Глаголы бытия и обладания в английском языке

Проведение комплексного изучения фундаментальных глаголов типа "быть" и "иметь" как структурных элементов функционально-семантических полей в английском языке. Лексикографический портрет глаголов to be и to have. Реализация анализируемых глаголов в речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.03.2015
Размер файла 154,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2015

Московский Педагогический Государственный Университет

Кафедра английского языка

Курсовая работа

На тему:

Глаголы бытия и обладания в английском языке

Выполнила: студентка 3 курса CИЗЕФ

Филипова Ю.В.

Оглавление

Введение

1. Обзор работ, посвященных бытийным и поссесивным глаголам в отечественной и зарубежной литературе

2. Лексикографический портрет глагола to be

3. Лексикографический портрет глагола to have

4. Реализация анализируемых глаголов в речи

Заключение

Использованная литература

глагол речь английский язык

Введение

В свете функциональной грамматики безусловный интерес приобретают языковые единицы, имеющие отношения к промежуточной области лексики и грамматики и в силу этого способные к совмещению различных функций и значений, соотносящихся с последними. Речь идет о так называемых широко-значных словах, которые неизменно остаются в поле зрения лингвистов. В этой области особый интерес представляют широкозначные глаголы, определяемые исследователями как основные, фундаментальные, полифункциональные. Таковы, прежде всего, глаголы с семантикой "быть" и "иметь". Это неслучайно, ибо именно названные глаголы, указывая в самой общей форме на существование, местонахождение и отношение к признаку, занимают важное место в словаре многих языков и в то же время используются для выражения целого ряда грамматических значений: временных, аспектуальных, залоговых, модальных. В свете новой лингвистической парадигмы особую актуальность приобретает вопрос о роли данных глаголов в создании языковой картины мира.

Примечательно, что, реализуя свои универсальные функции, глаголы типа «быть» и «иметь» могут «конкурировать» в рамках одного языка как между собой, так и с другими широкозначными глаголами. В первую очередь, среди таких «конкурентов» следует назвать глаголы, имеющими значение "делать", "становиться", "желать". В разных языках глаголы типа "быть" и "иметь" нередко оказываются функционально эквивалентными. Полифункциональные фундаментальные глаголы бытия и обладания выступают в качестве "двух важнейших типов структуры узла глагольного предложения": они реализуют свои лексические и синтаксические значения, становясь элементами целого ряда основных семантических типов предложений, представленных универсальными моделями. В свою очередь эти предложения моделируют высказывания, интерпретирующие типовые ситуации. Последние представляют соответствующие семантические категории и базирующиеся на них функционально-семантические поля (ФСП), образуемые группировками разноуровневых средств конкретных языков, взаимодействующих на основе общности функций.

Таким образом, глаголы типа «быть» и «иметь» представляют особый интерес в качестве структурных элементов ФСП и средств вербализации концептов. Недаром в теории Г. Гийома эти два глагола обладают первичностью значения, образуя базу для всех других глаголов, так как для того, чтобы что-то делать, чувствовать, надо, прежде всего, быть, иметь.

Сказанное выше определяет актуальность данной курсовой работы. Она является актуальной также по предмету исследования.

Объект исследования представляют фундаментальные глаголы состояния (бытия и обладания), выступающие, с одной стороны в качестве структурных элементов функционально-семантических полей, а, с другой, как средства репрезентации концептов различных типов.

Цель исследования заключается в проведении комплексного изучения фундаментальных глаголов типа «быть» и «иметь» как структурных элементов функционально-семантических полей в английском языке.

Достижение цели предполагает решение следующих основных задач:

1. Уточнить семантический объем и функциональные возможности фундаментальных глаголов бытия и обладания в английском языке.

2. Представить лексикографический портрет анализируемых глаголов.

3. Выявить семантическую структуру исследуемых глаголов

Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики. Она включает традиционные методы и приемы (непосредственное наблюдение, аналитическое описание, сопоставление).

Базовой характеристикой исследуемых глаголов является полифункциональность. К основным функциям относятся системообразующая, структурообразующая, глаголообразующая и связочная.

1. Обзор работ, посвященных бытийным и поссесивным глаголам в отечественной и зарубежной литературе

Наибольшую значимость в нашем исследовании представляют неакциональные глаголы бытийности и поссесивности (“state verbs of being and possessing”) be „быть, существовать?, exist„существовать ?, possess „ обладать, владеть?, have „иметь?,, own „иметь, обладать?, . Эталонными в данной подгруппе являются глаголы be и have. Естественно, что в своем лексическом значении данные глаголы имеют неакциональную сему бытийности и поссесивности.

