Техника записи в переводе
Система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Приемы универсальной переводческой скорописи. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Использование сокращений и аббревиатур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.11.2014 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казахстанско-американский свободный университет
Курсовая работа
По дисциплине: «Теория и практика перевода»
Тема: «Техника записи в переводе»
Выполнил студент: Севидова Н.П
Группы: 10 ПД 3
Руководитель: Борзенко А.В.
Усть-Каменогорск, 2013
Введение
Каждый уважающий себя переводчик когда-нибудь сталкивается с устным переводом, а вместе с этим и с трудностями, связанными с этим видом перевода, с необходимостью обработать большое количество информации за короткое время, и предоставить как можно более точный перевод. Но что произойдет, если переводчик попытается охватить все и сразу?! Забудутся даты, числа, имена собственные, географические названия или другая важная информация. Но чтобы этого не произошло, около столетия назад была изобретена переводческая техника записи, которая на сегодняшний день помогает переводчикам по всему миру.
Что же такое техника записи в переводе?
«Техника записи в переводе», «переводческая запись», «скоропись», «краткая запись», «универсальная переводческая скоропись», «запись переводчика»:
Это особая техника, вид записи информации, осуществляемый в условиях УПП и направленный на воссоздание перевода.
Это система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. В переводоведении эту система переводческих записей называют «Переводческой скорописью», о которой мы будем говорить далее.
Владение переводческой скорописью является важным навыком для переводчика, так как обеспечивает относительную гарантию точности и полноту перевода исходного материала.
Владение этой техникой помогает переводчику в письменной форме изложить наиболее сложные моменты для перевода (даты, числа, имена собственные, географические названия). К тому же переводческая скоропись - это ответ на традиционный вопрос будущих переводчиков: «Где держать руки во время осуществления перевода?»
Ведение переводческих записей не позволит сильно жестикулировать, держать руки в кармане или скрестить их на груди. Устный переводчик, который ведёт записи, выглядит более уверенно и профессионально.
1. Организация записи
перевод скоропись аббревиатура
Когда следует записывать?
ПС, как правило, используется при устном двустороннем переводе и последовательном переводе монологической речи. К ситуациям двустороннего перевода можно отнести перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций; односторонний перевод предусматривает перевод выступлений на конференциях, презентациях, лекциях и т. д.
Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Главное, чтобы как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. Что касается объема записей, то следует более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать придется только новую информацию.
Что записывать?
В ПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, и сохранять ключевые слова, вычленять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи передавать модальность высказывания и логические связи между элементами.
Ключевые слова -- это слова, несущие ключевую информацию. Примером отбора ключевой информации может служить телеграфный стиль. Так, намереваясь сообщить информацию о том, что вы приезжаете в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал, вы, вероятно, укажете в телеграмме: «Воскресенье, Ярославский, 19-00». Эти слова и будут являться ключевыми.
Опорные пункты памяти -- это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы информации», благодаря которым, по образному выражению Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить содержание исходного текста. Смысловые вехи отражают временную последовательность изложения фактов. Рельефные слова-- слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте. Например, в рекламном проспекте: «Комплекс Алые паруса располагается в престижном экологически чистом районе на северо-западе города», -- рельефным является слово «престижный».
Прецизионная лексика -- одноязычные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
2. Что использовать при записи?
Этот технический вопрос на первый взгляд кажется не принципиальным. Однако следует помнить, что в записи важна каждая деталь и переводчик должен стремиться использовать все средства, рационализирующие его работу в процессе УПП.
В условиях двустороннего перевода (переговоры, официальные беседы и т.д.) переводчик работает сидя за столом, поэтому можно использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать лист горизонтально, предварительно разделив его на три колонки. Такое расположение позволяет записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно пронумеровать страницы до начала работы. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все листы и писать на обороте.
На пресс-конференциях, выступлениях, лекциях, когда переводчик стоит перед микрофоном, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Заранее нумеровать страницы не нужно, однако можно расчертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, специальные термины и т.д.).
