Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа

Характеристика понятия лексического значения слова, анализ его лексико-семантической структуры, проблемы полисемии. Изучение метода компонентного анализа. Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2015
Размер файла 94,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

глагол русский английский мыслительный

Введение

Глава 1. Основы теоретического и методологического положений, составившие основу исследования

1.1 Понятие лексического значения слова

1.2 Лексико-семантическая структура слова

1.3 Проблема полисемии и омонимии

1.4 Ассоциации, лежащие в основе развития значений слов

1.5 Метод компонентного анализа

1.6 Контекстологический метод исследования

1.7 Основные понятия и принципы сопоставления

Выводы по первой главе

Глава 2. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа

2.1 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в английском языке

2.2 Исследование английских глаголов мыслительной деятельности английского языка методом компонентного анализа

2.3 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в русском языке

2.4 Исследование глаголов мыслительной деятельности русского языка методом компонентного анализа

Выводы по второй главе

Глава 3. Исследование глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом контекстуального анализа

3.1 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности английского языка

3.2 Контекстуальный анализ глаголов мыслительной деятельности в русском языке

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиографический раздел

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках.

Актуальность исследования объясняется интересом лингвистов к сопоставительному исследованию, как отдельных лексем, так и лексических группировок.

Сопоставительное исследование, в том числе глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках, позволяет выявить черты сходства и различия лексических систем в указанных языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках, ориентированный на отражение сходств и различий в их семантике. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить имеющийся теоретический материал по теме исследования

2. На основе анализа толковых словарей выделить глаголы с инвариантным значением «думать» в русском и английском языках.

3. Описать семантические структуры выделенных глагольных корпусов методом компонентного анализа.

4. Выявить отражение семантических структур глаголов в контексте методом контекстуального анализа.

5. Проанализировать и сопоставить данные, полученные в результате компонентного и контекстуального анализов.

Объектом исследования являются зафиксированные толковыми словарями русские и английские глаголы с семантикой мыслительной деятельности.

Предметом исследования является сопоставительное изучение семантики выбранного глагольного корпуса. Материалом для настоящего исследования послужили словарные статьи словарей английского и русского языков: The Concise Oxford Dictionary of Current English, а также малый Академический словарь русского языка, также словари тезаурусы и словари синонимов, необходимые для верификации полученных данных.

Методы исследования. Существующие в сопоставительном языкознании традиции, а также поставленные задачи привели к необходимости использовать комплекс методов современной лингвистики. Основным методом исследования стало сопоставление данных русского и английского языков. Материалы для такого сопоставления готовились при помощи методов компонентного и контекстуального анализов.

Использованные в работе исследовательские приемы формировались с учетом классических и современных публикаций в области сопоставительной лингвистики и семантики (В.Д. Аракин, В.Г.Гак, А.А. Реформатский, А.А. Уфимцева, В.Н.Ярцева, Г.Б.Антрушина и др.)

В процессе работы мы исходили из того, что:

· Исследование ведется на основе единой теории, единых методов и единого понятийного аппарата.

· Сопоставительное исследование должно быть выполнено в плане синхронии.

· Сопоставительное исследование должно быть системным.

· Межъязыковому исследованию предшествует внутриязыковое описание.

· Сопоставительный анализ имеет целью установление как различных, так и сходных черт. При этом нахождение тождеств предшествует установлению различий.

Научная новизна данной работы определяется ее сопоставительным парадигмально - синтагматическим характером, что позволяет сделать исследование максимально детальным и проникнуть в глубь семантических структур исследуемых единиц русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что детальный анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках, языковая репрезентация соответствующих понятий позволяет выделить с одной стороны общие, а с другой стороны особенные черты соответствующих фрагментов языковой картины мира русского и англоговорящего этносов.

Используемая в работе методика сопоставительного исследования может быть применена при сопоставительном анализе других массивов лексики.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов при изучении курсов языкознания, лексикологии, стилистики, теории, практики перевода, а также при работе с русскими студентами, изучающими английский язык как иностранный, и с англоязычными студентами, изучающими русский язык как иностранный.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель исследования и его задачи, характеризуется материал, предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются использованные методы и приемы.

Первая глава представляет собой теоретическое и методологическое введение в работу.

Вторая глава посвящена исследованию глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

Третья глава посвящена исследованию глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом контекстуального анализа.

В заключении изложены основные результаты, полученные в ходе исследования.