Глаголы be и have относятся к промежуточной области функции и значения, занимают важное место в словаре многих языков, и в самой общей форме указывают на существование, местонахождение, отношение к признаку. Кроме временных и аспектуальных используются для выражения целого ряда иных грамматических значений (залоговых, модальных).

Фундаментальные глаголы бытия и обладания в разных языках и лингвистических исследованиях изучаются с различных методологических позиций. Анализируемые глаголы образуют ФСП «экзистенция», отображают концептуальную сферу «бытие человека» и основные модусы человеческого существования «быть» и «иметь». ФСП «экзистенция» именуются еще как «макро-поле» (Друзина, 2005) и, по принципу антропоцентризма, как родственное ему понятие фреймовой организации концептуальной сферы «бытие человека». В большинстве случаев в обозначении концептуальной сферы «бытие человека» глаголы бытия употребляются в форме общего вида.

Глаголы типа быть и иметь в современных индоевропейских языках имеют особый статус фундаментальных, широкозначных и полифункциональных. Многие исследователи считают полифункциональность их базовой характеристикой. Данные глаголы имеют ряд общих и специфических характеристик, при этом общие характеристики преобладают над специфическими. К основным функциям относятся «системообразующая, структурообразующая, глаголообразующая и связочная. Данные глаголы обычно относят к «широкозначным ядерным словам» (Степанова, Кистанова, 1990). О широкозначночности, как регулярном системном явлении стали говорить сравнительно недавно, когда специфика лексического значения слова и типов лексического значения стала непосредственным объектом анализа исследователей. В этой связи вызывает проблема разграничения многозначности и широкозначности. В данном случае имеет значимость разграничения понятий инварианта и общего значения.

Лексическое значение глагола быть имеет высокую степень абстракции и кроется в истории его возникновения: следствием «неоднократного супплетивного обобщения нескольких глаголов с конкретным значением, первоначальное лексическое содержание, которых не всегда поддается восстановлению, но даже в языках одной группы процесс обобщения происходил с разной степенью интенсивности».

Классические бытийные предложения характеризуются изоморфизмом семантической и синтаксической структур. Лексическое значение бытийности, существования глагола быть в этом случае наиболее тесно смыкается с его предикативной функцией:

„She [Alison] adores you [Jack]. But if you could only be, with her, a little more direct. She feels you're so noble, and apart -' `I think I'm being direct. I'm just being myself (Murdock, 1990: 149) - «Она [Элисон] обожает тебя [Джек]. Только будь с ней более строгим. Она чувствует, что ты такой благородный, кроме того - »

«Думаю, я строг с ней. С ней я просто такой, какой я есть». При переводе на русский язык значение ограниченности действия передается локализатором с ней в виду отсутствия грамматических способов передачи значения английского длительного вида.

Ситуация бытия логически предшествует любой другой ситуации, поэтому границы бытийных предложений не отличаются четкостью. Это означает, что в ряде случаев они переходят в предложения других семантических типов. В таких случаях имеет место реализации различных компонентов семантики глагола быть.

В этом плане особенно стоит выделить ФСП бытийности и локативности, которым отводится центральное место в ФСП экзистенции.

Такая близость названных ФСП обусловлена фактом существования некого лица в определенных условиях места и времени (Арутюнова, 1976). Являясь гиперонимом, глагол быть в самой общей форме указывает на существование, местонахождение, состояние или отношение предмета к признаку и оказывается базисным элементом целого ряда функциональных моделей представления различных грамматических и семантических категорий.

Известно, что ситуация бытия логически предшествует любой другой ситуации. Границы так называемых бытийных предложений не отличаются четкостью: они переходят в предложения других семантических типов. Когда реализуется второй компонент семантики глагола быть - нахождение объекта в пространстве, - глагол становится пространственно-бытийным.

Выделяют два класса бытийных предложений со следующими схемами: I) локализатор -- бытийный глагол -- имя бытующего предмета, например: В этом лесу есть грибы, У него есть дача, У вас нет совести; 2) имя класса предметов -- бытийный глагол -- имя бытующего предмета, входящего в данный класс, например: Среди раков, которых я натаскал, не было ни одного голубого.

Сходные типы есть и в английском языке, причем в качестве бытийных глаголов выступают как глагол to be, так и to have: 1) there's a woman in it. - здесь замешана женщина, "ищи женщину"; 2) The car has power brakes. -- У этого автомобиля мощные тормоза.

