Фразеологизмы, как структурная единица лексико-семантической системы ингушского языка

Характеристика фразеологических единиц, как объекта лингвистического исследования. Основные источники возникновения фразеологизмов. Особенность сущности аналитических конструкций. Главный анализ сращения устойчивого оборота речи в ингушском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2015
Размер файла 42,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СТРУКТУРНАЯ ЕДИНИЦА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА

Выполнила: магистрант

1курса Дзейтова З.Б.

Магас - 2015

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования

1.1 Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «фразема», «идиома»

1.2 Признаки фразеологических единиц

1.3 Источники возникновения фразеологизмов

Глава 2. Анализ фразеологических единиц

2.1 Фразеологические сращения

2.2 Фразеологические единства

2.3 Фразеологические сочетания

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Наверное поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.

Известны работы по фразеологии на материале многих языков: ингушского (Оздоева,2003; Патиев,) болгарского (Комарова, 1994), польского (Николаева, 2004), английского (Наумова, 2004), китайского (Ветров, 2006), французского (Быков, 2007) и др.

Фразеологические единицы исследуются в их функционировании как в ингушском литературном языке, так и в нелитературных его разновидностях.

Итак, актуальность выбранной нами темы исследования продиктована возросшим интересом современных отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам фразеологии.

Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как С.У.Патиев (1998), Ю. С. Маслов (1998), Э. В. Кузнецова (1989), Т. И. Вендина (2001), Е. И. Диброва (2001), М. И. Фомина (2001), П. А. Лекант (2002), А. А. Гируцкий (2003) и др.

В качестве источников для анализа теоретического материала по данной проблеме были привлечены учебники по современному ингушскому языку, по теории языка, лингвистические словари и энциклопедии (Лингвистический энциклопедический словарь, 1998; Энциклопедия «Русский язык», 2000); научная работа Патиева Султана («Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка», 1998) статьи из сборников научных трудов («Проблемы фразеологической и лексической семантики», 2004; «Язык и действительность», 2007) и лингвистических журналов («Вопросы языкознания», «Филологические науки», «Русский язык в школе»).

Источником для анализа языковых единиц послужили словари ингушского языка: Ингушско-русский фразеологический словарь, 2003, Ингушско-русский словарь, 2009.

Объектом исследования выступают фразеологизмы как структурные единицы лексико-семантической системы языка.

Предметом - семантические типы фразеологизмов.

Цель исследования - исследовать семантические типы фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования, дать определение фразеологической единицы ингушского языка как лингвистической дисциплины, классифицировать устойчивые сочетания по их семантическим признакам, выявить основные типы устойчивых сочетаний с точки зрения их семантической слитности составных компонентов, охарактеризовать устойчивые сочетания с точки зрения ее структуры.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) представить существующие в современной науке о языке подходы к толкованию лингвистических понятий «фразеологизм», «фразема», «идиома», «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое сочетание»;

2) определить признаки фразеологизмов в ингушском языке;

3) представить семантическую классификацию фразеологизмов в ингушском языке;

Работа состоит из введения, двух основных глав и Заключения. Первая глава носит теоретический характер, вторая - практический. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «фразеологизм», «фразема», «идиома», анализу их трактовок в работах различных исследователей. Во второй главе исследуются типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания - и их отличия.

Метод исследования, использованный в нашей курсовой работе - описательно-аналитический.

Глава 1. Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования

1.1 Содержание понятий «фразеология», «фразеологизм», «фразема», «идиома»

Учение о фразеологизмах в современной лингвистике имеет давнюю традицию, существует обширная литература по проблемам фразеологии.

Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и не достаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.

В проблеме фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными и по сей день.

Термин «фразеология» в современной лингвистике понимается в широком и узком смысле. С точки зрения узкого понимания термина, фразеология включает в себя только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология» вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым в узком смысле понимали такие ученые, как Э. В. Кузнецова (1989), М. И. Фомина (2001), Е. И. Диброва (2001), Т. И. Вендина (2001), А. А. Гируцкий (2003). Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов (в узком смысле слова).

В широком смысле фразеология вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П. А. Лекант (2002) и Т. И. Вендина (2001). В нашем исследовании понятие «фразеология» будет рассматриваться только в узком смысле.

Под устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера в ингушском языке понимаются все сочетания, предложения или полупредикативные единицы (по определению А.В. Кунина), которым присуще один или несколько видов устойчивости.

Так, исследуя данное понятие, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой выделяет два его значения: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав» [19,560]. В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» [15, 608].

П. А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [18,60].

Итак, мы видим, что термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». [23, 131-132].

