Залог в разделе языкознания
Постулат как отправная точка сравнительно-типологического описания залога. Основное средство выражения субъектно-объектных отношений в языке. Образование временных форм пассива. Пассивная конструкция "Sein + partizip II". Возможные ошибки при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.01.2015 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РЕФЕРАТ
ЗАЛОГ В РАЗДЕЛЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Введение
Считается, что залог представляет собой наиболее дискуссионный раздел языкознания. А с этим связаны трудности сравнительно - типологического описания этой категории.
В работе будут рассмотрены следующие моменты: частотность употребления залога в русском и немецком языках, отличия залогов в языках, формы, образующие залог и проблемы, которые могут возникнуть при переводе.
Отправной точкой сравнительно-типологического описания залога является постулат: во всех языках, где есть переходные глаголы, допустимы залоговые оппозиции действительного и страдательного залогов. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.
Основу типологического рассмотрения залога образует представление его как макромира, состоящего из двух микрополей - действительного и страдательного залогов. Содержанием поля залога является двоякое представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками. В одном случае - микрополе действительного залога - оно соответствует естественному распределению ролей между участниками действия, а в другом - микрополе страдательного залога конверсному.
Залоговые отношения в функционально-семантическом плане проходят сквозной линией через весь строй языка и находят свою последовательное выражение на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях, где средствам словообразования и лексическим аналитизмам в этой сложной иерархизированной цепи распространения семантических признаков залоговых значений занимают завершающее звено в общем оформлении залоговости в обоих языках.
Характеристика залога
В русском языке страдательный залог образуется с помощью формы “глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме + краткое страдательное причастие” или при помощи глагола с постфиксом -ся. В немецком - при помощи форм werden + Partizip II, sein + Partizip II, lassen + sich + Infinitiv, mussen (sollen, konnen) + Infinitiv Passiv, sein + zu + Infinitiv.
При этом существует множество подходов к характеристике страдательного залога в целом. Так в русском языке страдательный залог характеризуется с точки зрения морфологии (Ф.Ф. Фортунатов), синтаксиса (А.А. Потебня), морфолого-синтаксической точки зрения (В.В. Виноградов) и с семантико-синтаксической (А.В. Бондарко), а в немецком языке, в основном, с позиций синтаксиса (В.Г. Адмони, М.М. Гухман, К. Бринкманн), а в настоящее время также с семантическо-синтаксических позиций (К. Зоммерфельдт, Г. Хельбиг) Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1961..
Также нет единого мнения в связи с определением границы между действительным и страдательным залогом. А.А. Потебня и Попов считают, что отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, А.А. Шахматов противопоставляет действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом. В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbruck), или (как и в русском) возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig)..
В основу предлагаемой интерпретации залога положена идея конверсности, опирающаяся на разработанную Т.П. Ломтевым теорию отношений направления как компонента предикативности предложения. Согласно этой теории направление может быть прямым - оно соответствует естественно - логическим отношениям (например: Его поведение нас возмутило) и обратным, т.е. конверсным (например: Мы возмущены его поведением). Исходя из этого, под залогом мы понимаем различное представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками (актантами), находящие свое выражение в различном оформлении субъектно-предикатных и объктно-предикатных отношений в предложении. Из данного определения следует, что категория залога может характеризовать только переходные и только те переходные глаголы, семантическая структура которых включает элемент направленности действия и предполагает объект, на который распространяется это действие. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.
Основным средством выражения субъектно-объектных отношений в языке являются, как правило, глаголы, разделяемые по их структурно-семантическому отношению к объекту действия на две группы: переходные и непереходные. Полной залоговой парадигмой располагает, как правило, бульшая часть переходных глаголов. Следует, однако, заметить, что признак переходности / непереходности глаголов в немецком и русском языках формально не представлен: единственным отличительным признаком является падежная форма винительного падежа c выражаемым признаком объекта, охватываемого глагольным действием, напр.: Ich lese ein Buch - Я читаю книгу, Wir essen Дpfel - Мы едим яблоки и др. Непереходные глаголы лишены возможности выражать форму прямого дополнения, ср.: Еr ging schnell durch die StraЯe und richtete sich in Richtung Bahnhof (W.Joho) - он, быстро шагая по улице, направлялся в сторону вокзала и т.д.
В функциональном плане переходные глаголы могут выражать как непереходные, напр.: Sie schreibt gut [DaF] - она хорошо пишет; An der Tafel schreibt sich schlecht [J.Kaske] - на доске плохо пишется, Das Brot schneidet sich gut [F.Wolf] - хлеб режется хорошо и др., так и пассивные признаки: der Fischer fдngt das Fisch [A.Mцckel] das Fisch wird (vom Fischer) gefangen - Рыбак ловит рыбу/Рыба ловится (рыбаком). Исходя из вышеобозначенных примеров, агенс в активном предложении сам является источником действия. В пассивной конструкции (ПК) происходит определённая перестановка субъектно-объектных отношений: объект активного предложения занимает позицию субъекта страдательной конструкции, он неактивен, лишен возможности совершать какие-либо действия, поскольку совершаемое в ПК действие само обращено к нему с целью его преобразования в иное качественное состояние. Агенс ПК в силу своей строевой избыточности не называется и опускается вследствие понижения его коммуникативной значимости в синтаксической иерархии актантов пропозитивной структуры.