Бытийные предложения в ряде случаев путают с локативными. Локативные предложения, как и бытийные, отражают пространственно-предметный аспект мира. Между бытийными и локативными отношениями имеется, однако, существенное различие. Оно состоит в том, что в бытийных предложениях данным, известным является место, а сообщаемым - его «предметное наполнение». В локативных предложениях, наоборот, исходным пунктом сообщения служит известный говорящему предмет (предметы), а сообщаемым - местопребывание этого предмета (предметов). Ср.: В зоопарке есть слон и Этот слон находится в зоопарке. В первом (бытийном предложении) сообщается о том, что есть в зоопарке, а во втором - локативном - о том, где находится данный (определенный) слон.

Расширяя семантический ряд существительных, входящих в такие предложения, русский язык получает возможность при помощи одной синтаксической структуры передавать самые разнообразные сообщения о человеческой жизни. Эта особенность русского языка отличает его от романских и германских языков, в которых сообщения о макромире, взятом в его предметном аспекте, моделируются по бытийному типу, представленному синтаксически четкой конструкцией (англ. there is/are, нид. еr is/zijn, нем. es gibt, фр. Il y a), а микромир человека изображается по «имущественному» принципу владения, принадлежности (англ. have; нем. haben, нид. hebben, фр. avoir): в мире нечто существует (есть), а человек нечто имеет.

Имя бытующего предмета для слушающего обычно лишено конкретной референции, так как слушающий получает только понятие о предмете. Чаще всего имя бытующего предмета выступает одно, без распространителей. Например:

? There's a career in soft furnishings for you. -- Есть место в отделе декоративных тканей для тебя.

? There's a difference, there's someone, somewhere, who understands it. -- Существует разница и тот, кто понимает это.

При имени бытующего предмета могут быть и определители в разных формах. Одна из функций определителей уже показана: это сужение объема понятия, названного именем бытующего предмета, что свидетельствует о вхождении такого понятия в более широкий класс, который либо специально выражается -- sometimes there's a nice concert on the car radio(иногда по авторадио звучит хороший концерт); there's lots of parking outside the house here (тут много автостоянок за пределами дома), либо остается невыраженным:

? There's a little comb which she keeps on the stool where the radio stands. -- Небольшую расческу она хранит на стуле, где стоит радио.

? There's a little comb among the others. -- Есть небольшая расческа среди других вещей (предложение без определителя).

Возможна и обратная ситуация: имя собственного лица в бытийном предложении получает нарицательное значение. За ним следует указание на ту функцию, которую называемое лицо выполняет в данном микромире.

Определения при имени бытующего предмета не служат целям идентификации. Однако в других предложениях текста, включающего данное бытийное предложение, эти определители уже могут выступать как существенные идентифицирующие признаки: в бытийных предложениях определителями как бы подготавливается последующая идентификация. Местоименные определители выполняют в бытийных русских предложениях анафорическую функцию, т. е. отсылают к предтексту: «У меня есть намерение поехать в воскресенье за город. -- Это намерение есть у меня». В подобных предложениях коммуникативный акцент сосредоточен на бытийном глаголе. Английский вариант будет выглядеть следующим образом:

? I have an intention like this. -- У меня есть намерение вроде этого.

Особенно часто в русском языке проявляется при имени бытующего предмета показатель определенности, если за именем следует придаточное, которое может быть истолковано в ограничительном смысле: «У нее была как раз та внешность, которая нравится мужчинам». Имя бытующего предмета, как и локализатор, имеет широкий диапазон значений. Для понимания семантической структуры бытийного предложения большое значение имеет различие конкретно-предметных и абстрактных имен. В английском аналоге употребляется глагол have: She has those looks that the men are fond of.

В английском языке для обслуживания синтаксического концепта бытийности традиционно используется модель There VS (verb+subject) с существительным в роли формального субъекта, однако есть разновидность отрицательных предложений, построенных по данной модели, в которых позицию субъекта занимает не существительное, а герундий, например:

? There is no denying the seriousness of the problem. -- Невозможно отрицать серьезность проблемы.

? There's no telling when they'll return. -- Невозможно предположить, когда они вернутся.

Как форма отглагольной номинации герундий способен выполнять синтаксические функции, традиционно отводимые существительному, однако в приведенных примерах мы наблюдаем изменение семантики, характерной для бытийного предложения. Как и для собственно бытийных предложений, так и для предложений с герундием в роли субъекта характерна семантика бытия или, точнее, его отсутствия, но здесь речь идет не об отсутствии какого-то конкретного объекта действительности, а об отсутствии возможности совершения действия, причем невозможность такого действия рассматривается субъектом речи как объективная, не зависящая от воли субъекта действия.

