Перевод имен собственных в английском языке

Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 30.11.2014
Размер файла 7,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Тема: Перевод имен собственных в английском языке

Артеменко Татьяна

Вступление

В работе переводчика много подводных камней, которые не видны непрофессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов. Но на самом деле перевод имен собственных - задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Одни убеждены, что те или иные категории имен собственных надо переводить дословно, другие говорят о транскрипции, третьи считают правильным способом транслитерацию. Да и сами правила транскрипции и транслитерации понимаются разными переводчиками по-разному.

1. Основная часть

При переводе имен собственных и, в частности, личных имен важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. Например, частое среди русских имен и фамилий окончание «ий» в большинстве случаев передается на английский язык как «i» или «y»: «Василий» - «Vasili» (или «Vasily»). Это связано с тем, что носителям английского сложно произносить звук [j] в конце слова после звука [и]. Таким образом, при переводе личных имен их исходная форма часто изменяется в угоду удобству произношения носителей языка перевода. Однако в целом, если речь идет о переводе стандартных документов и имя достаточно распространено, следует использовать общепринятый вариант перевода такого имени, основанный, как правило, на принципах транскрипции; если же у клиента имеются особые пожелания к переводу имен, необходимо уточнить у него, какой именно вариант для него предпочтительнее. То же касается и фамилий. Стоит заметить, что по общепринятым нормам значение фамилий не переводится.

При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых - транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino).

При переводе названий организаций и учреждений следует уточнять в электронных или бумажных справочных материалах, имеются ли официально принятые варианты перевода этих названий. Также важно не допустить фактической ошибки. Например, одни университеты носят имена знаменитых людей или своих основателей, а другие названы по месту их расположения. Так, университет Вашингтона (Washington University) назван в честь Джорджа Вашингтона и находится в штате Миссури, в отличие от Вашингтонского университета (University of Washington), находящегося в штате Вашингтон.

Чаще всего у переводчика возникают трудности при переводе названий компаний. Сложность заключается не только в переводе самих названий, но и в правильной передаче организационно-правовых форм компаний, которые зачастую не имеют абсолютно точных соответствий в языке перевода, ввиду различий в законодательствах разных стран. Для верного понимания и перевода организационно-правовых форм переводчик может воспользоваться специализированной литературой. Сами названия фирм, как правило, транскрибируются, транслитерируются, или переводятся дословно. При этом следует ориентироваться в первую очередь на пожелания заказчика.

перевод язык транскрипция английский

Вывод

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика. И как во многих других аспектах, при переводе имен собственных очень важна согласованность между заказчиком и переводчиком. Ведь именно заказчик определяет, как будет передано на иностранный язык его имя, фамилия или же название его фирмы, а, следовательно и то, как его прочтут или услышат зарубежные партнеры.

Литература

1) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М.: Издательство Высш. шк., 1986 - 395с.; С.15.

2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; С.17.

3) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

4) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.