Устойчивые сравнения в английском языке

Сравнение как метод и средство познания. Характеристики и виды сравнения в современной лингвистике. Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов. Характеристика структурно-семантических особенностей употребления устойчивых сравнений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2015
Размер файла 45,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Устойчивые сравнения в английском языке

Выполнила:

студентка 5 курса, гр. 501В

Цветкова А.А.

Научный руководитель:

к.филол.н.,

Егорова Н.А.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Сравнение как метод и средство познания. Основные характеристики и виды сравнения в современной лингвистике

1.2 Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов

Выводы к главе 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Характеристика структурно-семантических особенностей употребления устойчивых сравнений

2.2 Анализ стилистических особенностей употребления устойчивых сравнений

Выводы к главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Проблематика логических средств познания занимает особое место в комплексе проблем современной науки. Одно из важнейших познавательных средств отводится сравнению, проявление которого можно обнаружить буквально во всех сферах человеческой деятельности: в научном познании, литературно-художественном творчестве, учебно-педагогической, производственной и обыденной житейской практике. Сравнение признается основным общезначимым фактором процесса отражения объективной действительности.

Важную роль сравнения как метода и средства познания отмечали многие выдающиеся ученые и философы, в частности много внимания уделяли именно устойчивым сравнениям (Л. А. Лебедева, Г.А Багаутдинова, Ю.В.Литвинов, А.В.Терентьев,Н.В. Дмитриева и др.). Сегодня в лингвистике как науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной изучению устойчивых сравнений,но еще нет достаточно полного представления обструктурно-семантических и стилистических особенностяхустойчивых сравнений в современном английском языке, что и стало основополагающей причиной выбора темы данной работы.

Актуальность работы заключается в необходимости изучения структурно-семантических и стилистических особенностей устойчивых сравнений в современном английском языке.

Объектом исследования являются английские устойчивые сравнения, а предметом - структурно-семантические и стилистические особенности устойчивых сравнений.

Цель работы - проанализировать особенности употребления устойчивых сравнений в современном английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1) дать определение понятию «сравнение» в современной лингвистике;

2) определить особенности структуры сравнения;

3) выделить основные характеристики сравнения как явления языка;

4) классифицировать основные виды сравнения в современной лингвистике;

5) охарактеризовать особенности устойчивых сравнений в английском языке

6) проанализировать структурно-семантические и стилистические особенности устойчивых сравнений.

Материалом исследования являются общие и фразеологические словари, содержащие устойчивые сравнения английского языка.

В работе используются следующие лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод классификации.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она углубляет научные представления о применении устойчивых сравнений и их стилистических особенностях в современном английском языке.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материала и получения практических результатов в курсах лекций по языкознанию, лексикологии, стилистике и грамматике английского языка.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Сравнение как метод и средство познания. Основные характеристики и виды сравнения в современной лингвистике

Среди прочих общенаучных приемов изучения явлений действительности сравнение занимает важное место. Сравнение, как общенаучная познавательная операция, является основой суждений о сходстве или различии предметов. Сравнение так же имеет особое значение как операционный прием в лингвистике.

В течение длительного периода в языкознании термин «сравнение» являлся односторонне ориентирован на сравнительно-исторический или диахронический подход. Уже в конце XIX в. в отечественном языкознании появляются высказывания о возможности также и синхронного, а не только диахронического сравнения в языкознании.

Развитие современной лингвистической науки характеризует наличие целого ряда исследовательских подходов и приемов, которые ориентированы на сравнение языковых данных. Осознание универсальности сравнения как общелингвистического приема вплотную приблизило лингвистов к созданию лингвистической компаративистики, то есть сравнительного языкознания в широком понимании этого слова (Нерознак, 1978: 6-7).

Автор И.А. Стернин утверждает, что в современных лингвистических исследованиях различают внутриязыковое и межязыковое сравнение. Они в свою очередь имеют две разновидности - историческое (диахроническое) сравнение и синхронное сравнение. При внутриязыковом сравнении изучаются категории и явления одного и того же языка, при межъязыковом сравнении - разных языков. Диахроническое сравнение внутри одного языка служит целям построения истории языка и является основной процедурой внутренней реконструкции (Стернин, 2007: 23).

По мнению многих авторов, сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка (Гак, 2003: 7). При изучении теоретического материала, било установлено, что сравнение - один из самых распространенных методов познания. Это процесс установления сходства или различия предметов и явлений действительности, а также нахождения общего, присущего двум или нескольким объектам.

По мнению, К.В. Михнюк, сравнение - это сопоставление двух предметов, имеющих какой-либо общий для них обоих признак, в целях более яркой и наглядной характеристики одного из них (Михнюк, 2011).

Е.М. Вольф считает, что сравнение как универсальная мыслительная категория связана не только с категорией качества, выражающей физические характеристики предметов и явлений, но и с категорией оценки, поскольку сравнение является необходимым основанием для оценки (Вольф: 15).