Указанная особенность предложений обусловливает другую: отрицательные бытийные предложения с герундием в большинстве случаев имеют негативную коннотацию, а положение дел, описываемое в таких предложениях, воспринимается как навязанное свыше, вопреки воле субъекта, например:

? There is no arguing with my dad. -- С моим отцом спорить невозможно.

? There was no stopping her now. -- Теперь ее было не остановить.

Стоит отметить, что значение подобных предложений невозможно свести к сумме значений модели предложения и конкретного лексического наполнения. Указанная семантика возникает лишь как результат взаимодействия трех составляющих: модели предложения, лексического значения глагола, от которого образована форма герундия, а также самой грамматической формы -- формы герундия.

2. Лексикографический портрет глагола to be

Разбирая лексико-графический портрет глагола to be, следует отметить неоднозначность и сложность семантической структуры самого глагола и тесную взаимообусловленность его семантических составляющих, в связи с чем представляется практически невозможным дать его четкую дефиницию. Глагол to be занимает особое положение среди английских глаголов, что объясняется крайней отвлеченностью его лексического значения. Не все предложения с глаголом to be имеют экзистенциальное значение. Например: He is a teacher. The country is at war. Вслед за О.Н. Селиверстовой мы считаем, что такие предложения не имеют экзистенциальной семантики Из всех функций, выполняемых глаголом to be, нас интересует прежде всего его функционирование в качестве полнозначного смыслового глагола со значением “быть, существовать”. На основании того, что при анализе естественных языков многие логики признают понятие “существования” предикатом, способным выражать свойства объекта, в нашем исследовании глаголы to be, to exist рассматриваются как полноценные логические и синтаксические предикаты. В качестве полнозначного глагола в экзистенциальном значении глагол to be имеет ряд семантических признаков, зафиксированных большинством словарей, таких как:Longman Language Activator, Longman Dictionary of Contemporary English: 1) быть, существовать (I think, therefore I am; To be or not to be - that is the question); 2) быть, находиться, присутствовать, пребывать (The book is under the table); 3) происходить, случаться, совершаться (The flower show was last week); 4) равняться, составлять (The investments form a million roubles.)

Итак, семантическая структура глагола to be как ядра ФСПЭ может быть представлена следующим образом:

отвлеченное значение экзистенциальности

Таким образом, средства выражения бытийности в современном английском языке используются для утверждения о существовании референта в мире вообще или о наличии референта с присущими ему свойствами в определенном месте, в определенный момент времени, у определенного посессора.

Конституенты ФСПЭ были отобраны нами из словарей Longman Language Activator, Longman Dictionary of Contemporary English. На основе анализа словарных дефиниций были выявлены глаголы, существительные, прилагательные, фразеологические единицы, содержащие в своей семантической структуре инвариантную сему “быть, существовать”.

Вычленение семы бытия, существования осуществлялось непосредственно на основе анализа словарных дефиниций (например: to come - to exist in a particular place, to be), на основе анализа синонимических рядов, а также на основе анализа предложений - высказываний, то есть контекстуального значения лексических единиц и их синтагматических связей. Выявленные дополнительные семантические признаки, такие как “быть - находиться, присутствовать”, “быть - жить”, “быть - случаться, происходить” и другие послужили основанием для образования соответствующих микрополей и семантических зон (СЗ). Некоторые из выделенных семантических признаков являются потенциальными, так как выявляются лишь в синтагматическом плане, при употреблении языковых единиц в речевой цепи. Итак, значение бытия, существования варьируется от наиболее отвлеченного обобщенного значения существования референта в реальной действительности до значения существования, конкретизированного пространственными и временными локализаторами. Глагол to be обладает полным набором дифференциальных признаков.

На основании анализа словарной статьи глагола to be нами выделяются следующие классические типы существования: абсолютное существование, существование - местонахождение, существование - житие, существование - происшествие, идеальное существование, каждый из которых образует соответствующее микрополе. Каждое микрополе обладает структурой, состоящей из двух элементов: фона и спецификатора. Фон - это элемент микрополя, который обусловливает его семантическую основу. В нашем случае фоном для всех микрополей является семантический признак существования (реального или идеального). Спецификатор, накладываясь на тот или иной фон определяет семантическую специфику именно данного микрополя, то есть представляет собой тот дифференциальный признак, который отличает его от других микрополей с тем же семантическим фоном. Такими спецификаторами являются темпоральность, квалитативность, житие, происшествие и др.

Микрополя представляют собой открытые системы, тесно взаимодействующие между собой и пересекающиеся с другими ФСП (аспектуальности, темпоральности, локативности, квалитативности, посессивности и др.).

3. Лексикографический портрет глагола to have.

