Семіотика комунікацій

Об'єкт та предмет семіотики смислових комунікацій, аналіз структурної лінгвістики. Комунікаційні знаки та їх класифікація, логічний трикутник Г. Фреге і текстова семантика. Особливості зв’язку семантики, синтактики та прагматики мовного спілкування.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 16.01.2015
Размер файла 485,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

1. Об'єкт і предмет семіотики комунікації

семіотика семантика лінгвістика мовний

Стандартні словникові дефініції повідомляють, що семіотика (семіологія) - наукова дисципліна, яка вивчає природу, види і функції знаків, знакові системи і знакову діяльність людини, знакову сутність природних і штучних мов з метою побудови загальної теорії знаків. Існують дві сфери буття знаків (семіосфери): пізнання і смислові комунікації. Відповідно можна розділити семіотику на дві частини:

- семіотика пізнання;

- семіотика смислових комунікацій.

Семіотика пізнання природним чином вливаєся в гносеологію (теорію пізнання), де її предметом стають природа знаків, пізнавальні функції знаків, співвідношення знаків із реальними предметами, використання різних знакових систем та пізнавальних процесів і т.д. Семіотика пізнання залишається за межами нашого розгляду.

Семіотику смислових комунікацій згідно з їх типізацією (див. розділ 1.1) можна поділити на семіотику генетичної комунікації, семіотику психічної комунікації, семіотику соціальної комунікації. Нас цікавить остання.

Згідно поняття комунікаційного каналу, даному в розділі, комунікаційний канал надає комуніканту і реципієнту засоби для створення і сприйняття повідомлень, у тому числі знаки, мови, коди. Ці семіотичні засоби будемо називати комунікаційними знаками. Тепер можна визначити семіотику соціальної комунікації як наукову дисципліну таким чином:

Семіотика соціальної комунікації - наукова дисципліна, об'єктом вивчення якої слугують комунікаційні канали, а предметом - комунікаційні знаки та методи їх використання. Комунікаційні канали досить різноманітні, відповідно велике розмаїття і комунікаційних знаків.

Найбільш важливими є:

- вербальний (мовний) канал;

- невербальний канал;

- канал іконічних документів;

- канал символьних документів;

- канал виконавчого мистецтва (музика, танець, театр);

- канали літератури та літературної мови;

- канали радіомовлення та телебачення;

- мультимедійний канал.

Всі комунікаційні канали та відповідні їм семіотичні засоби є предметом вивчення різних конкретних соціально-комунікаційних дисциплін. Встановився такий розподіл: вербальний канал вивчається лінгвістичними теоріями; невербальний - паралінгвістикою; художні канали - область мистецтвознавства; символьні документи вивчає етнологія і соціологія спілкування; канали літератури і літературної мови - предмет філології та літературознавства; каналами радіомовлення і телебачення займається журналістика і теорія масових комунікації; мультимедійний канал - сфера інформатики, обчислювальної техніки, телекомунікаційної техніки та інших технічних дисциплін.

Проблему знаків і знаковості не могли обійти своєю увагою філософи. З боку філософії батьком-засновником семіотики вважається Чарльз Пірс (1839-1914), американський логік, математик, який прославився у філософії як родоначальник прагматизму . Основні поняття і принципи семіозису (знакової діяльності) виклав у монографії «Знаки, мова і поведінка» (1946р.). Чарльз Морріс, один з талановитих послідовників ідей Пірса. Крім американських філософів, які досліджували прагматичні властивості знаків, мовні проблеми привертали увагу західно-європейских вчених, що вилилося у становлення самостійного напрямку філософської думки - аналітичної філософії.

Виникає питання: якщо так багато різних наукових дисциплін, включаючи філософію, вивчають проблематику знаків, то що залишається на долю семіотики взагалі і семіотичної соціальної комунікації зокрема? Щоб відповісти на це питання, познайомимося з семіотичними аспектами цих наук.

1. Структурна лінгвістика. Наприкінці XIX століття лінгвістика представляла собою описову науку, заповнену розповідями про граматики і словниковий склад традиційних і екзотичних мов, приказок і діалектів, що, безумовно, має важливе історико-культурне значення: Однак порівняльно-мовознавчі дослідження показали, що описова лінгвістика не в змозі переконливо відповісти на питання: що є слово? речення? мова? Інтуїтивні представлення різних дослідників не збігалися, в результаті в лінгвістиці виявилось стільки ж лінгвістичних поглядів, скільки лінгвістів. Поява структурної лінгвістики - реакція на кризу, яку відчуває описове мовознавство.

Основоположником структурної лінгвістики вважається швейцарський лінгвіст Фердинанд де Соссюр (1857-1913). Його «Курс загальної лінгвістики», виданий учнями після його смерті, став поворотним пунктом в історії мовознавства. Соссюр усвідомив, що мова - багатоаспектна. Він слугує засобом спілкування і знаряддям мислення, є культурно-історичним феноменом, розділом соціальної пам'яті. Нарешті, це складна знакова система. Як знакову системи наявну мову можна вивчати незалежно від її історії, зосереджуючи увагу на вже сформованих структурних елементах і способах їх сполучення. Саме синхронічні мовні зрізи стали улюбленою областю структурної лінгвістики.

