Трансформация фразеологизмов в заголовках газетных статей
Определение сущности понятия фразеологизмов и способов их трансформации. Осуществление классификации фразеологизмов с учетом типа их трансформации. Выявление функциональных особенностей газетных заголовков, основанных на трансформации фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2015 |
Размер файла | 24,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Трансформация фразеологизмов в заголовках газетных статей
Содержание
Введение
1. Обзор и анализ информативных заглавий
2. Обзор и анализ рекламных заглавий
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ведь известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче воздействовать на читателя. Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем (Стрельцов Б.В.).
Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
Выбор типа газетного заглавия (рекламного или информативного) должен осуществляться с учетом специфики текста, компонентом которого является заголовок.
Цель нашего исследования - на материалах газет «Московский комсомолец», «АиФ» и «Жизнь» (за период с августа 2006 по январь 2007) установить структурно-семантическую и функциональную специфику заголовков в газетных текстах.
Данная цель определяет задачи:
- определение понятия фразеологизмов и способов их трансформации;
-сбор необходимого языкового материала;
- классификация фразеологизмов с учетом типа их трансформации;
- выявление функциональных особенностей газетных заголовков, основанных на трансформации фразеологизмов;
- выявление видов трансформации фразеологизмов в газетных заголовках разного тапа.
При определении особенностей заголовков в различных текстах газет возникают сложности, связанные, прежде всего с тем, что в научной литературе отсутствует общепринятая классификация газетных текстов.
Мы не ставим в работе задачу создания полной классификации типов газетных текстов. Более того, следует считать, что в данный момент это невозможно, т.к. в настоящее время мы можно наблюдать формирование новой системы массовой коммуникации, которая зависит от учредителей, далеко не всегда заинтересованных в качестве информации, её правдивости, объективности.
фразеологизм трансформация газетный заголовок
1. Обзор и анализ информативных заглавий
Информативные заглавия в краткой форме выражают содержание текстов. Информативность, как правило, в некоторой степени свойственна и рекламным заглавиям. Но последние могут быть намеренно неинформативными, и тогда по ним невозможно даже приблизительно составить прогноз о содержании материала. Новости выделяются в отдельный тип газетных текстов на том основании, что, во-первых, как установлено они обладают специфической композицией, в которой общим правилом является представление наиболее важной, релевантной информации в начале сообщения. Во-вторых, тексты информационных новостей имеют отличную от других газетных текстов языковую организацию.
Информационным текстам присуща только тенденция к стандартизации, обусловленная стремлением газетчиков преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала.
Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации. Но в целях привлечения внимания читателя к этой информации авторы статей иногда используют в заголовках трансформированные фразеологизмы. Наиболее часто встречающиеся способы трансформации фразеологизмов в заголовках информативного типа:
1) Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:
Старик и горе (АиФ) / Старик и море
В этом случае за основу берется название философской повести Э. Хемингуэя. Сходные в своем звуковом составе слова соотносятся и в лексическом значении. Происходит как бы наложение одного смысла на другой. Море - большое водное пространство с горько-соленой водой, а в переносном значении - большое количество чего-либо. Горе - это скорбь, глубокая печаль. Происходит сближение переносного значений слов МОРЕ и ГОРЕ. То есть во фразеологизированном предложении смысл слова ГОРЕ усиливается за счет возникшей ассоциации.
Или:
Меж двух партий (АиФ) / Меж двух огней
Фразеологизм оказаться меж двух огней - подвергнутся равным опасностям с двух сторон или вызвать резкую критику справа и слева. В данном заголовке мы наблюдаем его трансформацию: слово огонь заменяется словом политического характера партия. Увидев такой заголовок, сразу можно представить, что в статье пойдет речь о сложной борьбе двух политических партий, которая будет носить напряженный характер. Недаром даже военные говорят, что это выражение по их части символизирует бедственное положение наступающих, попавших под сильный фланговый огонь.
2) В газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов:
Не в деньгах счастье, а в их количестве (МК) / Не в деньгах счастье
В данном примере мы наблюдаем добавление фразы а в их количестве, которая полностью меняет смысл этого фразеологизма. Исходный оборот означает, что человеческое счастье не определяется количеством денег, которые он зарабатывает, а добавление дополнительной конструкции только усиливает противоположное представление о фразе. Смысл его теперь заключен в том, что самое важное в жизни - это количество имеющихся денег, а не какие-либо другие блага.
3) Используется в газетных заголовках прием усечения фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания:
За морем теплее, а у нас… (МК) / За морем теплее, а у нас светлее.
Получившийся заголовок действительно усиливает ожидание и создает эффект чего-то загадочного и скрытного, что читатель сможет открыть для себя, прочитав нижепредставленную статью.