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И МЕТОДОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ, СОСТАВИВШИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие лексического значения слова

Выделение лексического значения слова является традиционным и представляет собой лингвистическую характеристику его семантики. Выявление в содержании словесного знака лексической информации осуществляется в результате подхода к нему как к единице языковой системы, обладающей набором чисто языковых характеристик и связанной языковыми отношениями другими единицами системы. Лексическое значение - это значение, присущее всем формам одного слова.

Слово обозначает предмет объективной действительности и одновременно находится в определенной внутриязыковой связи с другими элементами языка. «Лексическое значение определяется не только предметно-логическим, внеязыковым, но и собственно языковым содержанием, представляя собой их диалектическое единство» [Скворцов, 2001: 13]. Лексическим значением слова является по определению В.В. Виноградова, его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка».

Слово закреплено общественно-языковой практикой, является основой семантической структуры слова и, чаще всего, называется денотативным.

Для определения лексического значения слова необходимо, во-первых, выяснить его предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание; во-вторых, установить, как связана называемая словом реалия с теми, которые объективно существуют в окружающей действительности; в-третьих, выявить, как определяемое лексическое значение соотносится с другими значениями, поскольку слово выражает свои значения не изолировано, не в отрыве от лексико-семантической системы данного языка, а в неразрывной связи с ней, как ее составной элемент [Виноградов 1953: N25, 12]; в-четвертых, найти такой различительный признак, который позволил бы вычленить именно это лексическое значение из ряда подобных.

Лексическое значение слова - это не только его непосредственная (или опосредованная) соотнесенность с отображаемым конкретным (или абстрактным) предметом. В значении слова (в его семантической структуре) отражены и общие предметно-логические связи, и отношения с лексическими значениями других слов данной (или близкой) лексической парадигмы, границы лексической сочетаемости, характер лексикограмматической соотнесенности, и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства.

Необходимо отметить, что общность законов мышления, его отражательный характер определяют то, что, несмотря на национальные особенности, обусловленные системой каждого языка, значения слов никогда не расходятся настолько, чтобы препятствовать переводу на другой язык.

«Лексическое значение - комплексная величина, оно включает в себя понятийный, категориальный, эмоционально-оценочный и стилистический компоненты» [Скворцов, 2001: 13].

Понятийный компонент содержит общие существенные признаки «кусочка» материального мира, благодаря которым возможно объединение отдельных предметов, явлений в определенные классы. В то же время слово передаёт индивидуальные особенности каждого из предметов. Таким образом, в силу диалектического единства общего и единичного, в лексическом значении находят отражение как логическая, так и предметная стороны.

Категориальный компонент относит понятие, выражаемое словом, к той или иной общей категории (понятия «желтый», «синий», «красный» объединяются в общую понятийную категорию «цвет»)

Эмоционально-оценочный компонент отражает отношение носителей языка к предмету действительности и может стать доминирующим в значении слова.

Стилистический компонент указывает на принадлежность слова в данном значении к сфере употребления (официальное, разговорное и т.п.).

При установлении степени эквивалентности лексических значений слов разных языков важно учитывать не только особенности понятийного компонента, но и различия в эмоциональных, оценочных, стилистических характеристиках.

1.2 Лексико-семантическая структура слова

Слово, будучи связанным с разными уровнями языка, скрепляет, цементирует общеязыковую системность.

Слово является основой самостоятельной лексико-семантической системы, как внутреннего организованного единства, элементы которого постоянно взаимодействуют друг с другом, в то же время закономерно связанны определенными более или менее устойчивыми отношениями.

Существование лексико-семантических вариантов (ЛСВ) одного и того же слова предполагает, что они представляют собой не изолированные, но взаимосвязанные сущности, определенным образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную связь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Как следует из данного определения, понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, поскольку семантическая структура по своей сути является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе, однако представляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конститутивная составляющая семантической структуры слова. Таким образом, можно говорить о семантической структуре, где в качестве основной единицы выступает ЛСВ, т.е. единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связанно с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков [Гулыга, Шендельс 1976: 296]. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или ее отдельного ЛСВ слова, получили название сем. Составляя значение лова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, а как иерархически упорядочениницей строения которой будет сема. При этом смысловая (семантическая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ, и семной структурой слова - представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

В современной лингвистической литературе нет общего мнения по вопросу о том, что составляет единую семантическую основу слова. Можно выделить несколько различных направлений, условно разграничив их по тому, что принимается за основной параметр, обеспечивающий смысловое единство слова:

1) семантический стержень;

2) семантический центр;

3) общее понятие;

4) общее значение лексемы

5) определенным образом упорядоченная структура значений ЛСВ:

а) соотношение ЛСВ и выделение основного значения;

б) установление отношений семантической производности и определение базы семантической производности;

в) попарная связь словозначений внутри семантической структуры лексемы;

г) формально-функциолнальная общность ЛСВ.