Важливо, що Ф. де Соссюр почав строго і послідовно розрізняти мову (parole) як результат використання мови при індивідуальній розмові і мову (langue) як систему взаємопов'язаних знаків. Мовний знак Соссюр трактував як єдність означуваного (предмет думки) і того, який означає (звуки, літери, зображення). Соссюру належить ідея про вертикальну і горизонтальну осі мови, уздовж яких можна розташовувати мовні одиниці (фонеми, морфеми, лексеми). В результаті виникла формально-логічна теорія, яка оперувала умосяжними абстракціями, а не спостерігала реальні факти. Цю лінгвістичну теорію Соссюр включив до складу загального вчення про знаки, названого ним семіологією.

Після першої світової війни новаторські ідеї Соссюра були підхоплені в різних школах структурної лінгвістики, що утворилися в Європі і в США. Найбільш оригінальними і продуктивними з них були: американская школа дескриптивної лінгвістики (Л. Блумфільд і його послідовники), Копенгагенська школа глосематики на чолі з Л. Ельмслева, Празький лінгвістичний гурток, пов'язаний з російською лінгвістичними традиціями (Н.С. Трубецькой, Р.О. Якобсон).

Відмітна особливість структурної лінгвістики полягає в пошуку об'єктивних закономірностей, які переховуються в масі різноманітного емпіричного матеріалу. Для вираження закономірних зв'язків потрібна досить сувора і абстрактна термінологія, яка дозволяє будувати узагальнення і типізацію. З'явилися такі поняття, як «структура», «універсалії», «знак», «парадигма», «синтагма», «фонема», «морфема» і т.д., які були чужі класичній лінгвістиці. Крім абстрактних термінів, увійшли в ужиток структурні формули, символічні моделі, а як ідеал виділялося використання математики, передусім - математичної логіки. Структурна лінгвістика стала оперувати моделями текстів у вигляді графів - модель непосередніх складових, у вигляді множин та операцій над ними - граматика. Математична лінгвістика відкрила дорогу для обчислювальної та комп'ютерної лінгвістики, сміливо взялася в другій половині XX століття за машинний переклад, автоматичне реферування, автоматичний пошук інформації. Крім лінгвістики, структуралістські підходи отримали визнання в літературознавстві та етнології (культурній антропології).

2. Структурне літературознавство відрізняється потягом до виявлення та систематизації повторюваних філологічних фактів і до виявлення прихованих за ними закономірностей. Тут першими російськими дослідниками стали Олександр Миколайович Веселовський (1838-1906), який розробив історичну поетику, яку ми розуміємо як зміну сюжетів, поетичних формул, епітетів, мотивів, і Олександр Опанасович Потебня (1835-1891), який вивчав співвідношення слова і думки, закони міфологічного та поетичного мислення.

Символізм у європейській літературі та мистецтві склався в самостійний напрям в кінці XIX - на поч XX століття. Не можна не згадати російських символістів «першої» і «другої хвилі», які самі стали справжніми символами срібного століття російської літератури (К. Бальмонт, В. Брюсов, 3. Гіппіус, Д. Мережковський, Ф. Сологуб, А. Білий, А. Блок, В. Іванов та ін.) Особливо слід звернути увагу на філософські есе А. Бєлого, присвячені символізму, і статті В. Іванова, які можна включити до складу бібліотеки з семіотики. Символізм можна назвати попередником семіотики, бо символ - один з видів знаків. Однак «символ» не можна вважати простим синонімом слова «знак», символ - знак особливого роду.

Детальне вивчення таємничої природи символу зробив А.Ф. Лосєв у книзі «Проблема символу і реалістичне мистецтво», де приведена широка бібліографія російської та іноземної літератури з символізму (М., 1995. - С. 273-320). У книзі детально розтлумачуються відмінності символу від алегорії, художнього образу, емблеми, метафори та інших суміжних понять. Можна зробити висновок, що символ -- це соціально-культурний знак, зміст якого представляє собою концепцію (ідею), яка осягається інтуїтивно і не відображена адекватно в словесних описах.

Формальні підходи погано поєднувалися з принципом комуністичної партійності, тому в 30-ті - 50-ті роки вони були відкинуті в нашій країні. В обстановці інтелектуального підйому 60-х років, коли були відновлені у своїх наукових звичаях структурна лінгвістика, математична логіка і кібернетика, дійшла черга і до семіотики літератури і мистецтва. Знаменним явищем в житті інтелігентської еліти 60-х-70-х років стала московсько-тартуська семіотична школа, яку вдалося організувати Ю.М. Лотманом. Опубліковані праці цієї школи до цих пір популярні в науковому обігу.

Таким чином, структурному літературознавству, як і структурній лінгвістиці, притаманне прагнення до використання формалізованих методів дослідження літературних текстів (правда, до математики справа не дійшла). Цільова установка на отримання об'єктивної, незалежної від суб'єктивних уподобань, істини властива семіотіці, і вона сприйнята структурним літературознавством повною мірою, як втім, і семіотика інших художніх каналів.

3. Семіотика мистецтва охоплює художні комунікаційні канали, зрозуміло, з урахуванням їх спеціфіки. Семіотика образотворчого мистецтва аналізує виражальні засоби, використані давньоросійськими іконописцями і художниками-авангардистами радянських років, намагаючись осягнути секрети майстерності. З часів Срібного століття розвиваються семіотичні погляди на театр, яскравими виразниками яких були відомі режисери Всеволод Еміль Мейєр Хольда (1874 -1940) і Микола Миколайович Евреинов (1879 -1953). Вони приділяли велику увагу поєднанню мов театрального дії: промови і рухи акторів, декорацій та освітлення, музичному супроводу.