В связи с предполагаемой возможностью корректировки информации можно использовать твердо-мягкие карандаши с резинкой на конце. Если Вы пишите ручкой, то она должна быть легкой. Необходимо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, которые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака.
3. На каком языке вести записи?
Этот вопрос является одним из наиболее дискуссионных. Существуют несколько противоречивых точек зрения. Одни считают, что запись должна вестись на языке источника, другие -- на том языке, на который производится перевод, третьи -- на языке, на котором изучалась сама система записи, четвертые -- на английском языке как наиболее распространенном языке, имеющем много общепринятых сокращений, пятые -- на смешанном языке, наконец, последние -- на специальном языке записи, состоящем из множества символов.
Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи. Однако если вспомнить о том, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, интересно соотнести язык записи и язык, на котором вы думаете в процессе перевода.
По наблюдениям И. А. Зимней, «если перевод как вид деятельности представляет трудность для человека, то осуществляемое в форме проговаривания, но внутренним способом формирование и формулирование мысли, осмысление будет реализовываться средствами языка источника, языка входа. Если человек владеет этим видом речевой деятельности, осмысление будет реализовываться средствами языка источника, языка выхода или, при высоком профессионализме, средствами внутреннего, индивидуального, предметно-схемного смыслового кода.
Мы полагаем, что истинная природа ПС как раз и сопоставима с представлением о ней, как о предметно-схемном смысловом коде, а использование при фиксации того или иного языка свидетельствует о степени профессионализма переводчика.
4. Как записывать?
Все приемы ПС можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы. Лексические приемы позволяют различными способами зафиксировать слова и словосочетания, грамматические приемы -- отразить в записи основные грамматические категории, и, наконец, структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи (например, ее расположение) и характер связей между фрагментами высказывания. В следующем разделе мы подробно рассмотрим каждую группу приемов ПС.
5. Приемы переводческой скорописи
Переводческая скоропись индивидуальна для каждого последовательного переводчика, который её использует, несмотря на это, есть определённые правила, на которые опирается ПС:
-использование аббревиатур
-использование особых символов
-вертикальное размещение записей
-использование сокращенной буквенной записи
Лексические приемы
Сокращенная буквенная запись
Прием сокращенной буквенной записи осуществляется за счет:
а) выпадения гласных в середине слова: способность -- спсбнстъ, конкурс-- кнкрс, but-- bt, strategy -- strtgy;
б) упрощения двойных согласных: программа -- пргрма;
в) использования телескопических образований: например -- н-р, страница-- стр, может быть--м.б., information-- info.
г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом (табл. 1):
Таблица 1
Знак |
Часть слова |
|||
Английский язык |
Французский язык |
Русский язык |
||
и |
-(t)ion |
-(t)ion |
-ция |
|
л |
-logy |
-logie |
-логия |
|
ц |
philo- |
philo- |
фило- |
|
Ш |
psycho- |
psycho- |
психо- |
|
t |
-ment |
-ment |
||
g |
-age |
-age |
||
d |
-ed |
|||
? |
-ing |
Например, замена корня слова: philology-- цл; замена окончания: эволюция -- эвл и
Аббревиация
Аббревиатура-- это графическое сокращение слова или словосочетания за счет записи начальных букв или слогов. Прием аббревиации используется для обозначения терминов, названий организаций, стран, национальностей, языков и т.д.