Представление о семантическом стержне, или семантическом центре, лексемы было введено В.В.Виноградовым, который отмечал, что «единство слова организуется, прежде всего, его лексико-семантическим стержнем». Также эту точку зрения разделял А.И.Смирницкий : «…если в данных глоссах мы не находим такого «стержня», то они разделяются между разными словами, даже если их внешние, звуковые оболочки тождественны: в таком случае мы получаем омонимы». К сожалению, понятие семантического стержня (семантического центра) не было в достаточной степени разработано и оставалось, по сути дела, интуитивным, вследствие чего термины семантический стержень, семантическое ядро и семантический центр стали использоваться в различных пониманиях.

Начало последовательного изучения семантического центра слова как основы единства его семантической структуры было положено в работах А.А.Уфимцевой, которая полагает, что ЛСВ слова образуют определенные подгруппы, общность которых обусловлена общим семантическим центром. Семантический центр связывает не только группу ЛСВ, но и обуславливает дробление ЛСВ на отдельные употребления.

Значительно более распространенным в лингвистической литературе является представление о том, что семантическое тождество слова обеспечивается наличием общего значения всех ЛСВ. При этом общее значение может быть определено как:

· обобщение значений ЛСВ слова;

· проявление «общего понятия», выражаемого словом;

· нечто неизменное, постоянное, инвариантное в различных реализациях слова.

Рассмотрение общности семантической структуры с точки зрения организации составляющих структур ЛСВ проводится в двух взаимосвязанных направлениях: в плане выявления типов ЛСВ, а так же в плане определения типов отношений ЛСВ между собой [Арнольд 1966: 31].

Основанием для определения разных типов ЛСВ является разработанная В.В.Виноградовым классификация лексических значений, в рамках которой выделяются:

1. …Значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качества действительности и отражающие их общественное понимание… Основные номинативные значения слов, особенно тех, которые принадлежат к основному словарному фонду, очень устойчивы. Эти значения можно назвать свободными, хотя их свобода обусловлена социально-историчски и предметно-логически.

2. По отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода - в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью или с образностью.

3. Слово отражает понимание «кусочка действительности» и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху, и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.

Так, глагол нагрузить, кроме прямого значения «наполнять грузом, складывать груз куда-нибудь», имеет в современном языке переносное значение «возложить на кого-нибудь какую-нибудь обязанность, работу».

4. …Многие или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т.е. в узкой сфере семантических отношений… Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра.

5. Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируется в словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в предложении.

6. Гораздо более сложной является сфера значений конструктивно организованных или конструктивно-обусловленных. Академик В.В.Виноградов особо подчеркивал роль основного номинативного значения слова в организации всей системы его ЛСВ: «Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений». Таким образом, основной номинативный ЛСВ может рассматриваться как своеобразный смысловой или семантический центр лексемы, на что указывает А.А. Уфимцева: «Основным лексико-семантическим вариантом является тот, который, будучи свободным, устойчивым для данного периода номинативным значением, выступает семантическим центром, как производных значений, так и словообразовательных рядов». Соответственно, и семантическая структура слова трактуется как « определенная, иерархически организованная на основе прямого номинативного значения, семантическая структура взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, связанных отношениями семантической производности».

1.3 Проблема полисемии и омонимии в лингвистике

Полисемия (многозначность) возникает в результате того, что слово называет и обозначает не один предмет и не одно понятие, а несколько. Слово обладает потенциально многопредметной и многопонятийной направленностью. Многозначным слово становиться тогда, когда разные его значения становятся известны всем говорящим и получают закрепление в толковых словарях. Например, существительное «картина» имеет следующие лексические значения: 1) произведение живописи; 2) то же, что фильм (разг.); 3) изображение чего-либо в художественном произведении; 4) то, что можно видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах; 5) вид, состояние, положение чего-нибудь; 6) подразделение акта в драме [Ожегов, Шведова 1999: 267]. То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами. Контекст обуславливает конкретное значение многозначного слова, но в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется. Некоторые значения проявляются только в словосочетании с определяющим словом; в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное. Во многих случаях производные соотносительны лишь с отдельными значениями многозначных слов. Но не только лексическая сочетаемость характеризует различные значения слов, а также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, а также общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимичные связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов смысла - сем. Однако в ряде случаев переносные значения связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками, например «тень от стены» и « тень улыбки». Толкования этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.