В английском языке глагол «to have» давно получил тенденцию к грамматикализации. Проникая в грамматическую систему, он становится показателем временных форм и модальности. В большинстве habeo-языков, включая английский, развились составные аналитические глагольные формы (перфектные формы), в которых « иметь» выступает в качестве вспомогательного глагола:

англ. I have done.

франц. J'ai fait.

нем. Ich habe gemacht.

По мнению некоторых ученых в вышеуказанных формах глагол «иметь», хотя и не является полностью полнозначным глаголом, все же не может рассматриваться как чисто вспомогательный. Он выражает значение обладания объектом. Причастие обозначает состояние, в котором находится этот объект в данный момент. Это состояние представляет результат предшествующего действия, субъект которого может и не совпадать с подлежащим глагола «иметь». Значение обладания в перфектных формах было отмечено еще С. Ф. Поттом: «Действие, особенно когда оно завершено, как это имеет место в перфекте, вполне хорошо может быть представлено в образе собственности, приобретенной действующим лицом и ему принадлежащей». Значение обладания в аналитических перфектных формах глагола подчеркивал также Э. Бенвенист: «В индоевропейских языках перфект есть форма состояния, связанного с обладанием».

Глагол to have характеризуется широкой понятийной основой, высокой частотностью употребления, а также полифункциональностью и неограниченной способностью комбинирования. Таким образом, обладание как одно из социальных понятий является естественной, элементарной категорией. Однако, в языковом воплощении проявляется специфика принятого в данном языке способа восприятия и отражения мира.

Вспомогательный глагол to have употребляется для образования сложных глагольных форм группы Perfect (в сочетании с Participle II смыслового глагола):

The experiment has revealed something new in nature, -- Опыт открыл нечто новое в природе.

Hе told her what had happened and left -- Он рассказал ей, что случилось, и ушел.

Глагол to have не имеет своего собственного лексического значения в фразеологических сочетаниях /т. е. сочетаниях глаголов с существительными), имеющих значение глагола: to have a talk поговорить (ср. to talk говорить), to have a swim поплавать (ср. to swim плавать), to have a smoke покурить (ср. to smoke курить) и т. п.

В этих сочетаниях вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются с помощью вспомогательного глагола to do:

Did you have a talk with our dean yesterday? Поговорили вы вчера с нашим деканом?

Глагол to have может употребляться в фразеологических сочетаниях не только с существительными, образованными от глагола, но и с другими существительными, например: to have dinner пообедать, to have some water выпить воды, to have a pleasant time хорошо провести время и т. п. В этих фразеологических сочетаниях вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются также с помощью вспомогательного глагола to do:

Did you have a pleasant time yesterday? -- Вы вчера хорошо провели время?

Глагол to have употребляется в качестве самостоятельного глагола в значении иметь, обладать. При переводе технической литературы обычно сохраняются эти русские эквиваленты глагола to have:

A liquid has the shape of the containing vessel -- Жидкость имеет форму сосуда, в котором она содержится.

Every mechanism has friction -- Каждый механизм обладает трением.

В других жанрах литературы и в разговорном языке глагол to have в качестве самостоятельного глагола обычно переводится на русский язык глаголом быть:

I have an English textbook. У меня есть английский учебник

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present Indefinite и Past Indefinite образуются без вспомогательного глагола:

Has he radio set? У него есть радиоприемник?

Had they lectures yesterday? У них вчера были лекции?

A liquid has no shape of its own.

A liquid hasn't a shape of its own.

A liquid hasn't any shape of its own.

У жидкости нет своей собственной формы.

В первом из приведенных выше типов отрицательных предложений с глаголом to have отрицательное местоимение по ставится перед существительным. В этом случае существительное не имеет артикля. Существительное, которое следует за отрицательной формой haven't, hasn't, hadn't, обязательно сопровождается местоимением или артиклем.

2). В разговорной речи вместо I have, he has и т. д. употребляется оборот I've got (=I have got), he's got (==he has got), а вместо I had и т, д. употребляется оборот I'd got (==I had got) и т. д.:

I've got the tatest edition of "Technical News" -- У меня есть последний номер журнала “Новости техники”.

Have you got the latest edition of "Technical News"? -- У вас есть последний номер журнала “Новости техники”?

I haven't got the latest edition оf "Technical News" -- У меня нет последнего номера журнала “Новости техники”.

Глагол to have с последующим инфинитивом с частицей to имеет модальное значение долженствования. По значению он приближается к модальному глаголу must и употребляется взамен недостающих форм глагола must в прошедшем и будущем времени:

You see, there are a number of experiments that have to be done -- Видите ли, есть много опытов, которые должны быть проделаны.