В курсовой работе сравнение и оценку будем рассматривать не только как логические категории, но и как категории языковые. Изучение сравнения и оценки как языковых категорий, в первую очередь, предполагает изучение возможности выражения этих категорий средствами языка.

Известно, что категория сравнения может выражаться различными средствами на разных языковых уровнях. Данная работа посвящена исследованию устойчивых сравнений как особому разряду фразеологических оборотов.

Следует отметить, что структура сравнения многокомпонентная. Большинство лингвистов выделяют три основных компонента в структуре сравнения: 1) предмет сравнение (то, что сравнивается); 2) образ (то, с чем сравнивается); 3) признак или модуль сравнения (то, на основании чего происходит сравнение) (Томашевский, с. 204).Однако В.И. Бартон отмечает в структуре сравнения четвертый компонент, а именно вывод из сравнения, так как результатом сравнения не может быть только установление и констатация тождества или различия, так как, будучи методом познания, сравнение должно генерировать некоторое новое знание(Бартон, с. 33-34). И это новое знание, которое в редких случаях выражается в языке эксплицитно, является субъективным и зачастую оценочным. Следует также отметить важный факт - сравниваемые объекты должны обладать двумя признаками: 1) быть отличными друг от друга; 2) обладать определенным одноименным свойством.

При изучении основных характеристик сравнения как языкового явления, мы опирались на исследование М.П. Ковалевой «Фигура сравнения как конструктивный элемент дискурса».В своем исследовании автор выделяет следующие характеристики сравнения:

1) раздельность представлений сопоставляемых понятий и расчлененная номинация. Это означает, что в лингвистике сравнение рассматривается как сопоставление двух языковых единиц, которые имеют прямое значение и не теряют его в процессе сравнения;

2) смысловая многоплановость. Имеется в виду образность значения художественного сравнения.

3) структурность. Сравнения имеет свою структуру, характеризуется внутренней организацией.

4) полифункциональность. Сравнение функционирует на всех уровнях художественного произведения: языковом, композиционном и идейно-художественном (Ковалева, с. 49-52).

В процессе исследования было определено, что существует целый ряд классификаций сравнений. В основном исследователи рассматривают сравнение либо в стилистическом, либо в синтаксическом плане. Если говорить о синтаксическом плане, то примером сравнения выступают сравнительный конструкции - синтаксические единицы (обороты, словосочетания, предложения), которые посредством сравнения уточняют, раскрывают содержание высказывания или его отдельных слов, конкретизируют существенные признаки сопоставляемых предметов(Словарь).

Исследователи подходят к рассмотрению сравнительной конструкции как к единому целому. В основном такая сравнительная конструкция в тексте выполняет компаративную или оценочную функцию.

Если говорить о стилистическом плане, то можно выделить следующие виды сравнения:

1) языковые (обычные, общепринятые, традиционные) - сравнения, закрепившиеся в языке в результате многократного употребления, которые превратились в своеобразные штампы, например: freshas a rose, blindas a bat. Такие сравнения являются фразеологическими единицами.

2) речевые (индивидуальные, стилистически окрашенные, образные, окказиональные, оригинальные, авторские, поэтические) - художественные сравнения, являющиеся субъективными созданиями автора. В художественном сравнении эмоциональное содержание преобладает над предметно-логическим, выдвигается на первый план. Целью такого сравнения является выделение и усиление интенсивности признака сравниваемого компонента, а также создание определенного настроения и отношения к нему. Такой тип сравнения относится к стилистически маркированным компонентамхудожественного текста (Михнюк, с. 134-135).

Для выражения такого образного сравнения используются различные языковые средства на всех уровнях языка:

1) морфологическиесредства: припомощисуффиксов-like, -ish, -ly, -y, -esque, -ian, -ic, -oid, -ar, -ate, -ed, -en, -ine, например:This is the depression at one end of the developing body that is coated in rows of hairlikestructures called cilia.It would suit Carreen's delicate profile and wishy-washy expression perfectly, but Scarlet felt that it would never do to appear schoolgirlish beside Melanie's poised self.В префиксальной системе английского языка значение сравнения и оценки содержится в дефиниции лишь одного префиксаsub-, например: subman,substandard, subliterary.В семантике префикса в данном значении на первый план выходит семантический компонент «уменьшение значимости, ухудшение качества», который, особенно в окказиональных образованиях, реализует отрицательную оценочную коннотацию.

2) словообразовательные средства: путем создания авторских неологизмов, которыеобразованные добавлением суффикса или созданием сложных слов;

3) лексические средства: лексемы, основное значение которых в современном языке связано с выражением сравнения, уподобления, например: to seem, to look like,to resemble;

4) синтаксические средства: сравнительные обороты или придаточные сравнительные предложения (Мезенин, с. 107-117).