Семіотичний напрям у вітчизняному музикознавстві ставить завданням визначення мови музики та звукоелементів, які використовуються композитором, розкриті «музичної семантики»; вплив соціальної аудиторії та місця виконання на сприйняття музичного твору; виявлення подібності музикального каналу з іншими комунікаційними каналами, наприклад з публічною ораторською промовою. Він розвивається з початку XX століття завдяки основоположним працям Бориса Асафьева (1884 -1949) і Болеслава Явірського (1877 -1942).

4. Паралінгвістика («пара» - грец . близько) - відносно молода семіотична дисципліна, що вивчає невербальні засоби усної комунікації та їх викокористання в реальному спілкуванні.

Великий інтерес викликають національна обумовленність жестів, свідомі і несвідомі паралінгвістичні дії. Утворилося навіть семіотітичне вчення про кинемах (рухах, що мають сенс), що отримало назву кінесика. Кінесика встановила, наприклад, національну своєрідність ходи, манери спілкування, пози стояння і т.п. Тому кінесику рекомендується вивчати паралельно з освоєнням іноземної мови.

Узагальнюючи, можна сказати, що невербальний канал володіє такими паралінгвістичними засобами:

- просодія - система вокалізації мовлення - тон, інтонація, темп, гучність вимова мовлення;

- есктралінгвістіка - емоційний звуковий супровід - сміх, плач, паузи, зітхання, покашлювання, звуконаслідування;

- кінесика - міміка (обличчя), жести, пози, хода, пантоміміка (вираз тіла), візуальний контакт (погляд);

- такесика (знаки вітання) -- рукостискання, поцілунок, поплескування, обійми;

- проксеміка - дистанція між партнерами. Розрізняються такіі норми дистанцій, прийняті в північноамериканській культурі:

- інтимне спілкування - від 15 до 45 см;

- ділове - від 45 до 120см;

- офіційне - від 120 до 400 см;

- публічне - від 400 до 750 см - при виступі перед різними аудиторіями.

В інших культурах, наприклад, латиноамериканських, норми ділового та офіційного спілкування менші.

У паралінгвістику часто включається темпоральна семіотика - відношення до часу. В одних народах завчасне запрошення в гості розуміється як вияв ввічливості і чемності, в інших запрошувати потрібно напередодні, тому що час планується в межах 1-2 днів. В одних народів запізнення приймається як ознака неповаги («точність - ввічливість королів»), в інших своєчасний прихід є знаком улесливості, приниженості.

До паралінгвістик примикає також семіотика костюма, що вивчається етнологією (культурною антропологією). Костюм демонструє стать і вік, сімейний стан і станову приналежність, рід занять (форма, мундир) і т.д. Особливо велике значення мав костюм в палеокультуріе . Не випадково Петро I наказав дворянам голити бороди, носити голландські камзоли, а Павло I, борючись з лібералізмом, заборонив носити круглі капелюхи й чоботи з вилогами, фраки і триколірні льонти, що були в моді у Франції.

Не зупинятимемося на семіотиці телемовлення та мультимедійних візуальних світах, що дають ілюзію особистої присутності у фантастичних ситуаціях. Сказаного досить для того, щоб зробити такі висновки:

- різноманітність знаків, використовуваних у комунікаційних каналах, дуже велика і потребує систематизації;

- у деяких каналах виявляються аналогії в знаковій діяльності, наприклад музичний канал і ораторське мистецтво;

- відокремленість конкретних комунікаційних наук перешкоджає розвитку міжнаукових контактів між ними і, отже, гальмує їхній розвиток.

Ці висновки свідчать про потребу в узагальненій семіотичної теорії, або метатеорії, якою і повинна стати семіотика соціальної комунікації. Предмет цієї теорії слід уточнити таким чином: вона вивчає не безпосередньо знаки і знакову діяльність у всіх комунікаційних каналах, а то загальне і закономірне, що притаманне комунікаційним знакам. Як узагальнююча теорія (метатеорія) семіотика соціальної комунікації вирішує такі завдання:

- забезпечення спадкожмності між філософською теорією семіотики, яка з'ясовує сутність знака, і конкретними комунікаційними дисциплінами; розробку типізації і класифікацію комунікційний знаків;

- аналіз та узагальнення текстової діяльності; виявивленя структурних елементів текстів і взаємовідношення між ними;

- створення уніфікованої системи понять, категорій, термінів, які можуть використовуватися для опису знакових ресурсів різних комунікційних каналів, демонструючи їх спільність і відмінність.

2. Комунікаційні знаки та їх класифікація

У семіотиці історично склалися два розуміння сутності знака: одне - логіко-філософське, створене Ч.Пірсом; інше - лінгвістично-комунікаційний, що створив Ф. де Соссюра. Відповідно до першого, знак являє собою предмет (слово, зображення, символ, сигнал, річ,фізичне явище і т.п.) який заміняє, репрезентує (Ч.Пірс) інший матеріал або ідеальний об'єкт в процесах пізнання і комунікції. Об'єкт, що репрезентується знаком, логіки стали називати денотат; концептом (десігнантом) називалося розумове уявлення про денотат, точніше, про всі класи денотатів, що склалося у суб'єкта знакової діячності. Г. Фреге (1848-1925) представив ставлення між денотатом, концептом та знаком у вигляді трикутника (див. рис. 6.1).

Трикутник Фреге демонструє залежність знака як від об'єктивно існуючої дійсності (денотат), так і від суб'єктивних уявлень про цю дійсності (концепт).