They had to carry the wounded from the ambulances to the hospital -- Они должны были носить раненых из санитарных, машин в госпиталь.

Отличие глагола to have от глагола must состоит в том, что глагол to have может иметь оттенок значения, выражаемый русскими словами приходится, вынужден:

In technics we have to do with pressure much greater than that of air -- В технике нам приходится иметь дело о давлением значительно большим, чем давление воздуха.

You will have to make numerous computations -- Вам придется сделать многочисленные вычисления.

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в настоящем и прошедшем времени в значении долженствования образуются при помощи вспомогательного глагола to do:

Dо you have to do that part of the work in the laboratory? -- Вы должны делать эту часть работы в лаборатории?

4. Реализация анализируемых глаголов в речи

Рассмотрим случаи употребления бытийных конструкций и глаголов в художественной литературе на материале произведений трех британских авторов. Задачей данного анализа является выявление наиболее типичных для данного периода примеров бытийных конструкций и глаголов и установление вариативности среди бытийных глаголов и конструкций в художественной литературе конца XIX и XX веков.

Из текста учебника Randolph Quirk, C.L.Wrenn “An Old English grammar” (перевод с англ. Ю.И. Гуровой: Methuen & CO LTD, 1947) проведем анализ нескольких примеров.

1. Only the unity of these three elements forms a language; without any one of them there is nohuman language in the above sense. - Только единство этих трех элементов формирует язык; без любого из них не было бы ни одного естественного языка в вышеупомянутом смысле.

2. There are very few productive bound morphemes in the morphological system of English. -Существует очень мало продуктивных связанных морфем в морфологической системе английского языка.

3. However, there is a tendency with some linguists to recognize as analytical not all such grammatically significant combinations, but only those of them that are grammatically idiomatic. - Однако среди некоторых лингвистов наблюдается тенденция признавать аналитическими не все значимые с точки зрения грамматики комбинации, а только те из них, которые являются грамматически идиоматичными.

Проанализировав случаи использования бытийных глаголов и конструкций в тексте учебного пособия `'An Old English Grammar'', отметим преобладание бытийных конструкций с глаголом to be. Структура бытийного предложения, представленная в английском и русском языках, заметно отличается, что связано с различием в концептуальной картине мира. В русском языке, при подборе эквивалента той или иной английской бытийной конструкции, имеет место вариативность бытийных глаголов, уточняющих локативность бытующего предмета.

Приведем несколько примеров бытийных глаголов и конструкций из текста произведения Oscar Wilde `'The Picture of Dorian Gray'' (перевод с англ. А. Абкиной: М., КАРО, 2002).

1. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. - Его грехи - если предположить, что таковые вообще существуют, - будут заимствованы.

2. There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened. - Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека.

3. I beg your pardon, Basil, I didn't know you had anyone with you. - Извините, Бэзил, я и не знал, что у Вас гость.

4. There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. - Хорошего влияния не существует, мистер Грей.

Что касается семантической структуры классического бытийного предложения, то оно включает в свой состав три компонента: один из них фиксирует область бытия или пребывания (локализатор), другой указывает на бытующий в этой области объект / предмет или класс объектов, третий - на факт бытия, пребывания или наличия (показатель бытия). Семантическому объекту приписывается признак существования, заключенный в семантическом предикате, с помощью полнозначных бытийных глаголов быть, существовать, находиться, иметься или нулевой формы глагола быть.

Так же следует заметить следующую тенденцию - при переводе локативного предложения с английского на русский язык, данное предложение часто трансформируется в бытийное. Так, например, в бытийных предложениях данным, известным является место, а сообщаемым его «предметное наполнение». В локативных предложениях, наоборот, исходным пунктом сообщения служит известный говорящему предмет, а сообщаемым - место пребывание этого предмета. Опираясь на данное утверждение, мы можем сделать вывод о том, что в русском языке наиболее распространенными являются бытийные предложения, нежели локативные.

В качестве наиболее типичных бытийных глаголов современного английского языка обычно выделяют to be и to have, причем бытийные конструкции с глаголом to be, как правило, имеют вид there is, there are, there has been и т. д.

В случае использования утвердительных предложений набор русских бытийных глаголов значительно шире, что связано с отражением в семантике данных глаголов специфики или характера локализации в пространстве. Вместо глагола «быть/есть», который часто опускается, возможно использование глаголов «стоять», «лежать», «висеть» и других, конкретизирующих характер локализации:

? There is a picture right above the fireplace. -- Прямо над камином висит картина.

? «There aren't many of them about» she said. -- «Их тут не так много», -- сказала она.