4) Остальные фразеологизмы можно объединить в одну группу. Они используются автором для создания комического и сатирического эффекта. Происходит это путем придания фразеологизму прямого значения, выводимого из суммы значений его составляющих, т.е. слова во фразеологизмах выступают в прямом значении. Также можно увидеть и способ замены отдельных компонентов в исходном фразеологизме. Однако сохранятся и образный характер фразеологизма, и фразеологическое значение не растворяется, а явно осознается автором и читателем.
Директор лжи (АиФ) / Детектор лжи
Наименование такого известного приспособление, которое употребляется уже как устойчивое словосочетание, изменило свое предназначение и стало олицетворенным. Детектор заменяется на директор, и читатель на основе знаний о назначении детектора (определят честность человека при ответе на какой-либо вопрос) сразу «переводит стрелки» на человека, в данном случае некого директора, который, по всей вероятности, исполняет такую же функцию.
Соловьёв все заливает (АиФ) / Заливаться соловьем
Фразеологизм заливаться соловьем означает увлеченно говорить. Статья, имеющая данный заголовок, заключает в себе цитату одного депутата с информацией о каком-то другом депутате Соловьёве, который, по мнению первого, является человеком малоизвестным, и все его речи - лишь средство для агитации избирателей проголосовать именно за него. Употребление трансформированного фразеологизма весьма удачно, т.к. он во всей мере передает смысл исходного оборота. И тем более совпадение слов соловей (птица) и Соловьев (депутат) сразу заставляет читателя обратить внимание на данный заголовок и непременно перейти к чтению самой статьи.
Сирота ярославская (МК) / Сирота казанская
В данном случае мы наблюдем прямое значение фразеологизма (притворятся обиженным, несчастным), но видим изменение прилагательного, в данном случае связанного конкретно с местом нахождения героя статьи.
Приведенные примеры были найдены только в информационных заголовках, и можно сделать вывод о том, что трансформируемые фразеологизмы встречаются в них в малом количестве, носят в себе в основном политический или информационный смысл и предполагают перед собой цель в большей степени проинформировать читателя, и дать ему некоторое представление о тексте статьи.
2. Обзор и анализ рекламных заглавий
Рекламные заголовки встречаются в выбранных нами публицистических изданиях гораздо чаще. Это зависит от того, что главной задачей рекламных заглавий является в первую очередь привлечение внимания читателя к какой-либо статье, а её оригинальный заголовок и будет являться способом привлечения внимания читателя.
Рассмотрим некоторые примеры таких же способов трансформации фразеологизма, только теперь употребленных не в информативных заголовках, а в рекламных.
1) Замена лексических компонентов.
С мира по нитке - больнице ремонт (Ж) / С мира по нитке - голому рубаха
Исходный фразеологизм означает, то, что если каждый человек внесет свою лепту в какое-либо дело, то получившийся результат превзойдет все ожидания. Всеми силами народ всегда сможет преодолеть любые трудности, пройти и огонь, и воду. Конструкция, приведенная в заголовке, означает то же самое, только фразеологизм конкретизирован: речь идет о городской больнице, которой необходим капитальный ремонт, и проводиться он будет за счет средств жителей города, проходящих лечение в данной больнице. Это удачное использование фразеологизма придает заголовку яркость и экспрессивность.
Указ во время чумы. (МК) / Пир во время чумы.
Мы опять столкнулись с наложением одного смысла на другой: пир - это какой-либо праздник, гулянье; чума - смертельная болезнь. Таким образом, фразеологизм пир во время чумы означает действие несоотносящееся с определенной временной ситуацией, т.е. действие, которое не входит ни в какие рамки. Мы же наблюдаем замену слова пир на указ, что усиливает отношение читателя к изданному «не вовремя» указу уже с заглавия статьи.
Напиваться - плохая примета (Ж) / Возвращаться - плохая примета
Перед нами простая замена компонента известной песенной фразы, созвучного с исходным. После данной замены произошло полное изменение смысла фразы, оно приобрело значение не связанное с первоначальным, но эта трансформация придала заголовку оригинальность и ироничность словосочетания.
2) Введение добавочных компонентов.
Терпение адвокатов лопнуло (МК) / Терпение лопнуло
Введение слова адвокаты привело к распространению фразеологизма, т.е. расширению его лексического состава. Читатель обращает внимание на данный заголовок и понимает, что речь будет вестись о конкретных адвокатах и об их лопнувшем терпении. Заголовок является примером экспрессии и поэтому привлекает внимание в статье рекламного характера.
И выеденного и не выеденного яйца не стоит (Ж) / Выеденного яйца не стоит
Изящное сравнение, красивый образ… Яичная скорлупа, белая, тонкая, словно ювелирное украшение, а куда годится? - только на выброс. За счет введения во фразеологизм дополнительной информации, создается усиленное впечатление ненужности того или иного предмета, о котором пойдет речь в статье. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.