В немецком языке различаются одно-, двух- и трёхчленные страдательные обороты M.G. Arssenjwa, I.A. Zyganowa Grammatik der deutschen Sprache. - Санкт-Петербург, Союз, 2002., а по значению пассив действия (Vorgangspassiv) и пассив состояния (статив - Zustandspassiv), напр.: Das Buch wird (von mir) gelesen - Книга читается (мной) двух- и (трёх-)членный пассив, es wird viel gelesen und gearbeitet - много читается и работается - одночленный пассив; das Buch ist gelesen - Книга прочитана - в последнем предложении выражены грамматическме признаки стативных отношений.
Существует также теория поля пассивности (поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском) А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.. В центре поля пассивности в немецком - грамматическая категория страдательного залога, выражающая данное значение с помощью аналитической глагольной пассивной формы werden + Partizip II. В центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”.
В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный характер, благодаря суффиксам причастия -н-, и -т-, служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м-, используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида.
В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения (завершённое характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершённое - отсутствием связи между действием и пределом).
В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного видов закреплены за формами с определённым суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящее в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д.
Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felder in Weide verwandelt (Все их деревни были разрушены и сожжены, все поля бращены в пастбища). - Завершённый характер действия в предложении определяется семантикой глаголов: zerstoren - разрушать, niederbrennen - сжигать, vervandeln - превращать, от которых образован Partizip II: zerstort, niedergebrannt, verwandelt.
В форме “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в ненулевой форме” время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ, а в случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего времени и суффиксами -н- и -т- для выражения прошедшего времени.
В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам глагола werden.
Образование временных форм пассива
Для образования временных форм пассива вспомогательный глагол werden употребляется в соответствующей временной форме. Следует обратить внимание, что для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива вместо формы партиципа II глагола werden (geworden) употребляется форма worden.
Prдsens: |
Der Roman wird gelesen. |
Роман читается. |
|
Prдteritum: |
Der Roman wurde gelesen. |
Роман читался (читали). |
|
Perfekt: |
Der Roman ist gelesen worden. |
Роман был прочитан (читали). |
|
Plusquamperfekt: |
Der Roman war gelesen worden. |
Роман был прочитан (читали). |
|
Futur I: |
Der Roman wird gelesen werden. |
Роман будет читаться (будут читать). |
Употребление пассива и перевод на русский язык
Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия часто вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив"):
Hier wird ein neues Theater gebaut. |
Здесь строится новый театр. |
|
Die Kцlner Universitдt wurde 1388 gegrьndet. |
Кельнский университет был основан в 1388 году. |
При необходимости исполнитель действия в пассиве вводится в качестве дополнения с предлогом von или durch (трехчленный пассив):
von чаще используется, если исполнитель действия - одушевленное лицо, от которого исходит действие (реже - неодушевленное существительное, обозначающее чувство, настроение или природную силу)
durch используется с неодушевленными существительными (реже - для обозначения одушевленных лиц в качестве посредников действия).
Kцln wurde von den Rцmern gegrьndet. |
Кельн был основан римлянами. |
|
Er wurde von tiefer Trauer ergriffen. |
Его охватила глубокая печаль. |
|
Die Stadt wurde vom Erdbeben zerstцrt. |
Город был разрушен землетрясением. |
|
Er wurde durch ein Geschrei im Garten erweckt. |
Его разбудил крик в саду. |
|
Der Auftrag des Chefs wurde durch die Sekretдrin ьbermittelt. |
Поручение начальника было передано через секретаршу. |
На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться - при обозначении незавершенного процесса) или сложной формой страдательного залога (быть построенным, быть прочитанным - при обозначении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным залогом, например при трехчленном пассиве, или в случае, если немецкий переходный глагол в русском языке соответствует непереходному глаголу:
Ich werde oft von meinen Eltern angerufen. |
Мне часто звонят мои родители. |
Глагол anrufen в немецком языке переходный, глагол звонить кому-л. в русском языке - непереходный, от которого невозможно образовать страдательный залог.
Безличный пассив
Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего.
Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов, напр.:
Es wird sonntags nicht gearbeitet. |
По воскресеньям не работают. |
|
Sonntags wird nicht gearbeitet. |
||
Im Museum wurde viel ьber die Geschichte Kцlns erzдhlt. |
В музее много рассказывали (рассказывалось) об истории Кельна. |
Инфинитив пассива
Инфинитив пассива (Infinitiv I Passiv) образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива I глагола werden: gelesen werden, besucht werden и т.д. постулат залог пассив
Инфинитив пассива = партицип II + werden |
Инфинитив пассива употребляется преимущественно в сочетании с модальными глаголами, например:
Dieser Text kann ohne Wцrterbuch ьbersetzt werden. |
Этот текст может быть переведен (можно перевести) без словаря. |
|
Dieser Fehler sollte verbessert werden. |
Эту ошибку надо было исправить. |
Пассивная конструкция «Sein + partizip II»
Конструкция sein + партицип II, (пассив состояния, статив) образуется от переходных глаголов. В отличие от пассива с глаголом "werden", обозначающего процесс, статив указывает на состояние, наступившее в результате завершенного процесса. Производитель действия (в результате которого наступило данное состояние) указывается редко. Наиболее употребительные временные формы - Prдsens, Prдteritum и Futurum.