При разграничении главных (основных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это в общем соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносным значениями: у некоторых слов вторичные (исторические) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики того или иного языка мира и несовпадение их семантической структуры.

Омонимами являются слова, одинаково звучащие, но имеющие различные , не выводимые одно из другого значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Само же явление совпадения в одном звучании совершенно разных по значению слов носит название омонимии. Омонимы представляют собой слова оного грамматического класса. Например, мир - вселенная; мир - отсутствие войны.

Омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические. Лексическими омонимами называются различные по значению слова, имеющие одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Например, долг - обязанность; долг - то, что взято взаймы. К лексико-грамматическим омонимам относятся слова, которые совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах. Среди лексико-грамматических омонимов различают те, у которых наблюдается совпадение одних и тех же грамматических форм. Например, у существительных группировка (действие по глаголу группировать) и группировка (объединение) совпадают по своему звучанию и написанию все падежные формы единственного числа. Во множественном числе такого совпадения быть не может, т.к. отвлеченное существительное группировка форм множественного числа не имеет.

Одним из способов позволяющих отличать омонимию от полисемии, является подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой. Если они оказываются семантически близкими друг к другу, перед нами многозначное слово, а если же нет - омонимы.

Отграничению многозначного слова от омонимичных помогает сопоставление словоформ каждого из них, подбор однокоренных слов. Если словоформы одинаковы или сходны и есть однокоренные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии. Если словоформы различны или семантически четко отграничены друг от друга, а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии.

Для различия омонимии и полисемии полезны этимологические сведения о словах, т.е. выяснение их происхождения. Немаловажное значение в случае разграничения омонимии и полисемии имеет выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости, а также семантики всего контекста в целом.

Таким образом, для обоснованного ограничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволяют выявить какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот. Однако, решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнение синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они должны присутствовать во всех различных сопоставлениях

1.4 Ассоциации, лежащие в основе развития значения

Семантические изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (т.е. по смежности).

Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения. формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, которое нужно назвать. Метафорическое значение не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новое явление жизни в уже известный, достаточно устоявшийся круг понятий.

Иногда наблюдается метафорический перенос наименований, закрепленных за предметами неживой природы, на качество, действие, свойственные живым существам; сравните: каменная печь - каменное сердце; теплая комната - теплая улыбка.

Нередки случаи обратного переноса, когда те или иные признаки, действия живых существ основой предметов становятся для наименования неодушевленных: (что-то) забирает человек - (кого-то) забирает мороз. Или: Злой человек - злой ветер, огонь; ревет зверь - ревет огонь; сравните: разъяренный зверь в двух шагах от него [Дубровский] ревел, прыгал, становился на дыбы - Злой огонь ревет и пышет, двух пожарных сбросил с крыши (Михалков).

Метафорические, а также их разновидности - функциональные переносы возникают в лексической системе постоянно, однако не все слова одинаково подвержены их влиянию. Метафоризация и функциональная ориентация особенно заметны в тех слоях лексики, которые связаны с наименованием актуальных для общества проблем.

К разновидности метафорических переносов можно отнести и вторичные наименования предметов, возникающие в результате сходства выполняемых ими функций. Так появились, например, новые значения слов отрываться (отделяться вследствие рывка) - отрываться (сл. весело проводить время); крыша (верхняя покрывающая часть строения) - крыша (голова).

Важную роль в развитии и организации современной лексической системы играют переносы наименований по смежности - метонимические переносы.

В отличие от метаморфических (с их разновидностью функциональных) переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны. К разновидности метонимии относятся такие переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово «борода» имеет основное прямое значение «волосы на нижней части лица, ниже губы, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем это слово с данным метонимическим значением в контекстуальном употреблении может приобретать и другие оттенки значения. Так «бородой» в разговорной речи называют человеком с большим жизненным опытом.

Метонимическими являются и такие значения, которые возникают в результате использования имени собственного для называния конкретных понятий, предметов. Значение слова при этом становится все шире и обобщеннее, утрачивая свою первоначальную связь с конкретным предметом.

Подобное расширение значения способствует появлению вторичных метонимических номинаций. Возникнув на синтагматическом уровне (в условиях того или иного конкретного лексического окружения) они становятся фактом системы как определенные составные части лексико-семантической структуры слова.