В русском языке английским отрицательным предложениям с оборотом there обычно соответствуют безличные конструкции: «нет, не было», а также безличные предложения с инфинитивом, безличные предложения с глаголом в форме второго лица единственного числа с самыми различными глаголами:

? There's no performance today. -- Сегодня спектакля нет.

? There's no holding her. -- Ее ничем не удержишь.

? There's no arguing with him. -- С ним бесполезно спорить.

1. Проанализировав большое число бытийных глаголов и конструкций в произведении William Somerset Maugham `'Theatre'' (перевод с англ. Г. Островской: М., 2005), приведем наиболее типичные примеры:

1. Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. - Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.

2. It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. - Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие.

3. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. - Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло - светло-голубым, который так любил Натье; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром,такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.

4. On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. - На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.

В основном в проанализированных примерах преобладают бытийные конструкции с глаголом to be, в то время, как конструкции с глаголом to have встречаются значительно реже, а конструкции с герундием не были использованы в тексте произведения ни разу.

При переводе английских предложений обладания на русский язык возникает проблема выбора наиболее адекватной из трех возможных русских конструкций (1. Он имеет...; 2. У него есть... 3. Он владеет...).

В соответствующих английских предложениях позицию сказуемого занимают глаголы to have,to possess, to own: He's got a good idea. She possesses a lot of jewelry. В именных позициях здесь встречаются имена тех же разрядов, что и в соотносимых русских, однако необходимо обратить внимание на некоторые различия в глагольной сочетаемости в сопоставляемых языках. Так, в английском предложении глагол own не сочетается с именами, обозначающими мелкие предметы обладания; у русского глагола «иметь» такого ограничения нет. В то же время свойство глагола possess сочетаться с мелкими предметами обладания не характерно для соотносимых с ним русских глаголов владеть и обладать.

Помимо глагола to be в бытийных предложениях на английском языке в сходном значении используется и глагол appear в значении to come into sight or view. Русские предложения этого типа с прямым порядком слов имеют в английском языке прямые эквиваленты в виде конструкции типа:

? У него есть машина. -- Hе has (got) a car.

? У Джорджа было много друзей. -- George had many friends.

Английским предложениям с формой to have got обычно соответствуют русские предложения с глаголом «быть» или без него:

? I've only got an hour. -- У меня в запасе только час.

? Have you got a key to this door? -- У тебя есть ключ от этой двери?

Предложения с глаголом to have также обычно переводятся русскими предложениями с глаголом «быть»:

? She had a blue umbrella. -- У нее был голубой зонтик.

? She doesn't have a watch. -- У нее нет часов.

Иногда таким предложениям соответствуют русские с глаголом «иметь»; следует заметить, однако, что для передачи ряда английских словосочетаний с глаголом have подчас требуется русская конструкция с измененным лексическим составом. Сравним следующие примеры:

? On that day we were just having a friendly chat. -- В тот день мы просто по-дружески поболтали.

? I've plenty of room. -- У меня просторно.

Во многих случаях, как мы видим, здесь опять-таки используются безличные конструкции.

Анализ примеров из художественной и научной литературы подтверждает наш вывод о том, что, бытийные глаголы и конструкций из художественной, публицистической и научной литературы, а также их передача на русский язык практически ничем не отличается с течением времени, за исключением стилистики слова.

В научной литературе конструкции to be и to have передаются на русский язык с учетом особенностей глаголов в научной стиле. В данном стиле типичным является употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы, характеризуя изучаемое явление, имеют вневременное значение. В научном стиле чаще употребляются глаголы несовершенного вида, так как от них образуются формы настоящего времени, которые, как уже сказано выше, имеют вневременное обобщенное значение. Глаголы совершенного вида употребляются значительно реже и используются часто в устойчивых оборотах типа: рассмотрим; докажем, что; сделаем выводы; покажем на примерах и т.п. В научном стиле часто используются возвратные глаголы (с суффиксом -ся, -сь) в страдательном (пассивном) значении. В научном стиле изложения часто используется глагол в форме 3-го лица множественного числа настоящего и прошедшего времени без указания на субъект действия.

Модель бытийного предложения - это своеобразная схема, которая указывает на определенный бытийный предикат и, кроме того, при посредстве символов, на прочие необходимые структурные компоненты - на имя бытующего предмета, а также на локализатор и имя класса предметов, если они появляются, поскольку они могут быть факультативны.