Устойчивые сравнения относятся к синтаксическим средствам и являются особым видом фразеологических оборотов. В следующем пункте мы более детально рассмотрим данный вид сравнения в английском языке.

1.2 Устойчивые сравнения как особый разряд фразеологических оборотов

лингвистика фразеологический оборот семантический

Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения, далее - УС) являются особым классом фразеологических оборотов (далее - ФО) (вместе с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями и выражениями). Их выделяют в отдельную группу согласно их внешним, структурным признакам - устойчивые сравнения характеризует двучленная структура: «левая» и «правая» части, которые соединены сравнительным союзом: к примеру, русское белый как снег - англ. as white as snow. Преобладающие количество УС, как и фразеологические единства, характеризует яркая образность, стилистическая окрашенность, экспрессивность и эмоциональность. В отличие от фразеологических сращений и единств, большая часть русских, английских и немецких УС не относятся к идиомами, поскольку их компоненты выступают в своих словарных (узуальных) прямых или переносных значениях. Большинство УС представляют собой образные мотивированные обороты. Весь образ (картинность) УС концентрируется с правой (эталонной) части УС. Левая (исходная) часть УС определяет грамматико-синтаксическую и семантико-тематическую принадлежность УС.

В отличие от индивидуально-авторских сравнений, устойчивые сравнения (словарные, узуальные) - принадлежат лексико-фразеологическим средствам языка; наряду с обычными фразеологизмами, они «извлекаются из памяти в качестве готовых языковых единиц, целостных по значению и устойчивых в составе и структуре» (Апресян, 2005: 90). Современные исследования сравнения осуществляются в рамках антропологической парадигмы и функционального подхода, это дает возможность учитывать культурологическую и коммуникативную значимость сравнительной семантики, оформляемой как устойчивыми, так и свободными структурами языка.

В английских толковых словарях «Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка» и «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» содержится 109 и 131 УС соответственно.

Удельный вес (относительный объем) устойчивых сравнений во фразеологии характеризуют следующие цифры: 201 УС (3,4% словника) в «Longman Idioms Dictionary» .

Английские фразеологи Дж. Сейдл и У. Макморди еще в 1909 г. выделили УС в отдельный класс ФО и разделили их на три группы: адъективные (comparisons with adjectives), глагольные (comparisons with verbs) и разнообразные сравнения (miscellaneous comparisons) (в последнюю группу вошли УС, в левой части которых содержатся существительные и/или «семантически пустые» глаголы (т.е. глаголы, которые не определяют семантику оборотов), напр., (to be) like a dog with two tails (досл. (быть) как собака с двумя хвостами); (to have) a memory like a sieve (досл. (иметь) память как решето)) (Seidl: 2004, с. 233).

В английском и русском языках существуют идентичные группы УС. Этот факт можно объяснить, по крайней мере тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления; 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира; 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.

1. Группа «Артефакты; блюда». Фразеологические сравнения, в эталонной (сравниваемой) части которых представлены артефакты (предметы, сделанные руками человека) и блюда (из продуктов животного и растительного происхождения), составляют наиболее обширную группу - 58 УС (26%). В английском языке: as bald as a billiard ball (Longman Idioms Dictionary: 2000, с. 125), as bright as a button (там же: 25), as clean as a pin (там же: 36).

2. Группа «Фауна; части тела животных». Сравнения с животными представляют одну из наиболее обширных групп в материале двух языков: в русском материале абсолютный объем УС с эталонами данной группы составляет 63 оборота, в английском - 52, относительный объем - 25% и 28% соответственно.

Некоторые качества, приписываемые одним и тем же животным, в русском и английском языках совпадают: напр., медленность ассоциируется с черепахой, гордость, задиристость - с петухом, трудолюбие - с пчелой, физическая сила, работоспособность - с лошадью. В английском: dark horse (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English:26), lock the barn door after the horse is gone (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: 52).

Образы одних животных употребляются в сравнениях часто, являются излюбленными, с ними связывается много различных ассоциаций, другие названия встречаются в единичных оборотах . В двух рассматриваемых языках, в частности, наиболее часты сравнения с собакой, рыбой, кошкой, быком (волом), свиньей, лошадью (конем). Менее часты, но присутствуют в материале двух языков сравнения с мухой, медведем, крысой (мышью), змеей (угрем), уткой и слоном. В английском: pigs get fat (Longman Dictionary of Contemporary English: 106), look like the cat that swallowed the canary (Longman Dictionary of Contemporary English: 66) ,lipstick on a pig (там же: 56), make a pig of yourself (там же: 89).

В английском языке часты сравнения с летучей мышью. В целом, сравнения с домашними животными представлены в материале английского языка чаще, чем сравнения с дикими животными и птицами. Самое большое количество сравнений (и метафор) основано на образных представлениях о домашних животных, а из наименований диких употребляются, прежде всего, хорошо известные на определенной территории (т.е. они будут разными у разных народов). В английском: Like a bat out of hell, as black as jet, as black as a crow, as black as a raven (Longman Idioms Dictionary: 296).