По М. И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». [24,304] Как видно, это определение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражает только одну из трех его сторон.

Аналогичное определение мы находим у Е. И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». [13,358]

Н. Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [2,251].

Итак, рассмотрев понятие «фразеология», можно сделать вывод о том, что в научной литературе нет единого определения данного термина.

Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.

Понятие фразеологизма исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В. М. Мокиенко, М. И. Фомина, Е. И. Диброва, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко [21;24;13;7;18;2].

Трактовку рассматриваемого нами термина можно обнаружить в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой и в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова [19;15].

Возникает также вопрос о тождественности таких понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразема». При изучении данного вопроса приходим к выводу о том, что не все исследователи разграничивают значения этих понятий.

Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность.

Так, например, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость. Поэтому, определяя значение данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [19,559].

Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава». [15, 605].

Н. Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности - целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) - несвободные сочетания слов», «Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [2,251].

Исследуя данное понятие, П. А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [18,61]. Таким образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка ( то есть именно как междисциплинарную единицу).

По М. И. Фоминой, «Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [24,304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении - вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.

Гораздо более емкие определения дают нам Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко. Так, например, Т. И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [7,143]. В. М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [21,5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.

Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения.

Как не существует единого определения термина «фразеология» и «фразеологизм», точно также мнения исследователей расходятся при определении понятия «идиома».

Ответить на вопрос, что же такое «идиома», пытаются такие ученые как Е. И. Диброва, П. А. Лекант, Ю. С. Маслов Б. Н. Головин, А. А. Гируцкий [13;18;20;11;10].

Ю. С. Маслов, вслед за В. В. Виноградовым, считает, что «идиома» - это общее понятие для фразеологических сращений и фразеологических единств, и первые для него - идиомы с немотивированным значением, а вторые - с мотивированным значением [см. 20,118]. П. А. Лекант [cм. 18,63] и Е. И. Диброва [cм. 13,370] также для общего обозначения понятий фразеологических сращений и единств используют в своих работах термин «идиома».

Б. Н. Головин же, наоборот, видит в идиомах самостоятельный тип фразеологических оборотов, выделяемый наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями [см. 11,110].

Е. И. Диброва рассматривает идиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) как «устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т. е. выступают как один член предложения)» [13,359-360]. По П. А. Леканту, «идиомы - устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова» (вешать лапшу на уши, дать стрекоча) [18,62].

Как видно из определений Е. И. Дибровой и П. А. Леканта, идиомы обладают высокой степенью спаянности компонентов. Об этом говорят и другие исследователи, например, А. А. Гируцкий и Б. Н. Головин.

Идиомы, по мнению А. А. Гируцкого, не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, т. к. один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления [cм 10,168].

Б. Н. Головин, исследуя данное понятие, писал, что идиомы - «абсолютно неделимые сочетания слов, фразеологическое значение идиомы никак не «пояснено», не мотивированно лексическими значениями ее элементов - отдельных слов; к тому же некоторые слова в идиомах не осознаются, их значения забыты: гийг хьаха, нахаца ийна, адам дац, бага хьежа.

Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельный тип ФЕ, третьи - не приводят соотношения между идиомами и фразеологическими сращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят о неразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.

1.2 Признаки фразеологических единиц

Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.

По своему строению ФЕ ингушского языка можно разделить на два разряда:

1. Представляющие сочетания слов: Теза хий - "безвкусная вода", нан - котам - "мать курица", миара маха - "египетская игла", г1од дайна - "шаги потеряв;

2. Структурно-равнозначные предложению: Кулга т1а вилла лелаву - "руку над положив носит", шин кога т1а этгав - "на обе ноги встал", овла хийцаб - "корень пустил", кортах ц1и яьннай - "голова огнем заполыхала", керта т1а ваьккхав - "голову над посадил", михьар ваьнна хьузв - "ветер превратившись носится".

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.

Специфические признаки фразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления со смежными единицами - словами и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями и предложениями). Такое сопоставление обусловливается самой природой ФЕ: ее фраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют в речи ФЕ подобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями [см. 2,252].

Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.

По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность [см. 7,145]. Остановимся подробнее на этих признаках.

Под структурной оформленностью она понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота, например, Баген доал де - молчать [см. 7,145].

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, - как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, бакъдар аьлча - чистосердечно [см. 7,145].

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова - одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [18,62].

У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят из морфем - элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово - цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ - два и более» [2,253].

От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью [7,143].

Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [7,143].

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. инг. - йоахар дувца - сплетничать) [7,143].

Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т. И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке, всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма.

Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [7,144].

П.А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.

Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [18,62-63].