Рис. 1. Логічний трикутник Г. Фреге

У семіології Соссюра знак - це єдність того, що означають і того, що означає, інакше - «з'єднання поняття і акустичного образу». Акустичний образ - це ім'я (слово, назва), присвоєне людьми тому чи іншому поняттю або психічному образу, тобто, говорячи мовою логіки, концепту. Соссюровським розуміння знака зв'язує концепт та ім'я, іншими словами, план змісту і план вираження знака. Причому, ім'я і позначений їм предмет пов'язані один з одним умовно, конвенціонально (Соссюр), в силу згоди між людьми. Соссюр посилався на той очевидний факт, що слова, які позначають одну і ту ж річ, наприклад «стіл», в різних мовах звучать по-різному.

Лінгвісти-теоретики, розробляючи новаторські ідеї Ф. де Соссюра, в 20-і роки зіткнулися з проблемою значення, яка стала каменем спотикання не тільки для лінгвістів, а й для психологів і філософів. У 1923р. американські семіотики С.К. Огден і І.А. Річардс опублікували книгу з характерною назвою: «Значення значення. Дослідження впливу мови на мислення і науковий символізм». У цій книзі запропоновано семантичний трикутник (трикутник Огдена-Річардса), який являє собою вдалу модель взаємозв'язку трьох вже відомих нам логіко-лінгвістичних какатегорій:

- даний у відчуттях об'єкт реальної дійсностіності або явище психічного світу, іменовані в логіці «денотат», а в лінгвістиці «референт»;

- уявний образ, який виникає у свідомості людей (психологічне уявлення), про даний об'єкт, яке в логіці називається «поняття» або «концепт», а в лінгвістиці «значення» або «смисл»;

- прийняте в людському суспільстві найменування об'єкта - «ім'я» (слово, лексема, символ). На рис. 2 відтворено знаменитий трикутник з деякими доповненнями. Його перевага перед трикутником Г. Фреге в тому, що він розмежовує матеріальну і ідеальну сторону знака (план вираження і план сотримання). Фреге ж ототожнює знак та ім'я, що неприйнятно для природної мови.

Введене Ф. де Соссюром відношення «те, що означає, - те, яке позначене» відповідає відношенню «значення (концепт) - ім'я», або «зміст - вираз», і саме це відношення називається семантичним. У логіці, де використовується трикутник Фреге, вважається семантичним ставлення «денотат - знак». Для комунікаційної семіотики переважає перше розуміння, бо соціальна комунікація - це рух смислів, а не денотатів. Тут доречно зупинитися на відмінностях в поняттях «сенс» і «значення».

Рис. 2. Семантичний трикутник

А.А. Леонтьєв формулює відмінність між ними таким чином: смисли - це особистісна, суб'єктивна форма знання, а значення - «об'єктивна, кодифікованова форма існування суспільного знання». Інший психолог, А.Ю. Агафонов, який написав монографію, присвячену психологічній теорії сенсу, приходить до висновку, що сенс - це «психічний продукт», він належить психічному світу (існує в психічному просторі та часі), а значення в логіко-лінгвістичному розумінні належить зовнішньому щодо психіки соціального світу, характеризується соціальним з часом і простором. В результаті між поняттями «зміст» і «значення» споруджується непрохідна стіна, бо вони належать до різних світів; виходить, що смисли не мають значення, а значення - безглузді.

З запропонованим психологами розмежуванням «смислів» і «значень» погодитися не можна. Ми вважаємо, що смисли - універсальна категорія, яка може виявлятися в усіх світах, а не тільки в суб'єктивній психічній реальності. Соціальна комунікаційна діяльність і соціальна пам'ять є рухом смислів, які можна, звичайно, називати «значеннями», але наукове пізнання від цього не виграє, а швидше заплутується в термінологічній плутанині. Ми вважаємо, що змістом всіх видів смислової комунікації - генетиченої, психічної (внутрішньоособистісної), соціальної є смисли, тобто знання, вміння, емоції, стимули. Значення - це сенс знака або повідомлення як у суб'єктівтивному, так і в об'єктивному (соціальному) світі. Джерелом значень, як і всіх взагалі смислів, служить психічний світ живої людини, тому всяке значення такої ж «психічний продукт» (А.Ю. Агафонов), як і особистісний смисл. Семантичний трикутник Огдена-Річардса є дослівно трикутником «смисловим», а не трикутник значень («сема» - сенс), і це виправдано.

Семантичний трикутник добре виконує свої ілюстративні функції, коли як знак виступає повнозначне слово (лексема). Слово в тексті, помимо лексичного значення (концепту), набуває граматичного значення (рід, число, відмінок іменників, дієслівні форми і т.п.). Граматичні значення, поряд з лексичними, входять в план змісту мови і фіксуються за допомогою суфіксів, закінчень (як кажуть лінгвісти, - морфів) в плані вираження. Граматичні відносини погано вписуються в семантичний трикутник, але упускати їх з поля зору ні в якому разі не можна.

Тепер можна дати семіотичну (логіко-лінгвістичну) дефініцію комунікаційного знака: комунікаційний знак є соціально визнане поєднання значення та імені, тобто змісту та вираження. Умова соціального визнання, або конвенціальності, забезпечує зрозумілість знакових імен для реципієнтів. Цю дефініцію можна поширити на знаки-образи, що не володіють конвенціональністю (Ч. Пірс називав їх індексами або іконічними знаками).

Тепер звернемося до класифікації знаків. Знаки, як уже зазначалося, використовуються у двох семіосфера: пізнанні і смисловій комунікації. У пізнанні оперують знаками-образами, що відтворюють відмітними ознаки позначуваного предмета чи явища в силу причинно-наслідкового зв'язку з ним. У соціальній смисловій комунікації використовують комунікаційні знаки, створювані спеціально для зберігання і розповсюджування смислів.