Из редких эталонов в английском материале отмечены сравнения с, тритоном, моллюском : as pissed as a newt (досл. пьяный как тритон) очень пьяный (Longman Dictionary of Contemporary English: 958).

3. Группа «Человек; части тела человека». К данной группе относятся УС, в правой части которых представлены обозначения людей по социальному положению, профессии, должности и т.д., названия частей тела человека, личные имена и фамилии, например в английском: сидеть барином (как барин) «не участвовать в общей работе» (I, I, 62); as mad as a hatter (досл. сумасшедший как шляпочник) умственно больной, очень глупый, as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as drunk as a skunk ( пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный, пьян как сапожник, пьян в стельку) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: 96), as fast as one's legs can carry (очень быстро, со всех ног) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English :123), as honest a man as ever lived, as hungry as a hunter, as jolly as a sandboy (Longman Dictionary of Contemporary English: 58). Сравнения человека с человеком не так часты, как сравнения человека с животными или предметами. В английском материале они составляют 29 УС (13%).

4. Группа «Стихия, сила и явления природы». Например в английском: as bright as day (яркий как день - светлый, полный света) (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English:76), as changeable as the weather, as changeable as a weathercock, as changeable as the moon (изменчивый как погода, как флюгер, как луна - изменчивый, непостоянный, семь пятниц на неделе) (там же: 58), as clear as (the) day, as clear as the sun at noonday, as clear as the nose on your face, as clear as that two and two make four (ясно как день, как солнце в полдень, как нос на лице, ясно как то, что дважды два четыре - яснее ясного, полностью ясно, понятно, очевидно) (там же: 88).

5. Группа «Флора». К этой группе относятся УС, в правой части которых представлены названия деревьев, растений, цветов и других представителей флоры, например в английском: as brown as a berry (темный как ягодка - очень загорелый), as cool as a cucumber (прохладный как огурец - спокойный, невозмутимый перед лицом опасности или трудности). Таких компаративных УС в материале английского языка не очень много: всего 7 (3%).

6. Группа «Абстрактные понятия; вещества». Количество УС этой группы в английском - (34 УС), что составляет 15%. В английском материале сравнений с абстрактными понятиями и веществами меньше, чем УС с артефактами и зоонимами, но больше, чем сравнений с людьми. Эталонами сравнений этой группы выступают такие абстрактные понятия, как жизнь, смерть, различные вещества (золото, латунь, свинец, смола): голова (или руки, ноги и т.п.) Например в английском as good as gold золотой (по характеру), очень хорошо себя ведущий (особенно о ребенке) (Лонгман: 1992, с. 203), as bright as silver, блестящий как серебро - блестящий, сияющий (о вещах) (там же: 245), as cold as charity, as cold as a stone, as cold as ice (холодный как благотворительность, как камень, как лед - очень холодный, черствый, бессердечный, бесчувственный) (там же: 188).

7. Группа «Христианско-мифологические и сказочные образы». Данная группа состоит из УС, в правой части которых названы фантастические, сказочные персонажи, христианско-мифологические образы, персонажи, идеи (за исключением личных имен), например в английском: as handsome as a young Greek god (красив как молодой греческий бог) (S.Wehmeier: 246), as proud as Lucifer (гордый как Люцифер; гордый, высокомерный, надменный) (там же: 241), as rich as Croesus (богат как Крез - очень богат детей) (там же: 265), to work like the devil (работать очень много, усердно) (там же: 345).

8. Группа универсальных УС

В универсальную группу включены такие УС, в правой части которых представлены неопределенные местоимения, числительные, абстрактные слова, не принадлежащие ни одной тематической группе: as easy as anything (очень легкий или очень легко) (Вехмайер: 2000, с. 398), as sound as a bell (здоров как колокольчик - очень здоровый, в полном здравии) (там же: 189), as black as sin (черный как грех) (там же: 236), as cold as charity (холодный как благотворительность) (там же: 288), as easy as ABC (легко как азбука, просто как дважды два) (там же: 284).

К универсальной группе относятся, если:

1) прилагательное или причастие эталонной части возможно заменить существительным, относящимся к разным лексико-тематическим группам,

2) в эталонной части приведена часть тела, которую можно отнести и к человеку, и к животному.

Анализ количественной и качественной наполняемости тематических групп показывают, что англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам.

Рассмотрим семантику УС.

1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня; к этой группе можно отнести такие субстантивные устойчивые сравнения, как: бледный как приведение (pale like a ghost) (Лонгман: 2000, с. 313), бледный как смерть (pale as death) (там же: 316) и т.п. УС, входящие в эту группу, характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения, как в русском, так и в английском языке: бледный/pale; как смерть/as death.

2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня.

Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. При описании одежды, в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские, основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности к ситуации. Характеризуя форму тела, англичане предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно.

Выводы к главе 1

Таким образом, устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения) относятся к особому классу фразеологических оборотов наряду с фразеологическими сращениями, единствами, сочетаниями и выражениями. Они выделяются в отдельную группу в первую очередь по внешним, структурным признакам - устойчивые сравнения имеют двучленную структуру: «левую» и «правую» части, соединенные сравнительным союзом: например, рус. белый как снег - англ. as white as snow. Преобладающие количество УС характеризуются яркой образностью, стилистической окрашенностью, эмоциональностью и экспрессивностью. В отличие от фразеологических сращений и единств, большинство русских, английских и немецких УС не являются идиомами, т.к. их компоненты выступают в своих словарных (узуальных) прямых или переносных значениях. Большинство УС представляют собой образные мотивированные обороты. Весь образ (картинность) УС концентрируется с правой (эталонной) части УС. Левая (исходная) часть УС определяет грамматико-синтаксическую и семантико-тематическую принадлежность УС.

УС по сути дела являются показателями исторической, культурной и бытовой жизни народов. В них отражены качества людей и менталитет присущие только той или иной национальности.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Характеристика структурно-семантических особенностей употребления устойчивых сравнений

Своеобразием лексико-семантической структуры устойчивых сравнений является то, что любое сравнение содержит два компонента: необходимое условие сравнения - это то, что сравнивается (тема), и то, с чем сравнивают (рема).

Тематическая отнесенность устойчивых сравнений определяется по тематической части сравнения, так как она называет признак предмета, черту, качество человека, действие, признак действия, то есть формирует категориальную семантику всего оборота. Образ («картинка») создается словами эталонной части УС. Этот образ существует в сознании языкового коллектива в качестве эталона при характеристике соответствующего класса явлений. В эталонной части УС бывает представлен человек, представитель животного или растительного мира, предмет или явление, с которым сравнивается то, что названо в тематической части.

Автор Н.М. Сидякова в диссертационном исследовании указывает: «Рассматривать семантические особенности исследуемых сравнений отдельно от их структуры не представляется возможным, поскольку структура определяет семантику». Автор полагает, что когда говорящий произносит первую часть сравнительной конструкции, например, he is as drunk, слушающему из самой структурыas + прил. + as становится ясно, что речь идет о какой-то высокой степени качества, которая выражена при помощи этой структуры. Эту мысль подтверждает А.В. Кунин, отмечающий, что «при исследовании фразеологии целесообразно включить в параметрическое описание также изучение строения фразеологизмов, так как без этого нельзя изучать их свойства(Кунин, 2006: 105).

Фразеологические сравнения тематически разнообразны, большинство УС характеризует человека, но определенная группа сравнений используется для характеристики предметов, ситуаций, явлений окружающей действительности.

Образы и эталоны, представленные в сравнениях, характеризующих предметы, ситуации, явления природы, тематически менее разнообразны по сравнению с образами, используемыми для характеристики человека (Винокурова Л.П., 2004: 92). Круг эталонов в УС этой группы включает в основном явления неживой природы, названия частей тела человека, артефакты и продукты питания, абстрактную лексику, лексику с универсальной тематической отнесенностью. В эталонных частях УС также могут называться или подразумеваться различные действия и их результаты.

В компаративной фразеологии представлены фразеологизмы с явлениями неживой природы, характеризующие большое количество чего-нибудь (людей, животных, предметов), например: to spend like water (расходовать/тратить как воду) (Вэхмайер: 1460).

Критика, порицания, угрозы, наказания, не дающие никакого результата, ассоциируются с водой, to be like water off a duck's back (выйти сухим из воды, как ни в чем ни бывало) (там же: 1460).

Нередки также устойчивые сравнения с названиями частей тела человека. Плоская, ровная местность сравнивается с ладонью человека: as flat as your hand (плоский как твоя ладонь) (Лонгман: 121). Названия частей тела человека используются для обозначения хорошо видимых, заметных предметов, для характеристики понятных явлений, ситуаций: as plain as the nose on your face (просто как дважды два) (там же: 784).

Устойчивые сравнения с артефактами, продуктами питания, а также с различными действиями используются для характеристики большого скопления народа в маленьком, тесном помещении - packed like sardines in a can (упакованы как сардины в консервной банке) (там же: 927).

В компаративной фразеологии представлены фразеологизмы, характеризующие хорошо и плохо сидящую одежду. Хорошо сидящая одежды выглядит так, как одетая на руку перчатка (to fit like a glove), быть нужного размера или формы для кого-либо (там же: 481).

Работа, дела, которые осуществляются гладко, без проблем, так, как планировалось - to run like a well-oiled machine (как хорошо смазанная машина) (там же: 627), to go through smth like a knife through butter (как по маслу) (там же: 711).