Аббревиатуры могут быть звуковыми (например, МИД) и графическими (например, МЧС); буквенными (например, УСИ) слоговыми (например, Уралсвязьинформ) или смешанными (например, МАГАТЭ-- Международное Агентство АТомной Энергии). Аббревиатуры названий международных организаций передаются либо переводом каждого из компонентов (например, ООН) либо транслитерацией (например, НАТО). Ниже мы приводим ряд букв и их наиболее частотные обозначения в названиях международных организаций (табл. 2):
Таблица 2
Английский язык |
||
А |
agency, agriculture |
|
С |
council, commission, cooperation |
|
D |
development |
|
Е |
European, economic |
|
F |
fund |
|
I |
international, industrial |
|
О |
organization, office |
|
U |
union |
|
W |
world |
Цифровое обозначение
Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:
* количественные числительные:
15 или 15' - пятнадцать тысяч;
15 или 15" - пятнадцать миллионов;
15 или 15'" - пятнадцать миллиардов;
* порядковые числительные:
1)- первый;
* даты:
31.XII.03 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года;
* период года:
'03 - начало две тысячи третьего года;
0'З - середина две тысячи третьего года;
03' - конец две тысячи третьего года;
* времена года:
О1 - зима, О2 - весна, О3 - лето, О4 - осень;
* кварталы:
I4 - первый квартал, II4 - второй квартал, III4 - третий квартал, IV4 - четвертый квартал;
* названия месяцев:
I - январь, II - февраль, III - март, IV - апрель, V - май, VI - июнь, VII - июль, VIII - август, IX - сентябрь, X - октябрь, XI - ноябрь, XII - декабрь;
* названия дней недели:
? - понедельник, ? - вторник, ? - среда, ? - четверг, ? - пятница, ? - суббота, ? - воскресенье.
* время:
12:20 - двенадцать часов двадцать минут.
Символизация
Символ определяется семиотикой (наукой о знаковых системах) как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания.
Переводческая практика накопила большое количество символов, используемых в записях. Многие из них стали общепринятыми и широко используются переводчиками, работающими с разными парами языков. При этом у каждого переводчика в своем арсенале есть и индивидуальные символы, значение которых известно только ему одному.
Для того чтобы знак стал символом, а именно смыслообразующим, смыслоконсервирующим и смыслопорождающим носителем информации, он должен обладать рядом признаков:
· быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности);
· быть мотивированным (обладать высокой степенью обобщенности, быть кратким, обозримым);
· быть многозначным (иметь смысловую перспективу, позволяющую одному и тому же символу в разных контекстах приобретать разные значения);
· быть конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным рисунком-символом и понятиями, которые он может обозначать).
Рассмотрим некоторые символы, обозначаемые основными графическими элементами, такими как стрелка, кружок, квадрат и др.
* Стрелки:
> - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача
< - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;
v - настоящее время, сегодня, современное положение;
>< - приблизить, столкнуть;
v - заставить, оказать давление;
v - контролировать;
^ - поддержать;
сосредоточиться на чем-либо;
оттолкнуться;
опередить;
отстать;
действовать;
реагировать;
состязаться;
выиграть;
проиграть;
продолжить;
медленно, постепенно повышаться;
медленно, постепенно понижаться;
создать, строить; разрушить; восстановить; стать;
произойти от;
реализовать;
войти, присоединиться;
Г~\ ^, выйти, покинуть; (~\. с одной стороны; с другой стороны;
превысить, преодолеть;
jT^ заменить, заместить;
Z9 развить(ся).
2-3415
* Кавычки:
” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;
“” - диалог, беседа, переговоры;
“ - пресса, радио.
* Знак вопроса:
? - вопрос, проблема, задача;
ї - спросить;
!? вероятно;
їop - обозреть, изучить, опрос.
* Восклицательный знак:
! - должен, обязан;
!) - закон, конституция;
!! - конечно, безусловно;
i - побуждение.
* Скобки:
[ ] - включить;
] [ - исключить;
[ - начать, открыть, начало, открытие;
] - закончить, закрыть, конец, закрытие.
* Двоеточие:
: - думать, размышлять;
:) - точка зрения, идея.
* Знак равенства:
= - быть, являться, составить, равняться, итог;
? - не являться, различаться;
? - согласие, идентичность, тождество.
* Плюс:
+ - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;
+ - положительный эффект.
* Минус:
- расход, потеря, меньшинство.
* Кружок:
О - дело, конференция, собрание, совет;
О - глава, начальник, директор;
О - президент.