Знаки-образи діляться на симптоми (знаки-індекси) - спостережувані явища, що свідчать про наявність інших, безпосередньо не спостережуваних явищ (дим - ознака вогню, підвищена температура - ознака хвороби, народні прикмети і т.д.) І моделі - матеріальні предмети або тексти (записи), які відтворюють зовнішній вигляд або внутрішній пристрій об'єкта з метою його пізнання. Моделі у вигляді матеріальних предметів представляють собою копії (у тому числі - фотографії), а текстові моделі - опис (словесні портрети) модельованих об'єктів. У моделях-описах використовуються ті ж знаки, що і в комунікаційних текстах, і таким шляхом пізнавальні знаки-образи зливаються з штучними комунікаційними знаками. Знаки-копії відносяться до іконічних документів і можуть виконувати документальні функції.

Комунікаційні знаки поділяються за способом втілення на дві групи: поведінкові, нестабільні, представлять собою акти дії в реальному масштабі часу, і стабільні, документальні предмети, здатні зберігатися з плином часу. Усна комунікація та виконавче мистецтво користуються поведінковими знаками, а письмова мова і образотворче мистецтво - знаками документальними.

Крім того, комунікаційні знаки поділяються на:

- поодинокі, поодинокі знаки-символи, наприклад відокремлені жести (не пантоміма або жестикуляція, а окремий жест), речові символи типу амулета, обручки, фірмового знака, державної символіки;

- мови - знакові системи, в яких з кодів (букв, цифр, умовних позначень) за допомогою граматичних правил будуються осмислені лексичні одиниці і пропозиції.

Мова задається у вигляді кодів - членороздільних звуків (фоном) або алфавіту літер (графом) і правил оперуваня з кодами - граматики (синтаксису).

Мови діляться на природні (українська, англійська і т.д.) і штучні - хімічні символи, дорожні знаки, ноти, мови програмування, есперанто і т.п. Відмінність одиночного знака від мови полягає в тому, що перший знаходиться поза граматикою, а другий включає в свій склад деяку просту або складну граматику.

Рис. 3. Класифікація знаків

Етнографи і культурологи давно звернули увагу на специфічні відмінності комунікаційних знаків, що використовуються в різних культурах. Для обліку цих відмінностей було введено поняття мова культури, під яким розуміється сукупність всіх знакових способів вербальної і невербальної комунікації, які демонструють етнічну специфіку культури етносу і відображають її взаємодію з культурами інших етносів. На стику етнографії та семіотики утворилася етносеміотіка, предметом якої є мова культури.

3. Семіотика текстів

Прийняте більшістю вчених стандартне тлумачення визначення Ч.Пірса, згідно з яким знаком являється той предмет, який репрезентує (представляє, заміщає) інший об'єкт, потребує уточнення та розгортання. Відповідно з цим тлумаченням, будь-який символ є знаком, оскільки він репрезентує щось «незриме очима». Текст, перетворюється на літературознавчий знак, що створює умови для розвитку семіотичного підходу в літературознавстві. Таким чином, вододіл між знаком і текстом виявляється розмитим, і це бентежить прямолінійно мислячого дослідника. Крім того, «літературознавчий знак», наприклад «Анна Кареніна» не можна визнати згідно з наведеним вище визначенням комунікаційним знаком, бо цей роман - не «соціально визнана єдність значення та імені», а навпаки, новаторське, «соціально несподівана» єдність замисла письменника та його художнього втілення. Виходить, що логіко-лінгвістичні, комунікаційні знаки та літературознавчі, мистецтвознавчі, наукознавчі комунікаційні знаки, чи то пак закінченийні твори, - речі якісно різні, але пов'язані один з одним, як слово і текст. Отже, де закінчується «знак» і починається «текст»?

Будь-який знак - це згорнутий текст, прихований в його значені, а будь-який текст - елемент смислового діалогу, дискурсу, який постійно ведеться в суспільстві і між загальноствами, включаючи минулі покоління. Вимальовується і семіотичний континуум - послідовність знаків, які плавно переходять один в одного, символів, текстів, документних потоків, дискурсів. Класичним прикладом континууму є колірний спектр, де один колір непомітно переходить в інший і неможливо встановити межу між блакитним та зеленим, червоним і помаранчевим кольорами. Точно так само не помітно кордону між знаком і текстом, словом і пропозицією (стійкі словосполучення, ідіоми, приказки - це слова або пропозиції?). Спаяність семіотичного континууму ускладнює його аналіз, виявлення рівнів, класифікування знаків. Тим не менш, ми не можемо відмовитися від препарування семіотичного континууму, бо тільки таким шляхом можливе його пізнання.

Для початку уточнимо співвідношення між поняттями «код» і «знак», яке досить заплутане. Деякі автори визначають код як «сукупність знаків (символів)», а знак як «окремий символ алфавіту». Виходить, що букви «м» і «а» - це знаки, а слово «мама» - це код. Таке розуміння коду вкоренилося в техніці зв'язку (код Морзе, телеграфний код), в обчислювальній техніці, інформатики, математики, навіть у генетиці (згадаємо «генетичний код»). З цієї точки зору кодом являється природна мова, яка має алфавіт літер (звуків), що представляють собою «знаки», і утворює слова-коди. Переклад з англійської мови на українську розуміється як перекодування, перехід з одного коду на інший. Саме такі погляди були закладені в методологію машинного послівного перекладу, що виявилася неефективною. Технічні переваги «кодової інтерпретації» природних мов у тому, що можна абстрагуватися від значення слів, оперуючи лише «сукупністю знаків (символів)», тобто планом вираження. Таке «оперування» не годиться в смисловій комунікації, яка має справу зі смислами, а не з технічними кодами. Тому ми не можемо прийняти технічне рішення проблеми співвідношення «знака» і «коду».