Наряду с расширением объема значения слов в процессе развития переносных названий наблюдается его сужение. Например, словом наказание в древности обозначали любое «поучение, наставление». В современном языке это лишь «мера воздействия против совершенного преступления; проступок», т.е. значение сузилось. Нередко в процессе функционирования значение слова полностью изменяется. При этом одновременно могут происходить и расширение значения, и разного типа переносы наименования. Например: словом неделя в древности называли «день отдыха» (от неделати, Т.е. не работать), которое в дальнейшем получил название «воскресенье». Затем, словом неделя стали именовать вообще семидневный отрезок времени. Следовательно, в слове не только изменилось значение, но расширился понятийный объем и произошел перенос наименования с части на целое.

1.5 Метод компонентного анализа

Первоначально метод компонентного анализа был разработан Н.С.Трубецким в применении к исследованию фонем, а затем, благодаря своей эффективности и универсальности, распространен на другие области языка - семантику, лексику, грамматику. Сущность данного метода заключается в «выделении минимального набора признаков у определённой совокупности языковых единиц и категорий языка, с помощью которых одни единицы и критерии различаются между собой, другие, напротив, объединяются в различные группировки» [Гируцкий 2001:283].

В целом компонентный анализ можно определить как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [Кузнецов 1986: 8]..

Среди множества терминов, применявшихся для обозначения минимальных смысловых единиц в компонентном анализе 1'наибольшие преимущества имеет термин «сема». В многочисленных определениях семы традиционно подчеркивают ее элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на наиболее мелкие элементы [Скворцов 2001: 45]. Совокупность сем образует смысловую структуру отдельного лексического значения слова. Компонентный анализ даёт возможность более тонко и углубленно анализировать смысловую структуру слова, выявлять соотношение и связи между его отдельными значениями, а также определять те признаки, на основе которых слова объединяются в синонимические группы или семантические поля. Различают 3 вида семантических компонентов - общие (интегральные), дифференциальные и дополнительные.

Общие компоненты - это те, которые объединяют различные значения одного и того же слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу или семантическое поле.

Дифференциальные компоненты - это те, которые различают значения данных единиц в пределах анализируемой группы слов.

Дополнительные компоненты могут иметь решающе значение при установлении связей между прямым и переносным значением слова

1.6 Контекстологический метод исследования

Лексические связи слов (как свободные, так и несвободные) не возникают каждый раз заново, а воспроизводятся, поскольку они предопределены в системе каждого языка: 1) наличием слов, обозначающих в системе языка именно эти понятия; 2) моделями лексической и синтаксической сочетаемости; 3) исторически сложившимся набором слов, составляющих так называемый семантический контекст данного слова в определенном значении [Уфимцева А.А. 1966:230]. Изучение своеобразия объективных форм разграничения лексико-семантических вариантов многозначного слова (форма слова, модель словосочетания, позиция и круг сочетающихся слов и т.д.) является важным аспектом сопоставительных и собственно типологических исследований.

Рассмотрение слова в контексте открывает возможность разграничения значений через учет форм их реализации. Однако исследователи вкладывают разное содержание в термин «контекст». Вплоть до середины пятидесятых годов он толковался широко и включал в себя как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, поскольку не только словесное окружение, но и внеязыковая ситуация может уточнять значение языковой единицы [Скворцов 2001: 24].

Исследования лексической сочетаемости с целью выявления лексико-семантических вариантов исследуемых слов приводится на основе теории переменного контекста, разработанной Н.Н. Амосовой и развитой А.А. Уфимцевой.

Переменный контекст включает в себя следующие условия реализации лексико-семантического варианта в речи:

· языковые элементы, т.е. лингвистический контекст, лингвистические указания.

· речевая ситуация, т.е. экстралингвистические указания.

Каждый из этих факторов может компенсировать недостаточность другого, и оба они могут действовать в одном направлении, поддерживая друг друга. Под лингвистическим контекстом понимается сочетание семантически реализуемого слова («ядра») с указательным минимумом («индикатором», «ключевым словом», по другой терминологии). Указательный минимум представляет собой минимальное число слов, необходимых и достаточных для недвусмысленного толкования значения ядра (для реализации определенного лексико-семантического варианта). Таким образом, лингвистический контекст является структурным единством, допускающим систематизацию.