Эталоном быстроты и неожиданности в английском языке является бомба. Неожиданный эффект, сильное, ошеломляющее впечатление от какого-то известия или события, а также успех какого-либо дела сравнивают с разрывом бомбы: to go like a bomb (идти как бомба) (Лонгман: 130).

В компаративной фразеологии английского языка отмечены сравнения, которые характеризуют неудачное, неуспешное дело, работу, которые, напротив, уподобляются медленно, плохо движущимся предметам: to go down like a lead balloon (падать/опускаться как свинцовый шар, быть очень неудачным, не приниматься людьми) (там же: 729).

В английской компаративной фразеологии УС о спокойствии представлено в сравнении со спокойным прудом: to be calm like a millpond (быть спокойным как мельничный пруд) (Лонгман: 659).

Чтобы подчеркнуть, что нечто (например, подсчеты или факты) является верным, точным, надежным, в английском языке используется фразеологизм as sure as eggs is eggs (точно как то, что яйца - это яйца) (там же: 1308).

Абстрактная лексика используется преимущественно в компаративных фразеологизмах, характеризующих (не) удачное дело, (не) успешную работу. Успех, как и неуспех какого-либо дела связывают с волшебством, с чем-то мистическим, нереальным: to go / to work like a dream (происходить / работать как мечта) (там же: 383); to do smth. / to happen like magic / as if by magic (делать что-либо/ случаться как волшебство / словно по волшебству) (там же: 628).

События или ситуации, которые являются простыми и понятными, сравниваются с явлениями, которые не требуют доказательств, воспринимаются с первого взгляда как очевидные as clear as day (досл. простой / ясный как день) (там же: 962).

В целом, для характеристики предметов, явлений неживой природы, ситуаций, событий, для обозначения количества в компаративной фразеологии русского и английского языков используются преимущественно названия артефактов (включая продукты питания животного и растительного происхождения), а также феноменов неживой природы. Среди УС данной тематической группы в меньшем объеме представлены группы эталонов с названиями частей тела человека и с абстрактной лексикой. Сравнения с животными и людьми не характерны для компаративных фразеологизмов, характеризующих предметы, ситуации, события, явления окружающей действительности.

Тематическая и эталонная части УС выступают в разных функциях в составе оборота. Левая часть УС формирует категориально-синтаксическую семантику всего оборота в целом. Она называет черту характера, внешности человека, его физическое, эмоциональное состояние, поведение, речемыслительную деятельность, межличностные отношения. Например, семантика английского фразеологизма to grin like a Cheshire cat (усмехаться как чеширский кот, очень широко улыбаться) (там же: 166) определяется глаголом to grin (усмехаться, ухмыляться), данный оборот используется для характеристики внешности и эмоционального состояния человека. Если левая часть относится не к человеку, то в таком случае в ней представлены ситуация или предмет, явление, вещество: ясно как день (совершенно очевидно, не вызывает сомнении). Образ («картинка») создается словами правой части УС; он существует в сознании языкового коллектива в качестве эталона при характеристике соответствующего класса явлений. В эталонной части УС бывает представлен человек, предмет или явление, с которым сравнивается то, что названо в левой части. Например, в правой части английского УС to drop smth. like a hot potato (бросить что-либо как горячую картошку, быстро перестать иметь дело с тем, что внезапно стало очень неприятным) (там же: 314) назван предмет, который невозможно или неприятно держать в руках. Образы УС дают представление о чертах русской и английской языковых картин мира.

Исследование УС значимо для понимания специфики образного мышления народа; представленные в них эталоны закрепляются в сознании носителей языка: так, голодный человек в русском языке сравнивается с волком (голодный как волк), а в английском - с медведем (as hungry as a bear). Некоторые эталоны могут имплицитно содержать в себе не один, а несколько признаков, например: как медведь( означает - сильный, здоровый и неуклюжий, неповоротливый); в сочетании с глаголом жить эталон приобретает значение замкнуто или одиноко, чуждаться людей, общества; эталон медведь может также служить для усиления семантики глагола: спать как медведь (много, беззаботно) (Огольцев: 2001, с. 342-343).

Компаративные фразеологизмы представляют интерес для лингвокультурологии, т.к. в них могут быть запечатлены национальные обычаи, традиции, праздники, исторические события, национально-культурные реалии. Образы УС дают представление о чертах языковых картин мира и являются национально значимыми. Эталонами человеческой глупости, в английском daft as a brush (безрассудный как щетка) (Лонгман: 314). Национально-культурное своеобразие УС, заключается в том, что они «представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности» (Огольцев: 120).

Тематическая классификация лексики эталонных частей устойчивых сравнений. В исследовании семантики правых частей УС, в отличие от анализа левых частей, важна не столько грамматическая структура, сколько те образы, которые привлечены языковым сознанием в эталонную часть и которые отражают способ мышления, видение окружающего мира и образ жизни каждого народа. Вследствие этого, общая семантическая характеристика правых частей УС строится на основе их лексико-тематического анализа, который проводится путем тематической классификации лексики, входящей в состав правых частей УС.