Структурное разнообразие бытийных предложений обусловливает возможность модификации моделей, которая происходит тогда, когда изменяется предикат либо порядок структурных элементов предложения по сравнению с моделями, которые даются в классификации как исходные. Для некоторых бытийных предложений характерным оказывается явление двумодельности, т.е. допустимое, равновозможное представление структуры предложения при помощи не одной модели, а двух.

Предикат быть/be, присутствующий в бытийных предложениях, - наиболее употребительный. Он резко противопоставлен в количественном отношении другим предикатам, что обусловлено, по-видимому, его значением и нейтральностью. Между частотностью предикатов быть/be ииметь(ся)/have - отличие весьма существенное.

Специфика выражения концепта бытийности путем использования различных глаголов в бытийных конструкциях в русском языке представлена значительно шире по сравнению с английским. Бытийные конструкции могут быть оформлены в русском языке глаголами, в семантике которых находит свое выражение локативность (лежать, стоять, висеть …). Кроме того, концепт бытийности находит свое выражение в широком ряде безличных конструкций, отсутствующих в английском языке.

Заключение

В конце нашей работы мы можем заключить, что глаголы be и have относятся к промежуточной области функции и значения, занимают важное место в словаре многих языков, и в самой общей форме указывают на существование, местонахождение, отношение к признаку. Кроме временных и аспектуальных используются для выражения целого ряда иных грамматических значений (залоговых, модальных).

Фундаментальные глаголы бытия и обладания в разных языках и лингвистических исследованиях изучаются с различных методологических позиций. Анализируемые глаголы образуют ФСП «экзистенция», отображают концептуальную сферу «бытие человека» и основные модусы человеческого существования «быть» и «иметь». ФСП «экзистенция» именуются еще как «макро-поле» и, по принципу антропоцентризма, как родственное ему понятие фреймовой организации концептуальной сферы «бытие человека». В большинстве случаев в обозначении концептуальной сферы «бытие человека» глаголы бытия употребляются в форме общего вида.

Проанализировав случаи использования бытийных глаголов и конструкций, был сделан вывод о том, что наиболее распространенными бытийными конструкциями являются конструкции с глаголом to be, которые главным образом переводятся на русский язык с использованием конструкций есть / нет, а также изменяются под влиянием концептуальной картины мира русского языка на глаголы более точного значения, или же вовсе опускаются. Второе место занимают бытийные конструкции с глаголом to have, которые чаще передаются на русский язык конструкцией с глаголом иметь, а также связочными конструкциями, построенными по модели бытийных, или же изменяются на глаголы более точного значения.

Использованная литература

1. Анохина С.П. Глагольные бытийные и презенциальные конструкции. Денотативный аспект. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. 192 с.

2. Арипшева Р.С. Конструкции “there is/are” и коррелирующие синтаксические модели.- Дис…канд. филол. наук.- М., 1983. 157 с.

3. Бондарко А.В., Воейкова М.Д. Бытийность // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. С-Петербург: “Наука”, 1996. С. 52-80.

4. Друзина Н.В Фундаментальные глаголы бытия и обладания: функциональный и ткогнитивный аспекты. Саратов., 2005.

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Л.: Высшая школа, 1981. 286 с.

6. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М: Просвещение, 1982. С. 71-75.

7. Кузнецов А.М. Глагол to be и его лексико-семантические эквиваленты в современном английском языке // Категория бытия и обладания в языке. М.: Наука, 1977. С. 68-100.

8. Малинович М. В. Бытийность - семантическая категория текста // Проблемы лингвистического анализа текста: коммуникативно-прагматический аспект // Межвуз. сборник науч. трудов. Иркутск: Изд-во Иркут. пед. ин-т., 1990. С. 22-27.

9. Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и в речи.- Автореф. дис… д-ра филол. наук.- М., 1982. 45 с.

10. Шведова Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты // Слово и грамматические законы языка. М: Изд-во Моск. ун-та, 1989. С. 5-171.

11. Шубик С.А. Категория бытийности как отличительный признак предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1975. С. 35-40.

12. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Higher School Publishing House, 1994. 381p.

13. Issatschenko A. On Be-languages and Have-languages //Proceedings on the Eleventh International Congress of linguists. V.Z. Bologne - Florence, 1974. P. 85-92.

14. William Somerset Maugham `'Theatre'' (перевод с англ. Г. Островской: М., 2005).

15. Oscar Wilde `'The Picture of Dorian Gray'' (перевод с англ. А. Абкиной: М., КАРО, 2002).

16. Randolph Quirk, C.L.Wrenn “An Old English grammar” (перевод с англ. Ю.И. Гуровой: Methuen & CO LTD, 1947).

17. Longman Language Activator, Longman Dictionary of Contemporary English.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014

  • История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.

    реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.