Однак проблема визначення «тіла знака», тобто тих матеріальних одиниць, з яких складається план вираження комунікаційного знака, все-таки залишається. Вирішимо її таким чином: знак - єдність змісту і виразу; код - одиниця плану виразу - буква алфавіту, фонема, умовне позначення, музична нота, фігура танцю, колір у живописі.

Тепер можна відмежувати коди від знаків і текстів: знаки і тексти в якості матеріально-ідеальних єдностей мають дві сторони, або два плани - план вираження і план змісту; коли ж плану змісту не мають, вони служать «будівельним матеріалом» для плану вираження знаків і текстів. Залишається відкритим питання про розмежування знаків і текстів. Щоб знайти семіотичне прийнятне рішення, звернемося до ідей одного з основоположників глосематики, чудового датського лінгвіста Людвіга Ельмслева (1899-1965).

Слідом за Л. Ельмслева будемо в плані змісту комунікаційних повідомлень розрізняти:

1) субстанцію плану змісту - аморфний, несформульований задум, уявний образ майбутнього тексту;

2) форму змісту - результат накладення на аморфний задум структури і виразних можливостей цієї мови, що формулюють думку в межах лінгвістичної відносності Сепіра-Уорфа.

У плані вираження виявляються:

3) субстанція плану вираження - звуки, зображення, пантоміма та інші матеріальні носії повідомлень;

4) форма плану вираження - фонетичний склад розмовної мови, алфавіт писемності, виразні засоби живопису, музики, танцю і т.п.

Таким чином виходить 4 рівня семіотичного континууму, з яких четвертий рівень - це коди, а третій - їх матеріальні носії. Другий рівень - поверхневий зміст тексту, що представляє собою суму значень знаків, що утворили текст; перший - глибинний сенс, вихідний задум автора, який визначив вибір знаків і способів кодування.

Співвідношення між глибинним і поверхневим смислами - це психолінгвістична проблема співвідношення думки і слова. Думка, таким чином, народжується в результаті оперування суб'єктивними, не доступним іншим людям смислами. Чітко розмежованиі глибинні сенси (мораль) і поверхневі смисли (оповідання) в байках, притчах, загадках, приказках. Будь-який художньо-літературний твір володіє ідейно-естетичним задумом, не зводиться до суми значень використовуваних знаків. Літературна критика, до речі кажучи, якраз займається виявленням глибинних, а не поверхневих смислів.

Тепер можна, нарешті, запропонувати критерій розмежування понять «текст» та «знак». Знак - кодове вираження, що володіє лише поверхневим глуздом (значенням). Наприклад, взяте поза контекстом слово з його словниковим тлумаченням є подібним знаку. Текст є окремий знак або (як правило) упорядковання безлічі знаків, об'єднаних єдністю задуму комуніканта і в силу цього мають глибинним зміст. Саме відсутність глибинного сенсу розділяє текст і знак. Символи тому і вважаються текстами, що вони володіють глибинними, іноді містичними смислами.

Семіотика дозволяє дати і формальне визначення тексту. Ю.А. Шрейдер запропонував таке формулювання «Текстом називається четвірка зі словника V, множинності місць М, набору відносин на цій множині і відображення О множинності місць в словнику.

Формальне визначення має ту гідність, що вичерпно перелічує всі складові тексту, крім одного: змісту тексту. Справа в тому, що всяка формалізація залишається на рівні плану вираження, не виходячи в туманні простори сенсу.

Семантичний трикутник (рис..2) відноситься до окремих комунікаційних знаків, але його можна трансформувати в текстовий трикутник, де представлені рівні поверхневого і глибинного сенсу. Задум автора виникає в результаті осмислення ситуації, представленої поруч денотатів - . Кожному денотату відповідно до знакових, семантичних трекутників встановлюється відповідно свій концепт (значення). Сукупність концептів , яке утворює поверхневий сенс, який на мовному рівні, в плані вираження представляється іменами . Текстовий семантичний трикутник зображений на рис. 4.

Рис. 4. Текстовий семантичний трикутник

Реальні наукові, художні, в принципі - будь-які літературні тексти являють собою складний монолог автора, який може бути представлений у вигляді текстового комунікаційного повідомлення, яке відповідає текстовому семантичному трикутнику (рис. 6.4). Ці текстові повідомлення і утворюють ті «літературознавчі знаки», якими, на думку Ю.М.Лотмана, має займатися структурне літературознавство. Можна легко уявити мальовничі, музичні, сценічні, кінематографічні тексти, які увійдуть до предмеу різних галузей семіотики мистецтва. У своїх дослідженнях вони можуть відштовхуватися від семантичних трикутників та інших семіотичних закономірностей, виявлених узагальненою семіотикою соціальної комунікації.

4. Семантика, синтактика, прагматика

Серед методологічних прийомів, які успішно застосовуються у всіх випадках звернення до арсеналу семіотики, не можна не назвати введене ще Ч.Пірсом і розвинене Ч. Моррісом поділ семіотики на три частини (семантику, синтактика, прагматику) подібно тому, як лінгвістика підрозділяється на фонетику, граматику (у свою чергу складається з морфології та синтаксису), лексикологію.