Необходимо отметить, что П. А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендина относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично - «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».

Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью [см. 2,256].

Как видно, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т. д.

По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий» [7,144].

Таким образом, одни исследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) - относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.

1.3 Источники возникновения фразеологизмов

Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как Ф.Г. Оздоева, С.У. Патиев, А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий [6;2;10]. лингвистический фразеологизм речь ингушский

С.У. Патиев предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно ингушские и заимствованные [см. 6,48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные [2,264].

Фразеологизмы с исконно ингушским происхождением, по мнению С.У. Патиева, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: лом санна майра- "храбрый"; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из фольклора: иддар лаьцав, кхувр кхийннав «кто успел, тот успел»; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: тай техча санна нийса - "точность" 4) выражения из книжного языка: йодаш - йоаг1аш ма гойла - «пусть не встречается на пути» (о женщине)

К фразеологизмам с исконно ингушского происхождением, по мнению С.У. Патиева, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: айла юкъе даккха ; 2) пословично-поговорочного происхождения:аьхки ваьг1ар 1ай иддав; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи: бага хьалт1ам еллача сана, бийста корта, болак сана бийда; 4) книжного происхождения: бутт заьла эттаб, бухь боаца 1ам, борз мо майра; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: Николай говра ханнар, дог майра Куркъа

Таким образом, С.У. Патиев среди общих приводит такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, С.У. Патиев указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению С.У. Патиева, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: когашка к1ал ц1ияьннай, хьаваьнна чура ва, баге кхаба, безам болча бала бац; 2) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].

Ингушские ученные также. приводят следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, по мнению многих из них, - является фольклор: доттаг1а воаве атта да, лаха хала да, долчох шиш бойя, дар совдаргда, дог1а ца делхача хана, - ди кхеталда хьона. Важным источником пополнения ингушской фразеологии является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: гоаз хийцца, гера мухь 1о ца боакхаш, букъ т1абаьнна, ж1алех 1еха, з1окхаргаь ваха, ког г1ертта, коара пхьу санна, му1 лекха, нихь даккха, са когашка дахад, сийна сим баа 1а, синах каетташ, т1урилг дувца, эхь - бехк боацаш.

Глава 2. Анализ фразеологических единиц

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как С.У. Патиев, Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие [7;10;18;24;2;11].

С.У. Патиев, Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий, М.И. Фомина и Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [см. 13,144].

Подобной классификации придерживался и П. А. Лекант: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [18,63]. В своей классификации П. А. Лекант [cм. 18,63] и Е. И. Диброва [cм. 13,370] отмечают, что первые два типа относятся к идиомам, о чем не упоминали лингвисты, названные нами ранее.

Ю. С. Маслов дополняет утверждение П. А. Леканта, говоря о том, что первые - идиомы с немотивированным значением, а вторые - с мотивированным значением [см. 20,118].

Б. Н. Головин предлагает классификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По его мнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То есть понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [см. 11,110].

Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания к типам фразеологизмов. Наличие в их составе слов с прямыми значениями естественно противоречит требованию идиоматичности, поэтому отнесение такого рода фразеологических сочетаний к области фразеологии, понимаемой в узком смысле слова, вызывает сомнения [см. 17,201]. Таково, например, мнение П. А. Леканта [см. 18,62].

Кроме того, существует и другая проблема, которая заключается в нечетком отграничении фразеологических сращений от фразеологических единств. Степень осмысления внутренней формы оборота трудно определима и подчас индивидуальна, она зависит от уровня образованности, характера мышления, способности к образному мышлению. Наряду с ведущими факторами в формировании фразеологизмов могут участвовать и другие, уже в качестве дополнительных, подчас очень сильных. Это приводит к тому, что многие фразеологические обороты имеют двойственный характер и могут быть соотнесены одновременно с разными типами оборотов (газа б1арг, дас вигав, дог дилла. ) [см. 17,204-205].

Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.

2.1 Фразеологические сращения

Исследуя данное понятие, С.У. Патиев считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». [7,144] По его мнению, значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов.

Фразеологические сращения в ингушском языке можно определить как структурно равные словосочетанию или предложению со значением целостности, семантически не разлагаемых на значения составляющих идиому компонентов и не выводимых из их значений.

Например: дег1 лохаденнад - "очень уставший"), анзор 1ург- "северное сияние" (досл.: анзора дыра), б1аргаш к1айдалца - "очень долго" (досл.: глаза до повеления), кий техай -'превзойти каго-либо" (досл.: шапкой ударил) и др.