В тематических частях УС может быть представлено одно слово, которое является эталоном сравнения, или несколько слов, которые создают единый образ сравнения: «пить, как лорд». При исследовании лексико-тематического состава правых частей УС классификации подвергались предварительно выявленные ключевые слова. Выявление ключевого слова правой части осуществлялось в соответствии со следующими правилами: 1) в субстантивных правых частях с зависимым существительным тематически ключевым является независимый субстантив (в последнем примере это слово собака); 2) если эталоном УС является прилагательное или причастие, то оно заменяется на наиболее подходящее по смыслу существительное, например: в УС стоять как вкопанный (совершено неподвижно) причастие может быть заменено существительным столб; 3) ключевым словом УС, эталонная часть которых представляет собой неполное предложение, является слово, которое могло бы обозначать субъект соответствующего действия: например, в УС как с цепи сорвался таким словом является существительное собака.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. В современном английском языке первое значение часто является устаревшим. И вместо них появляются новые, более актуальные.

Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера (воен.) (обозначать шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеосемантических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов. Второй фразеосемантический вариант-дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. Аналогичная семантическая структура, т.е. структура словосочетания, характерна и для других идиофразеоматизмов (Долгова: 2007, с.12).

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например, good morning, good afternoon, good night и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's (или the) brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake one's head - покачать головой и т.п. Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного значения тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow).

4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - сколько стран - столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

5. Обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется: pay a call (a visit) - нанести визит; pay attention (heed, no mind) - обращать внимание; bear smb. a grudge (malice, rencour, spite или an ill-feeling) - затаить против кого-л. злобу. Обороты bear kindness, love, sympathy и др. недопустимы. По классификации В.В. Виноградова это фразеологические сочетания. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента, следовательно, к расширению сферы употребления фразеоматически связанного компонента. Подобный процесс ведет к приближению оборотов с фразеоматически связанным значением к переменным словосочетаниям. Вследствие этого границы между ними крайне неустойчивы. Обороты с фразеоматически связанным значением находятся на периферии фразеологического фонда языка.

В традиционных оборотах типа come to an end - подойти к концу; fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и др., а также в описательных наименованиях типа a book of reference - справочник - отсутсвует осложненность значения, и они не являются объектом изучения фразеологии. Передача всех терминологических оборотов в ведение фразеологии является спорным моментом, поскольку многие из них образованы по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний и являются переменно-устойчивыми оборотами. Все указанные выше обороты следует изучать в лексикологии и подходить к ним с чисто лексикологических позиций. Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента. (Винокурова: 2004, с. 170)

2.2 Анализ стилистических особенностей употребления устойчивых сравнений

Образное сравнение - это своеобразный стилистический прием, заключающийся в сопоставлении одного явления (или предмета) с другим с целью подчеркивания, выделения, более яркого изображения какого-либо его признака. Следовательно, оно состоит из двух членов: в нем называются оба сопоставляемые явления (или предмета).

Рассмотрим словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг.) - вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as a dog with two tails - очень довольный; = рад-радешенек; the tail wagging (или wags) the dog-хвост виляет собакой, т.е. подчиненный командует своим начальником и др. Подобные модели показывают и объясняют механизм фразообразования.

Таким образом, прототип - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами...» (Бондаренко А.В.,1984: 56).

Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры фразеологического оборота (ФО) с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в контексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения фразеологического оборота и буквального значения ее переменного прототипа или на обыгрывании значения ФО и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов.

В лексико-стилистическом плане наиболее характерными чертами образных сравнений являются вариантность и синонимия, которые служат соответственно для образования фразеологических вариантов и фразеологических синонимов. Разницу между этими последними можно определить следующим образом.

Сравнения-фразеологизмы, имеющие разный лексико-грамматический состав, но одинаковую образную структуру, являются вариантами. Сравнения-фразеологизмы, имеющие общее значение, но различающиеся по своему образу, следует считать синонимами (Гак, 2006: с.11).

Это определение предполагает, что сравнения-варианты должны иметь по крайней мepe один общий член, в то время как синонимы могут его не иметь. Варианты могут отличаться друг от друга по лексико-грамматическому составу, но они всегда сохраняют образ, на котором построено сравнение.

Лексические особенности сравнений, являющихся вариантами, сводятся к следующему.

1. Взаимозаменяемые члены являются идеографическими или стилистическими синонимами:

as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as drunk as a skunk

2. Взаимозаменяемые члены являются синонимами только в составе данного выражения.

3. Взаимозаменяемые члены относятся друг к другу как родовой термин к видовому или же относятся к одной семантической категории, что способствует сохранению образа.