Семантика має справу з відношеннями знаків до того, що вони позначають, тобто з денотатами, значеннями, іменами, представленими в класичному семантичному трикутнику (рис.6.2). Синтактика розглядає способи поєднання знаків, що ведуть у кінцевому рахунку до породження текстів. Її предметом є синтаксис і граматика різних знакових систем. Прагматика займається відношенням знак - людина (комунікант або реципієнт).

Якщо повернутися до текстового трикутнику (рис.6.4), то з'ясовується, що глибинний сенс (задум), у відповідності до якого комунікант підбирає і організовує знаки, відноситься до компетенції прагматики. Задум залежить від намірів і цілей, переслідуваних комунікантом, його розуміння важливого і корисного в комунікаційній діяльності, тому глибинний сенс можна осягнути тільки з позицій прагматики, враховуючи ситуативно відношення людина - знак. Поверхневий сенс доступний кожній людині, яка володіє семантикою мови тексту. Цей семіотичний рівень - область семантики. Синтактика має своїм предметом план виразу повідомлень, де нею визначається порядок розташування (послідовності) знаків, тобто відношення знак - знак, прикладом яких можуть слугувати граматичні узгодження між словами речення.

Ще один приклад семіотичних аналогій дає суспільство людей, в якому, відповідно до соціальної психології, розрізняють три дії: перцепція - сприйняття партнерами один одного, текстова (комунікативна) діяльність - передача один одному смислів,і нтеракція - практична взаємодія (співробітництво чи конфлікт) . Перцепцію можна співвіднести з синтактикою, маючи на увазі впорядкування взаємовідносин партнерів; семантику - з текстовою діяльністю, де відбувається оперування смислами; прагматику - з інтеракцієюй, де переслідуються практично важливі цілі.

Облік семантичних, синтаксичних, прагматичних аспектів в соціальній комунікації дуже корисний у різних ситуаціях. При аналізі завдань комунікаційного обслуговування виявилося необхідним ввести спеціальні поняття - релевантність і пертинентності, які пов'язані з семантикою і прагматикою. Справа в тому, що бібліографи, які підбирають літературу відповідно до читацького запиту, часто стикаються з тим, що читач відкидає документи, які, здавалося б, безперечно лежать в тематичних рамках запиту, а інші, які явно не мають відношення до теми, з ентузіазмом приприймає. У чому причина цього парадоксу: некваліфікованість бібліографа або капризи читача? Семіотика допомагає відповісти на це питання.

Читач звертається до бібліотеки з тематичним запитом через дефіцит знань з даної теми, який переживається ним як комунікаційна (інформаційніва, пізнавальна - не будемо тут уточнювати) необхідність. Потреба існує об'єктивно. Це представлення (суб'єктивний образ потреби,іноді називаємий «інтерес») виражається в запиті. (Причому, формулювання запиту, як правило, задається ширше тематичних рамок потрібних знань, щоб уникнути втрат інформації). У результаті виходить семантичний трикутник, де в якості денотата виступилапає об'єктивна потреба, яка відображається в її суб'єктивному образі (концепті потреби), а усвідомлений суб'єктом образ виражається в тексті запиту, котрий направляється в бібліотеку.

Бібліограф, який отримав запит, може його уточнити і конкретизувати, зробити більш адекватним об'єктивній потребі, але в кінцевому рахунку запит залишається з явно вираженим поверхневим глуздом і похованим глибинним змістом (уявлення читача про свої потреби),про який відомо лише читачеві, але ніяк не бібліографу. Бібліограф в результаті бібліографічного пошуку отримує безліч документів, що представляють собою тексти, які також мають два смислових рівня.

У процесі бібліографічного відбору бібліограф залишає поверхневі смисли тексту запиту і текстів документа і на цій підставі вирішує питання про релевантність документа даному запиту. Оскільки всяке оперування смислами є операція семантична, поняття релевантності відноситься до області семантики. Його можна визначити як об'єктивно (тобто незалежно від читача і бібліографа) існуючу смислову близькість між змістом двох текстів, в окремому випадку - тексту документа і тексту запиту.

Чому ж читач відмовляється від деяких (не всіх, звичайно) релевантних документів, відібраних бібліографом, і вибирає документи, зовсім не релевантні? Аналіз показує, що причинами відмови є неточне формулювання запиту, недоступний наковий рівень, незнання мови документа, зміни в комунікаційних потребах, знайомство з документом раніше. Узагальнюючи, можна сказати, що читач завжди і мимоволі орієнтується не на релевантність, а на пертинентність, виходячи з суб'єктивної оцінки корисності даного документа в якості джерела інформації, а не з смислової близькості його тексту і тексту запиту. Пертинентність відноситься до області прагматики, вона пов'язана з глибинними, а не поверхневими смислами і лежить в іншій площині, ніж поняття релевантності (див. рис. 6.5).

Рис. 5. Співвідношення релевантності та пертінентності

Розмежування понять релевантності та пертинентності важливо для того, щоб чітко усвідомити вимоги, які пред'являються до бібліографічного пошуку. Не можна вимагати від бібліографічних служб, щоб вони видавали пертинентні документи, тобто ті й ті документи, які визнав би корисним автор запиту, якщо б особисто переглянув всі бібліографічні фонди. Призначенням бібліографічної служби суспільного користування (особисті довідкові апарати не в рахунок) є видача релевантних запиту документів, і не більше того. Проникнути в глибинні сенси читача, які не виражені явно в його запиті, ніяка бібліографчна служба не в змозі. Достатньо, якщо вона буде добре функціонувати в області семантики і немає чого стараться перетягнути її в чужу їй область прагматики.

