внутренняя форма которых либо не просматривается вообще, либо стерлась под влиянием узуса, несмотря на кажущуюся очевидность распределения данных элементов по традиционным частям речи [Кустова 2000]. Поэтому вполне объяснимо то, что большинство авторов классических грамматик русского и английского языков причисляют МФЕ к классу междометий [Грамматика русского языка 1960; Современный русский язык 2002; Зыблева 1987; и др.].
Междометие, в отличие от других частей речи, включает в свой состав единицы, весьма разнородные по своей морфологической структуре. Спектр их структуры простирается от единиц, имеющих форму слова (иногда состоящую из нерасчлененных звуков), до единиц, являющихся по своей форме предложениями («tsk-tsk-tsk!», «bah!», «goodness gracious!», «God bless you!»).
Несмотря на такой широкий спектр, любое междометие, как правило, попадает в одну из трех четко оформленных групп: междометия, имеющие форму слова («aha!», «yahoo!», «boo!»); междометия, имеющие форму словосочетания («dear heart!», «Good Lord!», «gracious heaven!») и междометия, имеющие форму предложения («You said it!», «God bless my soul!», «So help me!»).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010