В отличие от фразеологических вариантов, построенных на одинаковом образе, сравнения-синонимы объединены лишь общим значением. Их можно разделить на две группы:

1) сравнения-синонимы с разной образной структурой, но с одним общим членом:

2) сравнения-синонимы с различным лексическим составом:

Следовательно, в сравнениях, являющихся синонимами, замене одинаково подвергаются оба члена, в то время как у вариантов заменяется преимущественно первый член. При этом некоторые сравнения могут выступать в трех или четырех вариантах: as plain as the nose on your face, as clear as day и as sure as eggs is eggs;

Однако следует отметить, что, эта замена ограничена определенным узким кругом слов, она не влияет на устойчивость сравнений. Как отмечает А.В.Кунин, «наличие взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы устойчивой формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит о ее неустойчивости» (Кунин: 1956 ,c.1450).

Выводы к главе 2

Своеобразие лексико-семантической структуры устойчивых сравнений в английском языке заключается в том, что всякое сравнение состоит из двух компонентов: то, что сравнивают (тема), и то, с чем сравнивают.

Тематическая отнесенность устойчивых сравнений определяется по тематической части сравнения, так как она называет признак предмета, черту, качество человека, действие, признак действия, то есть формирует категориальную семантику всего оборота. Образ («картинка») создается словами эталонной части УС.

Анализ стилистических особенностей употребления устойчивых сравнений в английском языке показывает, что чаще употребляется образное сравнение с животным миром и природой (as busy as a bee, as clear as day, as a bear и т д). В лексико-стилистическом плане наиболее характерными чертами образных сравнений являются вариантность и синонимия, которые служат соответственно для образования фразеологических вариантов и фразеологических синонимов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Устойчивые сравнения присутствуют в каждом языке. Для переводчика очень важно правильно передавать эмоциональность и экспрессию устойчивых выражений. Устойчивые сравнения часто можно выделить во фразеологических единицах. В изучении иностранных языков фразеологические единицы - это уникальный по своему многообразию материал. Устойчивые сравнения как отдельный класс фразеологических единиц до настоящего времени, к сожалению, не привлекают внимание английских и американских фразеологов. В лексикографической практике в современном мире отсутствуют словари английских устойчивых сравнений. Устойчивые сравнения придают языку яркость, национальный колорит, особый характер, который является отличительной чертой каждого языка. Устойчивые сравнения, как языковой знак той или иной ситуации является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.

Устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индивидов в единый процесс языкового постижения мира. В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их прообразов в реальном мире.

Особая составляющая значения устойчивых сравнений - это также экспрессивность, которую рассматривают как их неотъемлемое свойство. Вследствие этого они функционируют в языке как единицы и выполняют прагматическую функцию, воздействуя на адресата речи. Экспрессивность в особой мере определяется эмоционально-оценочным колоритом, что придает особую актуальность изучению устойчивых выражений иностранного языка для более полного знакомства со спецификой языка.

Список использованных источников

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 2005. №1. - С. 37-673.

2. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. - Набережные Челны - Н.Новгород, 2008.N4.-C.7-96.

3. Блох М.Я., Назарова Л.А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. - Томск, 2005. - 68-83 с.

4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. - 136 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 2006. - 36-59 с.

6. Будагов Р.А. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. - М., 2001. - 19 с.

7. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка. - Л., 2004. - 254 с.

8. Гак В.Г. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект+, 2003. - 456 с.

9. Долгова, А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / А.О. Долгова; Белорус. гос. ун-т. - Минск, 2007. - 22 с.

10. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория / Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. С. 48 - 57.

11. Мезенин С. М. Образные средства: Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. - 100 с.

12. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80.

13. Михнюк К.В. О взаимосвязи категорий сравнения и оценки (на материале английского языка) // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - №1. - Том 1 .

13. Нерознак В.П. Палеобалканские языки. - М.: Наука, 1978. - 250 с.

14. Пермяков Г.Л. К вопросу о паремиологическом минимуме языка (1975) // 15. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. С. 143-169.

16. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 2002. - 160 с.

17.Подчаха О. В. Семантико-грамматические особенности слова-компонента устойчивого сравнения (Текст) / О. В. Подчаха // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). -- Челябинск: Два комсомольца, 2011. -- С. 42-45.

18. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.:АСТ Восток-Запад, 2007. - 288с.

19. Seidl, J. English Idioms and How to Use Them (1909) / J.Seidl, W.McMordie; foreword by E.M.Mednikova. - Moscow: Vysshaja shkola, 2004. - 266 с.

20. The Idiom Book by Hal Niergarth with Elizabeth Niergarth, Moscow: 2006 - 158 c.

21. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Около 1500 ед. - М., 2001.

22. Longman Idioms Dictionary / Editor K. Stern. Addison Wesley Longman Limited, 2000.

23. Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка: В 2 т. / Под ред. И.И. Самойленко. М., 1992.

24. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Edited by S.Wehmeier. Oxford, 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.