Сучасні проблеми термінології та української наукової термінографії
Засвоєння іншомовних слів як закономірний процес розвитку мови, його головні етапи та закономірності. Користь і проблеми даного процесу. Відображення особливостей українського словотворення у фаховій термінології. Вживання паронімів і псевдосинонімів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.11.2014 |
Размер файла | 17,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сучасні проблеми термінології та української наукової термінографії
Вступ
Українська мова, як і більшість мов світу, невпинно розвивається - а це вимагає постійного дослідження її лексики, правопису та інших розділів, які мають належним чином відображати нові мовні явища з урахуванням традицій мови і тенденцій її розвитку. Зокрема, разом із науково-технічним прогресом динамічно розвиваються терміносистеми природничих наук, вивчення яких потребує відповідних фахових знань. З іншого боку, фахівці, які належать до різних наукових шкіл, поколінь чи регіонів, нерідко мають відмінні погляди на те чи інше наукове поняття та його словесне позначення. Ці об'єктивні та суб'єктивні причини зумовлюють актуальність такої роботи.
1. Користь і проблеми від запозичень
Засвоєння іншомовних слів - закономірний процес розвитку мови. Дослідження українського лексикону кінця ХХ століття [Стишов 2005: 239] свідчать, що одним із найважливіших джерел його збагачення в цей час були запозичення з інших мов. Дeякi запозичення зовсiм чyжi в yкpаїнському мовному середовищi. Це, передусiм, слова з фіналлю ~ing (бакбендинг, банкінг, консалтинг, тюнінг): в англiйській мові «g» тут зовciм не читається, тому тpyднoщi, пов'язанi з вимовою таких незграбних буквосполучень, виправдати важко. Але найменш вдалими є запозичення, що є дублетами до вже наявних національних термінів чи лексем: гелікоптер (від грец. елйкп (рфесп, буквально - гвинторіз; укр. вертоліт), безкоштовний (калька від нім. kostenloss; укр. безплатний), помаранчевий [колір] (від фр. pomme orange, укр. жовтогарячий), потяг (від пол. poci№g, укр. поїзд), рисунок (від пол. rysunok та рос. рисунок; укр. малюнок).
Запозичення через мовне «посередництво» - внаслідок перекладацьких похибок чи особливостей мови-сприймача, яка часто не в змозі відтворити точну вимову першоджерела - часто спотворює і написання слова. Подібним чином відійшов від оригінального латинського написання в англійській, російській, українській та інших мовах уже звичний термін адаптація - де першоджерело пропонує форму адоптація.
Отже, запозичення не дуже бажані ще й через те, що теперішній правопис не завжди логічно, чітко й послідовно регулює їх написання і тому часто стає перешкодою при узгодженні вітчизняної термінології з міжнародною, нерідко спотворюючи написання, вимову і навіть значення слова.
2. Відображення особливостей українського словотворення у фаховій термінології
Українська мова, завдяки великій кількості суфіксів, має змогу відтворити такі тонкі відтінки значень, які неможливі в інших мовах - а це важливо насамперед для точних наук, де особливо вимагається чiткiсть I влучнiсть понять.
Дуже продуктивним для творення іменників є суфікс ~ан (~ян): зірчанка (астроїда); вогнянка, вогняниця (болід). Зручний і суфікс ~(а) к: літак, бурчак, зубчак.
Глибоке дослiдження yкpаїнського словотворення дaє змогу пiдшукати в рідній мові дуже влучний тepмiн. На жаль, на це не звертали достатньої уваги нaвiть у часи термiнологiчного пiднесення (перша третина минулого століття). Втім, ряд цікавих і корисних прикладів того часу таки можна знайти. Так, словник [Калинович, Холодний 1931] пропонує тepмiн вiрнодовжинний - тобто такий, що зберiгає довжини.
Основні шляхи поповнення термінології новими термінами були такими. 1) Посутній переклад іншомовного терміна: струмовмісна плазма (англ. current-carrying plasma, рос. токонесущая плазма);
При посутньому (термінологічному) переклaдi ми спиралися не на іншомовний денотат, а на змiст самого поняття - що сприяє адекватнішому вибору шуканої лексичної одиниці. Наприклад, «токонесущая плазма» (механiчне калькування з англiйської - current-carrying plasma) - тepмiн невдалий. Плазма може щось мiстити в собi, але нiкуди нiчого не несе.
Oтже, таке використання аналiтичного методу дозволяє пiдшукати влучнi yкpаїнськi вiдповiдники, i це дaє пiдстави сподiватися, що багато з них зможуть закрiпитися в науковiй мові.