Наличие грамматических архаизмов в составе ФЕ отмечают многие ученые - фразеологи. Это явление отмечается и в устойчивых сочетаниях ингушского языка: Куклий зама - "неизвестное время", кхакха вийрзав - "Жажда", фетах ваьннав - "исчез бесследно", тхийна ешап -колючая женщина", 1ел д1авийрзав - "скончался".

Можно предположить, что основным критерием при определении дифференциального признака фразеологических сращений может быть семантический, т.е.когда целостность значения не вытекает из значений составляющих его компонентов. Например: ши кулг 1охийца - "пустословие" (досл.: обе руки опустив), ц1ерал вахав - "попасть впросак" (досл.: в огонь попал).

М.И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» [24,321].

Н.Ф. Алефиренко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого невыводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов»

Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» [7,144-145].

Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения - «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: супа саг, теца п1елг,тух сискал, тхьаг1ар ваха.

А. А. Гируцкий и Э. В. Кузнецова говорили о том же, однако они не видели отличия между такими понятиями, как «фразеологическое сращение» и «идиома»: «фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов… сращения называются иногда идиомами» [10,168]; «фразеологические сращения (идиомы в узком смысле слова), в которых мотивированность утрачена, не осознается рядовыми носителями языка» [17,204].

Итак, при определении термина «фразеологическое сращение» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.

2.2 Фразеологические единства

Фразеологические единства ингушского языка характеризуются многокомпонентным составом и представляют в основном предикативные конструкции.

В отличие от сращений и сочетаний фразеологические единства не состоят из слов с фразеологически связанным значением, также связь слов-компонентов в фразеологических единствах отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава.

Фразеологические единства, где сопоставляется явление с признаком: да ванна аьргиша таьзета дуалда - "негодование" (досл.: отеи умерев жестких похоронах съели), кхуврч йистера белхаш, пхьег1а т1ара белаш - "приспосабливаться" (досл.: камина вблизи плача, на сборищах смеясь).

Фразеологические единства, в которых семантическая наполняемость осуществляется посредством двойного признака: чо чехка чола кий - "разновидность папахи" (досл.: волос быстрый волосатая шапка), шера нийсса д1аьха да - "нескончаемые заботы" (досл.: году рав-ный длинный день), гош 1аьржа сира дой - "непревзойденные скакуны" (досл.: колени черные серые скакуны).

Фразеологические единства, где семантическая цельность устойчивых сочетаний передается перечислительно-сопоставительным путем: га дика я сом латаш яле, саг дика ва г1улакхаца вале - "критерии достоинства" (доел.: дерево хорошее, если плод дающее, человек хороший, если услуживыи), га сомах еза я, саг хьаькъалах веза ва -"оценивать следует по результату" (досл.: дерево от плода тяжелое , человек по уму весомый ).

Фразеологические единства, семантическое значение которых передается через причинно-следственные отношения компонентов: чалг-балг в1ащаг1лета, даьтга кхабилг сона йисар - "урвать что-либо при возможности" (досл.: медведь и волк подрались, масла кувшинчик мне достался), наха аьннар де ца тигаь уст, вира ги бенаб - "непослушность ведет к гибели" (досл.: людьми сказанное сделать незахотевшего быка ишаку на спину взвалили) и др.

Итак, рассмотрев и проанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, можно сказать, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическими сращениями) самостоятельность значений слов, входящих во фразеологический оборот. Некоторые исследователи упоминают также и о присущей фразеологическим сращениям целостности компонентного состава (т. е. комбинации элементов в единстве еще не допускаются).

2.3 Фразеологические сочетания

Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем.

Если в идиомах существенность зависит от переосмысления всего значения, т.е. компоненты, * образуемые устойчивыми сочетаниями идиоматического характера в отношении друг к другу равнозначны, то это явление мы не наблюдаем у единиц аналитического характера.

Сущность аналитических конструкций - это прежде всего их синтетическая разложимость, т.к. в образовании фразеологических сочетаний не все компоненты равнозначны и используются они в прямом значении.

Фразеологичность у сочетаний исходит от значений одного у бинарных или двух компонентов - у предикативных: тоам боаца къамаьл -"безнравственный разговор", моакхаза сийгаш - "сильные искры", лоаца фоарт - "короткая шея", жербабий во1 - "сын вдовы", корт эгабеш ваг1а - "недовольство", кхетам боаца саг - "человек без понятий", текхораш йоахка саг - "остроумный человек" и др.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Итак, можно сделать вывод, что от опорного слова зависит значение фразеологических сочетаний как семантическое, так и грамматическое.

На основе анализа фразеологических сочетаний ингушского языка, нам представляется возможным выделить следующие группы:

а) Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (досл.: небылицы носит), к1ей т1аденнад - "бельмо" (досл.: белизна нашла).