Висновки

1. Семіотика комунікації входить в склад метатеорії соціальної комунікації як узагальнюючої теорії комунікаційних знаків. Разом з тим вона є частиною семіотики - наукової дисципліни, що вивчає всі взагалі знаки, а не тільки знаки комунікаційні.

2. Для семіотичного підходу до пізнання комунікційних знаків властиве використання абстрактних моделей, структур, логіко-математичного апарату. Лідером у цьому відношенні серед комунікаційних дисциплін є структурна лінгвістика.

3. Семіотичні абстракції при розумному їх осмисленні можуть допомогти у вирішенні практичних проблем, що показало використання понять релевантності та пертинентності в комунікаційному обслуговуванні.

4. Terra incognita. Семіотика соціальної комунікації може внести свою долю у вирішення таких проблем:

- Побудова сутнісної типології природних мов. Описова лінгвістика як типологіческі ознаки використовує: зв'язність (спайку, з'єднання) морфологічних елементів слова, - виходять три типи мов ізолюючі, аглютинативні, флексивні; синтез (оформленя) слів мови дозволяє розділити мови на чотири типи: ізолюючі (як і в першому випадку в цій якості виступають китайська, в'єтнамська, кхмерська, сіамська мови); слабосинтетичні - більшість європейських мов; цілком синтетичні - арабська, санскрит, латинська, грецька; полісинтетичні - ескімоська та мови ряду індійськихх племен. Ясно, що типології такого роду не можна назвати сутнісними. Крім того, описова лінгвістика не змогла розробити критеріїв, які дозволили б розмежувати діалект, національну мова. В результаті кількосство мов, що існують зараз на планеті, оцінюється від 2500 до 5000. Лише формально-семіотіческие підходи можуть розв'язати проблему.

- Сучасна лінгвістика визнала своє безсилля в розкритті таємниці походження природних мов. На відміну від минулих часів, навіть нові гіпотези з цього приводу не висуваються. Тупикова ситуація виникла тому, що походження людської мови не можна з'ясувати середовищами лінгвістичної науки; тут потрібен більш широкий соціально-комунікаційний контекст, який створюється семіотикою соціальної коммунікації.

На відміну від всіх біологічних і соціальних освіт не виявляється ніякої еволюції, ніякого вдосконалення людських мов. Більше того, виявляється, що мови примітивних народів складніше, логічніше і семантично багатшими, ніж мови високоцивілізованих націй. Цей казус пояснюється тим, що дарована людству Богом «мова Адама», що відрізнявлая божественною красою і силою, поступово деградувала у міру розвитку людства. Інших пояснень поки немає.

- Велика і недостатньо освоєна областю використання семіотики соціальних комунікацій являється штучний інтелект взагалі і машинний переклад зокрема, де потрібне моделювання властивих людині процесів обробки, зберігання та видачі соціально значущих смислів.

- Структурне літературознавство і семіотика мистецтва потребують розвитку свого наукового потенціалу.

Література

1. Білий А. Символізм як світорозуміння. - М.: Республка, 1994. - 528 с.

2. Голан А. Міф і символ. - М.: Руссло, 1993. - 375 с.

3. Природна мова, штучні мови та інформаційніні процеси в сучасному суспільстві / За ред. Р.Г. Котова. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

4. Іванов В.В. Нариси з історії семіотики в СРСР. - М.: Наука, 1976. - 303 с.

5. Піз А. Мова жестів: Що можуть розповісти про характер і думки людини його жести. - Воронеж: НВО «МОДЕК», 1992. - 218 с.

6. Почепцов Г.Г. Історія російської семіотики до і після 1917 року. - М.: Лабіринт, 1998. - 333 с.

7. Семіотика / Заг. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - 636 с.

8. Соломоник А. Семіотика і лінгвістика. - М.: Молода гвардія, 1995. - 352 с.

9. Соссюр Ф. Праці з мовознавства. М.: Прогрес, 1977. - 696 с.

10. Чортів Л.Ф. Знаковість. Досвід теоретичного синтезу ідей про знаковий спосіб інформаційного зв'язку. - СПб.: Вид-во СПбГУ, 1993. - 378 с.

11. Штангель А. Мова тіла. Пізнання людей в професійному і повсякденному житті. - М.: Прогрес, 1986. - 206 с.

12. Щока Г.В. Як читати людей по їх зовнішньому вигляду. - Київ: Україна, 1992. - 237 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Історія виникнення семіотики як науки, її ключові поняття: семіозис, знак, знакова ситуація. Класифікація знаків та їх функції. Закономірності та особливості функціювання знакової інформації. Семіотична модель споживання на прикладі моделі Дж. Уильямсон.

    реферат [19,7 K], добавлен 15.06.2009

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Дослідження та характеристика знакових систем, як предмету наукових досліджень. Ознайомлення з основними способами вираження невербальної мімічної семіотики в мові. Визначення й аналіз знакових форм кинесики: жестів, міміки, пози, рухів тіла і манер.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 21.08.2019

  • Дослідження первинної функції непохідних прийменників - реалізації просторових відношень, які постають ґрунтом для реалізації темпоральної семантики. Аналіз смислових відношень, репрезентованих прийменниками. Вивчення семантичних функцій прийменників.

    реферат [31,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Вимоги, що сприяють покращенню продуктивності спілкування з аудиторією. Закономірності мови: логічний наголос, логічна пауза, мовний такт, інтонаційно-мелодійний малюнок знаків пунктуації. Акустичні компоненти інтонації. Невербальні засоби спілкування.

    презентация [723,4 K], добавлен 21.03.2015

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.