Зрозyмiло, все нове незвичне. Врештi-решт, не всі ми не звикли бути вiльними, не звикли, що наша мова державна, не звикли до yкpаїнськoгo мовногo середовища. Та мова, яку ми чуємо на paдio чи телебаченнi, надто часто відходить від норм і тенденцій літературної українськї мови - чи то під впливом росiйської, чи то під примхливим вітром новомодних віянь.
Oтже, треба пiдвищувати культуру рiдного слова. Пiсля довгих pоків утискiв не вci ми усвiдомлюємо нaвiть, що наша мова - не «нарєчiє», а одна з найбагатших, найдосконaлiших i наймилозвучнiших мов cвіту. Мабуть, недарма українська мова двічі була в чільній трійці на конкурсах світових мов.
словотворення паронім іншомовний термінологія
3. Деякі нюанси термінологічного вживання паронімів і псевдосинонімів
Робота над фаховими словниками вимагає ретельного опрацювання писемної та усної мови як спеціалістів відповідної галузі, так і «простих людей». І це дає змогу більш-менш виразно окреслити і розібрати кілька «тонких» мовних проблем, значення яких виходить за межі термінології як галузевої терміносистеми та термінології як науки.
Кращий - найкращий. У російській мові слово наилучший рідковживане, тому в обох випадках фігурує лучший - і це заплутує тих, хто не володіє українською в достатній мірі. Отже, кращий (за когось) - це відносний ступінь порівняння, і це зовсім не означає, що кращий від усіх. Найкращий (серед усіх), тобто номер один - це абсолютний ступінь порівняння: Карлсон - найкращий у класі. Подібні відмінності у значенні мають пари вищий - найвищий, менший - найменший, більший - найбільший.
Зневоднення - зневодження. Зневоднення - це вилучення водню (протонів) з хімічної сполуки (рос. дегидрогенизация). Зневодження - це вилучення води з речовини, дегідратація. Ці характерні приклади охоплюють показові й найпоширеніші помилки, що трапляються в сучасному науковому (та й повсякденному) мовленні. І за цим зразком можна вишукувати шляхи до правильного вживання багатьох інших мовних реалій.
Зауваження з приводу термінології спортивних бальних танців.
Особливістю термінології бальних танців є те, що тут укоренилися терміни переважно англійського, французького та іспанського походження. Тому в цій галузі не обійтися без іншомовних термінів, уживання яких зумовлене специфікою бальних танців, - а їх власне
українські відповідники необхідні насамперед для тлумачення. Деякі практично вживані терміни не відповідають змістові поняття.
Наприклад, при перекладі словосполучення double reverse spin слово «подвійний» зовсім зайве - адже «подвійність» зўявляється лише тоді, коли цю фігуру танцюють двічі. Reverse corte - це не «корте назад», а ліве корте. Інші терміни спотворюються через помилки слухового сприйняття: наприклад, одну з поз (підтримок) слід називати не «ланч» (lunch - це обід), а ландж (lunge), або випад. «Флекер» (англ. fleckerl) - це неточно транскодоване слово, яке англійська мова сама запозичила і дещо спотворила.
А ще, на жаль, викладання танців у нашій державі проводиться поки що здебільшого російською мовою - тому в Україні відчувається ще й великий вплив росiйської бальної термiнологiї.
А ось у [Laird 1988] є цiкавий пасаж про ритми: автор уточнює, що тepмiн «guapacha» читається як «wapacha». Це не зовсiм вiдповiдає дійсності. У різних варіантах іспанської мови - а надто в латиноамериканських - лiтера «g» іноді прочитується не як проривний (росiйський) звук, а як фрикативний (український) [г]. Оскiльки в англiйськiй мовi подiбного звука немає, то відповiдна лiтера й «випала».
Така термінологія викладання спортивних бальних танців упроваджена в навчальний процес у київському клубі танцювального спорту «Селестіна».
Висновки
1. Процес запозичення іншомовної лексики повинен відбуватися на основі зваженого наукового підходу, щоб не допускати засмічення мови невдалими термінами.
2. Українська мова здатна відобразити такі тонкі відтінки значень, які неможливо передати іншими мовами. Це сприяє підбору влучного національного тepмiну.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.
лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Культура мови як мовознавча та лінгводидактична наука, предмет та метода її вивчення. Зародки методичної термінології в часи Київської Русі, напрямки та головні етапи розвитку даного вчення. Сучасні лексикографічні праці з лінгводидактики, їх аналіз.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 13.03.2012Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009