* Квадрат:
g правительство;
р парламент;
* Математические знаки:
+ - плюс, сложение;
- - минус, вычитание;
: - разделить, деление;
х - умножить, умножение;
= - равно;
? - тождество;
? - не равно;
# - отличный от;
f - функция;
? - бесконечность;
? - приращение;
?- принадлежность;
У - сумма;
% - процент;
< - меньше;
> - больше;
? приблизительно;
v - корень;
| | - параллельно;
V каждый;
Ш - в среднем;
< - угол;
?- существовать.
В отдельную группу можно выделить так называемые буквенные символы. Они могут быть постоянными, когда одна буква-символ является зафиксированным обозначением какого-либо понятия, или контекстными, когда переводчик присваивает букве некое значение в конкретной ситуации перевода (например, для обозначения ключевого слова текста). Приведем несколько примеров постоянных буквенных символов:
Таблица 3
NO |
-- запрет, запрещать |
|
W |
-- работа |
|
Pg |
-- программа |
|
h |
-- иметь |
|
op |
-- мнение |
|
id |
-- идея |
|
inf |
-- информация |
Некоторые буквенные символы представляют собой сочетание буквы и графического элемента, например:
w0 -- неделя
Р -- готовить
-- представлять
выставка
спрос
предложение
дарить
В ПС широко используется прием генерализации символов с помощью круга. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:
Таблица 4
самолет покупатель оружие равно, одинаково |
||
авиация продажа вооружение равенство |
Грамматические приемы
Данная серия приемов предназначена для маркировки различных грамматических явлений, таких как отрицание, сравнение, временные отношения, модальность, род, число. При этом начальные категории, такие как единственное число, настоящее время, мужской род, активная форма и т. д., специально не обозначаются.
Обозначение рода и числа существительных и прилагательных
Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например:
RU--россиянин, RUe--россиянка
int-- интересный, inte -- интересная
Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например:
2 -- страны
Обозначение принадлежности (родительного падежа)
Родительный падеж в русском языке и предлоги, выражающие принадлежность (of в английском языке и de во французском языке), обозначаются знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:
S' -- площадь страны
« 'Rus -- граница России
6. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий
Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий основано на символах прилагательных «большой» -- /\ и «маленький». Для маркировки сравнительной степени эти символы ставятся над соответствующим прилагательным или наречием с индексом 2 . Превосходная степень имеет индекс 3. Например:
-- дорогой v -- дешевый
-- дороже v - -- дешевле
3--самый дорогой V 3 -- самый дешевый
Обозначение лица глаголов
При необходимости обозначения лица глагола используется символ ъD, который ставится под символом действия. Символ сопровождается индексом, соответствующим номеру лица:
Таблица 5
я |
V1 |
мы |
V4 |
||
ты |
V2 |
вы |
V5 |
||
он |
V3 |
они |
V6 |
Например:
-мы экспортируем
Обозначение времени
Существуют два способа обозначения времени: с помощью буквенного индекса и стрелки. Прошедшее время обозначается индексом ed (от английского окончания правильных глаголов в прошедшем времени) или знаком, который ставится под глаголом. Например:
I"ed или С' | -- я рассказал Будущее время маркируется индексом " (от англ. will) или знаком
L> .
Например:
I" или jl'-^ -- я расскажу
Обозначение пассивной формы
Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» -- = и индексом еd (от английского окончания причастий). Например:
= %" -- заинтересован
= [ed--открыт
Обозначение модальности
Модальность показывает отношение субъекта действия к действительности, а именно: его оценку действительности с точки зрения реальности. Модальность обязательно должна передаваться при переводе, а следовательно, она должна быть отражена и в записи. Рассмотрим обозначения основных типов модальных значений.
Предположение, выражаемое при помощи слов «возможно, вероятно, кажется, по-видимому», маркируется буквой «р» (от лат. «posse»), которая ставится над глаголом. Например:
\Ј/
- Вероятно, эта партия выиграет.
Необходимость, передаваемая словами «надо, нужно, необходимо, должен, следует», обозначается «<Л> (от лат. «debere»). Например:
А / -- Мы должны оказать давление.
Неопределенность обозначается знаком ~ . Например:
/ S^1 -- Неизвестно, будет открыта выставка или нет.