Passiv |
Stativ |
||||
Prдsens: |
Der Tisch wird gedeckt. |
Стол накрывают. |
Der Tisch ist gedeckt. |
Стол накрыт. |
|
Prдteritum: |
Der Tisch wurde gedeckt. |
Стол накрывали. |
Der Tisch war gedeckt. |
Стол был накрыт. |
|
Futurum: |
Der Tisch wird gedeckt werden. |
Стол будут накрывать. |
Der Tisch wird gedeckt sein. |
Стол будет накрыт. |
Возможные ошибки при переводе
Чаще всего в употреблении немецкого пассива учащиеся допускают следующие ошибкиА.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983. :
Неправильный перевод пассивных конструкций на русский язык - форма Prasens Passiv часто переводится аналитической формой будущего времени (Das Haus wird gebaut - дом будет построен); ошибка объясняется внутриязыковой интерфиренцией;
Неправильное оформление агенса как результат влияния ранее усвоенного правила передачи русского творительного падежа предложной группой с MIT;
Не правильный выбор русских причастий при переводе распространенных определений, включающих форму Partizip 2, а также перевод русских причастий прошедшего времени формой Partizip 2 (читавший студент - der gelesene Student); Эта ошибка объясняется межъязыковой интерференцией - отсутствием полного соответствия в системе форм причастий немецкого и русского языков.
Вывод
Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком и в русском языках позволяют сделать следующие выводы: категория страдательного залога в русском и немецком языках была и продолжает оставаться в центре внимания лингвистов, хотя её исследования, как и категории залога в целом, носят более разносторонний и глубокий характер в русском, чем в немецком языке.
Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагольных времён этих языков.
Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведёт к целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов перевода страдательного залога.
Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён русском и немецком языках имеют много общего. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Оба языка не имеют специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от, например, Continious в английском. Оба - языки синтетического строя, обладающие элементами аналитизма, что можно проследить на примере их глагольных форм. И это также доказывает их родственную связь.
Тест
Закончите постулат: во всех языках, где есть переходные глаголы…
допустимы залоговые оппозиции действительного и страдательного залогов;
Из каких микрополей состоит макрополе залога?
микрополе действительного залога + микрополе страдательного залога;
С каких точек зрения характеризуется в русском языке страдательный залог?
А) с точки зрения морфологии;
Б) с точки зрения синтаксиса;
В) с семантико-синтаксической точки зрения;
Г) со всех перечисленных точек зрения.
В чью интерпретацию залога положена идея конверсности, базирующаяся на теории отношений направления как компонента предикативности предложения?
А) Т.П. Ломтев;
Б) В.Г. Адмони;
В) М.М. Гухман;
Г) К. Бринкманн.
Что является основным средством выражения субъектно-объектных отношений в языке?
А) как правило, существительные;
Б) как правило, глаголы;
В) как правило, прилагательные;
Г) как правило, слова.
Что обозначает «конверсный порядок слов»?
А) прямой;
Б) непонятный;
В) обратный;
Г) неправильный.
Какой эквивалент в русском языке есть полю пассивности немецкого языка?
А) поле страдательного залога;
Б) поле действительного залога;
В) поле бездействия;
Г) поле активности.
Что в немецком языке в пассиве служит показателем времени?
А) время произнесения фразы;
Б) изменение по временам глагола haben или sein;
В) употребление/ неупотребление глагола werden;
В) изменение по временам глагола werden.
Как различается пассив в немецком языке по значению?
А) пассив действия и пассив состояния;
Б) Vorgangspassiv и Zustandspassiv;
В) пассив действия и статив;
Г) правильны все варианты.
В каком языке более употребляем страдательный залог?
А) в русском языке;
Б) в разговорном языке;
В) в немецком языке;
Г) одинаково, что в русском, что в немецком.
Список используемой литературы
1. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.;
2. К.Г. Крушельницкая Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1961.;
3. M.G. Arssenjwa, I.A. Zyganowa Grammatik der deutschen Sprache. - Санкт-Петербург, Союз, 2002.;
4. W.G. Admoni Der deutsche Sprachbau. - M., 1966.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.
презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.
реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.
методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Зарождение языкознания как науки о естественном человеческом языке. Подходы к изучению языка до XVII-XVIII вв. Связь важнейших функций языка с основными операциями над информацией. Формы существования конкретных языков и членения языкознания на разделы.
презентация [1,1 M], добавлен 13.09.2014Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014Материальное сходство и родство языков, обоснование данного явления и направления его исследований. Сущность сравнительно-исторического метода познания. Этапы формирования сравнительно-исторического языкознания в XIX веке, его содержание и принципы.
контрольная работа [44,5 K], добавлен 16.03.2015