б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно-переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (досл.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (досл.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (досл.: пар сладкий человек).

в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"(досл.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (доел.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (доел.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (доел.: людям вывести).

г) Фразеологические сочетания, в которых один из компонентов используется для образного сравнения. Они подразделяются на две . группы:

1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: лом санна майра- "храбрый" (досл.: как лев смелый), гай техча санна нийса - "точность" (доел.: нить ударив как ровно), да вийна маьри мо гоама - "ненависть" (доел.: отца убивший убийца будто кривой).

2. К второй группе относятся фразеологические сочетания, где вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: дила т1а лела пехк санна лелаш я - "бесполезная возня" (доел.: на бульоне плавающие легкие как ходит), мел1а дараш мо деций б1аргаш - "пучеглазый" (доел.: у ящерицы имеющие будто есть ли глаза).

Таюке ко второй группе отнесены фразеологические сочетания, в которых сравнение приводится при помощи подразумеваемой идеальной нормы: йилбаз ца соца сийна атаг1е санна - "проклятое место" доел.: черт не останавливающее синее русло как), з1ок йийтта коартол - "попорченное" (доел.: клюв бивший картофель как).

д) Фразеологические сочетания терминологического характера: *ай ц1оге дахад - "нарушение при вязке на ручном станке" (доел.: нитка к хвосту ушла), йилбаза говр - "стрекоза" (доел.: чертова лошадь).

е) Фразеологические сочетания с тавтологическими повторами.

Тавтологические фразеологические сочетания в ингушском языке можно подразделить на три основные группы, они представляют бинарные и многокомпонентные конструкции.

Первую группу составляют сочетания, в которых общие наименования приводятся путем тавтологического повтора отдельных характерных признаков: ков-карт - "недвижимое имущество" (доел.: двор-забор), гор-бартал - "падение" (доел.: колени-лицом), ди-бийса - "невзирая ни на что" (доел.: день-ночь).

Во вторую группу входят сочетания, которые вследствие тавтологических повторов подчеркивают один из признаков путем рифмования: эг1ам-эшам - "дрязги к хорошему не приводят" (доел.: ссора-лишения), лайна-ланза - "добьется цели" (доел.: терпев-нетерпев), шер-шера - "однообразие" (доел.: год-году).

Третью группу представляют тавтологическе фразеологические сочетания предикативного или полупредикативного характера: балха а така а воацаш - "бездельник" (доел.: на работе на тропе отсутствующий), д1а a cнa а эцаш - "разводить склоки" (доел.: туда и сюда беря).

Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Заключение

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.

В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц ингушского языка косвенного и характеризующего наименования.

Для этого в первой главе нашей работы мы рассмотрели и проанализировали значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистике понятие «фразеология» не имеет единого терминологического определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла; 3) разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и «фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса.

Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можно сделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений «фразеологизм» и «идиома» - что второе понятие имеет более узкое значение и включает в себя только фразеологические сращения и единства.

Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого.

Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

Во второй главе мы представили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделали вывод, что рассмотренные нами ученые выделяют разное количество типов ФЕ. Что в свою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или иной лингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ с разных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние на понимание и толкование самих типов фразеологизмов.

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.

Список использованной литературы

1. Абреимова 2004 - Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе - 2004 № 2. - С. 73-75.

2. Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.

3. Бережная 2001 - Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе - 2004 №6 - С. 56-63.

4. Буркина 2004 - Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 171-176.

5. Быков 2007 - Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. - С. 416-424.

6. Власенков 2004 - Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2004. - 350 с.

7. Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

8. Ветров 2006 - Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания - 2006 № 6. - С. 62-75.

9. Волкова 2004 - Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 176-183.

10. Гируцкий 2003 - Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003. - 288 с.

11. Головин 1977 - Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов - М.: «Высшая школа», 1977. - 311 с.

12. Григорьев 2007 - Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007 № 1. - С. 50-59.

13. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. - М., 2001. - 544 с.

14. Дубровина 2004 - Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. - Москва, 2004. - С. 62-65.

15. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. - 703 с.

16. Комарова 1994 - Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки - 1994 № 4. - С. 70-75.

17. Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

18. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

19. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: «Советская Энциклопедия», 1990 - C. 559-560.

20. Маслов 1998 - Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

21. Мокиенко 1989 - Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989 - 207 с.

22. Наумова 2004 - Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе - 2004 № 1. - С. 89-91.

23. Оздоева 2003 - Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003

24. Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

25.Тариева 2009 - Бекова, Дударова, Илиева, Мальсагова, Тариева. Ингушско-русский словарь, Нальчик, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.