3)Усечение фразеологической единицы.
Семь раз отмерь... (Ж) / Семь раз отмерь, один раз отрежь
Всем известен смысл этого крылатого выражения, но в данном примере он усиливает ожидание за счет того, что читателю представляется только его первая часть, а вторую он восстанавливает в уме самостоятельно. Таким образом, усечение фразеологической единицы усиливает наличие яркости в данном выражении.
Что Богу угодно… (МК) / Что Богу угодно, то и пригодно
В данном случае трансформировалось известное крылатое выражение, которое носит религиозный характер и означает то, что если на небесах что-то «задумано», то это, несомненно, произойдет. При этом стоит учитывать то, что этот заголовок будет особенно привлекать внимание верующих читателей. Люди, не относящиеся к такой категории, возможно, не обратят внимание на заглавие статьи, но личности, понимающие смысл заголовка отметят мастерство владения словом автора заглавия.
3) К последней, самой масштабной группе заголовков, содержащих трансформацию фразеологизмов, можно отнести много способов трансформации:
а) Вопросно-ответная конструкция:
Рукописи не горят? И горят, и тонут... (Ж)
б) замена компонентов фразеологизма на созвучные с ними:
Хождение по макам (Ж) / Хождение по мукам
Рыбак рыбака ненавидит наверняка (Ж) / Рыбак рыбака узнает издалека
Пришел, покушал, пострелял (МК) / Пришел, увидел, победил
в) инверсия:
Речи не слышим, а сердца видим (МК) / Речи слышим, а сердца не видим (в статье с трансформируемым заголовком шла речь о врачах-хирургах городских больниц)
г) прием контаминации (совмещение двух семантических планов - фразеологического и буквального)
Дети! Не садитесь на шею отцам! (Ж) (обращение введено в основу заголовка, который является переходным «мостиком» к статье, где ведется речь о несчастных случаях, связанных с повреждением шеи, вследствие тяжелой нагрузки на неё).
Таким образом, происходит обыгрывание внутренней формы фразеологизма. Сначала сцена описывается с одной точки зрения - как реальная, а потом резко сталкивается с другой - метафорической, и снова - с реальной, таков механизм создания комического эффекта при употреблении таких фразеологизмов.
Заключение
Всякое газетное заглавие характеризуется номинативной, графически-выделительной, и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков широко используются фразеологические обороты.
Большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями - пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. (Костомаров В.Г.) Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: Нашла коса на камень («АиФ»), Лучше поздно, чем никогда («Жизнь»).
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны и основные из них мы выявили в нижеизложенном материале (на основе классификаций Шанского Н.М. и Костомарова В.Г.)
В нашем исследовании мы выявили наиболее часто употребляемые виды трансформации фразеологизмов и можем сделать вывод, что использование фразеологических единиц в газетных заголовках является эффективным средством создания экспрессии.
В заголовочном комплексе заголовок набирается крупным шрифтом, его задача - привлечь внимание читателей к проблеме, поставленной в материале. А базовая часть представляет собой информативно насыщенный подзаголовок, набранный другим, более мелким шрифтом, его задача - раскрыть содержание материала и дать ему оценку. В подзаголовках фразеологизмы встречаются редко, а трансформация фразеологических оборотов и тем более отсутствует. Это связано с тем, что подзаголовок несет уже информационную часть той или иной статьи, а иногда и содержит краткое предисловие к тексту, в отличие от заголовка, который имеет задачу привлечь внимание читателя, заинтересовать.
Эффективность газетных материалов повышается за счет использования в них ярких, экспрессивных заглавий. Однако исключением являются тексты информационных статей, в которых их употребление встречается достаточно редко.
Что касается выбора газетных изданий, то становится ясно, что в газетах информационного типа (в нашем случае «АиФ») трансформация фразеологизмов встречается нечасто. Такие издания (впрочем, как и информационные статьи и тексты) несут задачу проинформировать читателя, а привлечение внимания к тексту не является главной целью данных газетных изданий. А вот рекламные издания, так называемая «желтая пресса», издания несерьезного характера насыщены просто фразеологическими оборотами и трансформируемыми фразеологизмами, что делает их яркими, живыми и привлекающими внимание.
Список использованной литературы
1. Головин Б.Н. «Введение в языкознание». Москва, 1977.
2. Жуков В.П. «Русская фразеология». Москва, 1986.
3. Жуков В.П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.
4. Костомаров В.Г. «Русский язык на газетной полосе». Москва, 1987.
5. Леонтьев А.А. «Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности». Москва, 1988.
6. Розенталь Д. «Русский язык без репетитора». Москва, 1997.
7. Стрельцов Б.В. «Основы публицистики». Москва, 1994.
8. Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка».
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011