Утверждение, что контекст - это реализация закрепленных в языке регулярных синтагматических связей слова, неотделимых от его семантической структуры, не означает, что слово вне контекста, в языке, лишено значения. Р.А.Будагов подчеркивает, что контекст лишь реализует то, что заложено в самом многозначном слове. Каждое употребление является воспроизведением значения, уточняет его, создает предпосылки для его развития, для возникновения новых лексико-семантических вариантов. В понятии переменного контекста Н.Н. Амосова различает понятия лексического и синтаксического контекстов.

Под синтаксическим контекстом понимается такой контекст, указательным минимумом в котором служит сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений входящих в эту конструкцию слов.

Под лексическим контекстом понимается контекст, содержащий такой указательный минимум, который способствует реализации значения слова посредством самой семантики, составляющего этот минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их синтаксической связи с семантически реализуемым словом.

Лексический контекст делится на контекст I и II степени (А.А.Уфимцева называет их «системный» и «речевой» контекст соответственно), которые различаются по количеству лексических элементов, содержащихся в указательном минимуме (одноэлементном и многоэлементном). Контекст 1 степени, по определению Н.Н.Амосовой, состоит из ядра и одночленного указательного минимума, который может быть ведущим или зависимым членом словосочетания. Ядро и индикатор могут находиться в любой синтаксической зависимости по отношению друг к другу.

Различие контекстов I и II степени при учете, прежде всего, количественного критерия отвечает задачам исследования лексической валентности (при отсутствии прямой синтаксической связи производятся необходимые преобразования).

В синтаксическом контексте указательный минимум выступает в двух формах: а) в форме синтаксической функции ключевого слова или словосочетания по отношению к семантически реализуемому слову; б) в форме синтаксической функции самого семантически реализуемого слова в предложении.

Для исследования, например, значений английских или русских прилагательных важно учитывать синтаксический контекст, в котором указание идет от синтаксической функции самого реализуемого слова. Синтаксическая функция слова может рассматриваться как элемент синтаксического контекста потому, что она проявляется через отношение данного слова к другому в предложении.

Средствами внутрисловного смыслового разграничения чаще всего являются и лексические указатели, и синтаксические функции реализуемого и ключевого слова, Т.е. смешанный лексико-семантический контекст. Часто синтаксическим контекстом является контекст, в котором, как сказано выше, указателем значения служит сама синтаксическая конструкция. Примером служит конструкция с безличным it (it is dark,). При рассмотрении семантики, например, прилагательного, необходимо учитывать и лексическую, и синтаксическую сочетаемость.

Известно, что в речи на выражаемое понятие, составляющее часть внутренней стороны слова, накладываются другие, окказиональные понятия, возникающее в сочетании этого слова с другими словами: «Руководствуясь контекстом, говорящий механически добавляет или отнимает от общего значения слова семантические элементы, являющиеся составной частью не данного значения, а контекста» [Скворцов 2001: 29].

Данное обстоятельство особенно немало важно учитывать при рассмотрении функционирования слов в их широком значении. В контексте они конкретизируются, приобретая более узкий объем содержания. Однако, как подчеркивает Н.Н. Амосова, «интерпретация широкого значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не может быть равна и тождественна определению его конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае функционирования данного слова» [Скворцов 2001: 29]. При употреблении многозначного слова с узкими значениями все значения, кроме одного, исключаются. Широкое же значение, под которым понимается «значение, содержащее максимальную степень обобщения», по словам Н.Н. Амосовой, получая в речи известное сужение, наполнение конкретным смыслом, не изменяется и не снимается. Оно содержит в себе все возможности конкретизации и остается основой любого своего специализированного варианта. В отличие от узких значений многозначного слова, отражающих разные понятия, широкие значения отражают разные стороны одного и того же понятия, что показывает и сочетаемость слова в данном значении.

Специфика широкого оценочного значения обусловливает про ведение контекстуального анализа в два этапа: на первом этапе производится отделение его от других значений слова и нахождение его указателей, на втором - выделение конкретизаторов значения. На первом этапе большую роль играет привлечение материалов толковых словарей и обработка словарных дефиниций при помощи метода лексической трансформации и операции логического обобщения. Это позволяет свести актуальные значения слов в речи к их системным инвариантам. Конкретизация широкого значения, как показывает материал, может замыкаться на указателе широкого значения, т.е. дальнейшая конкретизация может отсутствовать.

1.7 Принципы, цели и задачи сопоставительного анализа

Языкознание, как и всякая другая наука, создает свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка, поскольку объектом исследования является именно язык [Аракин 2000: 51].