Желательность, выражаемая конструкциями типа «хотелось бы, желательно было бы, намерен, хочу, желаю» и т. д. обозначается индексом «v» (от лат. «volere»). Например:
j*/v -- Мы хотели бы подписать контракт.
Обозначение отрицания
Отрицание отражается в записи за счет перечеркивания слова или символа. В некоторых случаях перечеркивание может вводить противоположное значение. Например:
ОК-- согласие, ОК-- несогласие I ОК--я согласен, I ОК--я не согласен
Структурно-композиционные приемы
Вертикальное расположение
Предложенный Ж.-Ф. Розаном [56] принцип вертикального расположения является основным приемом всех систем записи и отличает ее от других видов профессиональной фиксации информации. Вертикальное расположение предполагает, что подчиненная информация записывается под главной с отступом вправо, а однородные члены предложения -- друг под другом. Это позволяет более наглядно представить информационные блоки, обозначив логические связи между ними, сократить амплитуду движения руки и создать узкое поле зрения, на которое направлено внимание переводчика при чтении записей.
Например: «Защита окружающей среды становится общемировой проблемой и требует усиления международного сотрудничества».
Маркировка логических отношений
В записи необходимо отражать логические связи между предложениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений:
-- причинно-следственные отношения, которые передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. Формула записи такова:
Например: «Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами».
AfxRus
Dk
ed
-- указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой-->. Таким образом, структура записи следующая:
Например: «Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами».
Rus Dk
ed
tclt Ой'
--указание условия осуществляется при помощи таких выражений, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским // или французским si, а также косой чертой, отделяющей условие от следствия. Формула записи может иметь два вида:
Таблица 6
1) if A |
2) А |
||||
/ |
if |
||||
В |
В |
Например: «В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться».
ifRus Dkjy
clt
QD
"t
-- уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком Ф. Формула записи следующая:
Например: «Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи».
Rus
t
clt
QD
-- сопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления используется знак || и следующая формула записи:
Например: «Россия и Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры».
Rus Dk
EU
Рекомендации для овладения техникой скорописи
Придумайте символы, которыми можно обозначить следующие понятия. Вначале предлагается придумать значки для конкретных понятий, например, «стол», «книга», «флаг», затем - для абстрактных, например, «счастье», «вера», «сомнение» и др.)
Зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном или иностранном языке, знаками переводческой скорописи.
Зафиксируйте текст, представленный в устной форме на родном/иностранном языке, переводческой скорописью.
Используя данные упражнения Вы в кратчайшие сроки освоите скоропись, которая будет в дальнейшем Вашим помощником.
Заключение
Переводческая скоропись - это особая техника, вид записи информации, осуществляемый в условиях УПП и направленный на воссоздание перевода. Скоропись представляет собой сокращения, аббревиатуры и символы, с помощью которых вы можете воссоздать перевод. Скоропись является показателем вашей профессиональной подготовки. Может осуществляться как на формате а4 так и в обычном блокноте. Возникла в 20-30х годах XX века. Существует несколько приемов переводческой скорописи, которыми несложно овладеть. Переводческая скоропись обеспечивает относительную гарантию точности и полноту перевода исходного материала. Переводческая скоропись является индивидуальной для каждого переводчика. Владение переводческой скорописью развивает Вас и Ваши профессиональные навыки.
УПП (устный последовательный перевод) - это самый распространённый вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить во время паузы между высказываниями докладчика. Размер отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут, это требует удержания в памяти содержания значительных отрезков текста в течение длительного времени до момента начала последовательного перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик, согласно международным стандартам, в процессе восприятия оригинала имеет право вести запись ключевых моментов, содержащие имена собственные, даты, географические названия или цифры. Поэтому очень часто такие специалисты владеют особой техникой переводческой скорописи, которая помогает им восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Список литературы
1) Переводческая семантография. Запись при устном переводе Автор: Е. В. Аликина
2) 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Пб: Изд. Союз, 2001. 288 с.
3) Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: Учебник для студентов курса переводческих фак-тов (including English American and English - Australian glossaries)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.
реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015