В современном языкознании все большее место занимают исследования сопоставительного характера в плане синхронии, в которых сравниваются факты различных языков с целью выявления общего и различного между ними. Сопоставительный метод используется при исследовании языков как родственных, так и неродственных; т.е. прежде всего, от сравнительного метода, при котором изучаются генетические связи языков.

Сопоставительный метод имеет ряд особенностей, представляющих большую ценность в системе методов исследования языка. Смыкаясь с типологическими исследованиями и выполняя в них вспомогательную роль, сопоставление направлено не столько на изучение универсальных свойств и закономерностей человеческого языка вообще, сколько на исследование индивидуальных свойств и закономерностей конкретных языков [Скворцов 2001: 6].

Сопоставительное языкознание как новая отрасль возникла более тридцати лет тому назад. В СССР, Польше, Болгарии, Югославии, Венгрии и других странах появились центры по сопоставительному языкознанию, которые создают проекты двуязычных сопоставительных исследований. Их деятельность направлена на выявление и разработку различных аспектов сопоставления языков, на обнаружение наиболее эффективных методов и оптимальных методик сопоставительного исследования, теории и практики перевода, теории обучения иностранным языкам.

Сопоставительным языкознанием выработан ряд принципов исследования любых двух языков на любом уровне:

· Исследование ведется на основе единой теории, единых методов и единого понятийного аппарата.

· Сопоставление может быть выполнено как в плане синхронии так и в плане диахронии.

· Сопоставительное исследование должно иметь двусторонний характер.

· Сопоставительное исследование должно быть системным.

· Межъязыковому исследованию предшествует внутриязыковое описание.

· «Сопоставительный анализ имеет целью установление как различных, так и сходных черт. При этом нахождение тождеств предшествует установлению различий» [цит. по Скворцов 2001: 7].

Остановимся подробнее на некоторых понятиях и принципах сопоставления в связи с исследованием лексических (микро) систем в синхронном плане.

Решая проблему определения отправной базы исследования, отбора признаков, существенных для сопоставления, многие ученые подчеркивают, что сопоставление на лесико-семантическом уровне следует вести с учетом соотнесенности слова и понятия в силу универсального характера человеческого мышления. Однако объем и система соотносительных значений слова в разных языках различны, прежде всего, это связано с расхождениями в объеме обозначаемого понятия из-за избирательного фиксирования признаков, которые кладутся в основу формирования понятия о предмете или явлений реальной действительности. Это закономерно, поскольку понятия находятся в постоянной динамике, взаимопересекаются, в противном случае они не отражали бы наше бытие.

Для языка не безразличны экстралингвистические факторы, социально-экономические и культурно-исторические условия жизни носителей языка. А.И.Смирницкий подчеркивал, что «сопоставление лексических единиц различных языков необходимо проводить на основе соотнесения их с фактами обозначаемой действительности» [Смирницкий 1953: №2, с.53].

Подчиняясь общим законом объективной действительности, язык имеет свои специфические свойства, которые обуславливают своеобразие проявления этих законов в языке. Слово в языке связано с другими фонетически, грамматически и семантически. Слова, соотносимые с одним и тем же понятием, занимают различные места в системах языков, к которым относятся, а их значения в известной мере определяются значениями других членов лексической парадигмы. Но, опираясь лишь на реляционные свойства слов и значений, нельзя выявить системность, поскольку, чтобы найти общность их формальных признаков, необходимо знать смысловую сторону слова, отражающую действительность. Таким образом, сопоставленное изучение лексики, нахождение констант, по которым можно было бы проводить сопоставление, усложняется в связи с особенностями лексической системы как системы, обусловленной экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами.

Сопоставительные исследования являются источником сведений не только об особенностях конкретного языка, но и о свойствах языков вообще. По словам В.Г.Гака, «спецификация языка заключается … не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляются в нем общие и всеобщие свойства языка». Сопоставление - составная часть типологического описания, для которого важно установить сходство сравниваемых объектов на уровне синхронии, сходство, обусловленное общностью логических, психических, социальных и других предпосылок развития и функционирования различных языков.

В задачи сопоставительного исследования, целью которого является обнаружение общих и индивидуальных черт в семантике и сочетаемостных возможностях слов, составляющих лексико-семантическую группу, входит:

1) установление состава лексико-семантической группы, выявление ее внутренней структуры в каждом языке;

2) обнаружение слов, эквивалентных по основному значению;

3) определение семантических структур многозначных слов с эквивалентными основными значениями и установление закономерностей реализации их значений в каждом языке;

4) выявление общих и индивидуальных характеристик семантики и функционирования исследуемых слов в каждом языке.

Сопоставительное исследование обычно проводится на обширном фактическом материале, отобранном путем сплошной выборки из надежных лексикографических и литературных источников различных жанров на двух языках [цит. по Скворцов 2001: 11].

На начальном этапе исследования рассматриваются наиболее употребительные слова обоих языков в их основных значениях и исключаются из анализа слова с узкой сферой употребления. Последние привлекаются лишь в качестве дополнительного материала. Это служит для известного «приравнивания» анализируемых единиц не только по семантическому, но и по функциональному признаку и непосредственно связано с задачей нахождения наиболее близких лексических единиц.

Не менее важно установить и сопоставить условия реализации эквивалентных значений, закономерности функционирования лексических единиц в разных языках.

Фиксирование частотных характеристик на всех этапах исследования способствует выявлению «удельного веса» слова, лексико-семантического варианта в каждом из языков.

Результаты сопоставительного исследования лексических микросистем двух языков в синхронном плане представляют теоретический интерес в плане разработки методик сопоставительного анализа, решения проблем, связанных с чертами сходства и различия лексико-семантического варьирования слов с эквивалентными основными значениями, условиями реализации эквивалентных значений слов обоих языков. Сопоставительное исследование такого рода способствует проникновению в суть законов каждого языка, происходящих в них процессов.

Практическая ценность таких исследований заключается в том, что привлечение результатов научного сопоставления, при котором выявляется сходное и различное в использовании языковых средств разными языками, помогает преодолевать языковую интерференцию. Это важно как для практики перевода, так и для совершенствования преподавания иностранного языка и родного языка как иностранного [цит. по Скворцову 2001: 12].

Сопоставительный метод дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Выводы по первой главе

На основе теоретических и методологических оснований исследования необходимо отметить следующее:

1 По вопросу изучения понятия «слова» точки зрения лингвистов расходятся. Например, А.А.Реформатский утверждает, что понятие «слово» существует. В то же время сторонники структурного направления (Соссюр) в целом отвергают понятие «слово». Американский лингвист Г.Глисон вообще отрицает понятие «слово» как целостной словесной единицы и оперирует понятием «морфема», которая показывает и часть слова, и слово в целом.

2 Слово, будучи связанным с разными уровнями языка (фонетическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим), скрепляет и цементирует общеязыковую системность. Слово является основой самостоятельной лексико-семантической системы как внутреннего организованного единства, элементы которого, постоянно взаимодействуют друг с другом, в то же время закономерно связаны определенными более или менее устойчивыми отношениями.

3 Для обоснованного отграничения многозначных слов от однозначных, необходимо учитывать этимологические сведения о словах, выявлять тематическую отнесенность слов и его лексическую сочетаемость. Таким образом, необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволяют выявить какие признаки преобладают: сходные над различительными и наоборот.

4 Существует две категории соответствий: эквиваленты-постоянные, равнозначащие соответствия, как правило, не зависящие от контекста, и вариантные соответствия: когда английскому слову или одному определенному значению многозначного слова соответствует в двуязычном словаре несколько русских переводов.

5 Под лингвистическим контекстом понимается сочетание семантически реализуемого словам («ядра») с указательным минимумом («индикатором», «ключевым словом»). Указательный минимум представляет собой минимальное число слов, необходимых и достаточных для недвусмысленного толкования значения ядра (для реализации определенного ЛСВ). Лексический контекст делится на контекст I и II степени, которые различаются по количеству лексических элементов, содержащихся в указательном минимуме.

6 Исследования сопоставительного и типологического характера несут большую ценность для лингвистики. Сопоставительные исследования раскрывают общие и различительные черты в изучаемых языках. С помощью сопоставительных исследований мы можем четко проследить семантику языка и выявить особенности сопоставляемых языков, которые обычно остаются незамеченными при исследовании одного языка. Сопоставительные исследования способствуют выявлению сочетаемостных возможностей слов, их систематизации в определенные лексико-семантические группы, а также их семантико-типологические особенности.

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ МЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ МЕТОДОМ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА

2.1 Дефиниционный анализ значений глаголов мыслительной деятельности в английском языке

В ходе предыдущего этапа исследования были отобраны лексические единицы, с которыми предстоит вести работу (см. табл. 1). В работе будут рассматриваться глаголы мыслительной деятельности. Анализу подвергаются словарные толкования глаголов мыслительной деятельности с целью уточнения структуры значений отдельных слов, а также для выделения набора сем данного лексического значения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.