Пословицы в изучении английского языка

Что такое пословицы и поговорки, чем они отличаются и что употребляется чаще. Современные тенденции в употреблении пословиц. Помощь пословиц в изучении английского языка. Частота употребления различных видов пословиц среди возрастных групп населения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 21.11.2014
Размер файла 226,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение.

Глава 1. Общие сведения о пословицах и поговорках

1.1 Что такое пословицы и поговорки? Чем они отличаются? Что употребляется чаще?

1.2 Существует ли классификация пословиц?

Выводы по Главе 1

Глава 2. Современные тенденции в употреблении пословиц. Их видоизменение

Выводы по Главе 2

Глава 3.Помощь пословиц в изучении английского языка

Выводы по Главе 3

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Название нашей научной работы «пословицы в изучении английского языка». Мы выбрали именно эту тему, так как на сегодняшний день не многие знают, что метод употребления пословиц для изучения английского языка очень продуктивен.

Цели: исследование значимости пословиц в английском языке

Задачи нашей работы:

· Определить что такое пословицы и поговорки.

· Найти отличия пословиц от поговорок

· Узнать, что из них употребляется чаще.

· Классифицировать пословицы по группам

· Исследовать частоту употребления различных видов пословиц среди разных возрастных групп населения.

В современных художественных книгах, как и в сборниках пословиц и поговорок, не даётся точного описания, что они из себя представляют. Как правило, в таких книгах содержится только их перечень, поэтому, чтобы больше узнать самим и рассказать вам, о пословицах и поговорках, мы обратились к электронным источникам, перечень которых мы даём в конце нашей работы.

Глава 1. Общие сведения

1.1 Что такое пословицы и поговорки? Чем они отличаются? Что употребляется чаще?

Прежде, чем приступить к основной части нашей работы, нужно выяснить, что же такое пословица. Что она несет в себе и какую содержит информацию? Для чего была придумана пословица, как появилась и какой смысл содержит?

Пословица один из наиболее древних жанров народного творчества. Возникла пословица еще во время первобытнообщинного строя, задолго до появления первых литературных памятников, произведений.

Поскольку каждая пословица передавалась из уст в уста, то главной их особенностью стали точность информации содержащейся в них. Чтобы передать нужную информацию, авторам приходилось быть предельно осторожными в выборе тех или иных слов, из которых слагалась пословица.

Обычно пословица состоит из двух или трех частей. В первой части содержится меткое описание явления или предмета, а во второй части - выразительная оценка того самого явления или предмета.

Например: «A friend to all is a friend to none»- «Тот, кто друг всем, не является другом никому».

«A friend is never known till needed» - « Неиспытанный друг ненадежен»

«A man can die but once» - « Умереть человек может лишь один раз»

Чаще всего пословица имеет двоякий смысл. Она имеет прямое и переносное значение. Прямой смысл связан с конкретным наблюдением и его оценкой. Скрытое значение, что содержит в себе пословица, в свою очередь отражает многовековой опыт народа, поэтому в ряде случаев, как и всякая загадка, которую необходимо разгадать, пословица также нуждается в разгадке.

Например: «A new broom sweeps clean»- « Новая метла по-новому метёт».

«A soft answer turns away wrath» - « Покорное слово гнев укрощает»

«A thief knows a thief as a wolf knows a wolf» - « Рыбак рыбака видит издалека»

Таким образом, мы можем сказать, что пословица - сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

А теперь перейдём к поговоркам. Что это такое? Что означает устойчивое выражение, и каким образом оно становится как поговорка? Как она формируется, и откуда пришла к нам?

Каждый из нас наверняка слышал выражение «To rash from one place to another» («с корабля на бал») или «Confused» («семь пятниц на неделе»). Все это поговорки. Именно так их принято называть. В повседневной речи мы употребляем достаточно много устойчивых выражений, нередко даже не задумываясь над тем, откуда они пришли. Подобные выражения и есть поговорки. Всякое устойчивое выражение, т.е. поговорка, имеет отличительную особенность, которая заключается в соединении краткости и яркости оценки или описания: «Get into a mess» («сесть в лужу»). В литературных произведениях поговорка обычно используется для краткой оценки определенной ситуации или действующего лица.

Поговорки - “золотой запас” любого языка, поскольку являются одним из ярких изобретательных приемов оценки и описания определенной ситуации или характеристики личности.

Поговорка есть образное выражение, которое со временем превратилось в устойчивое выражение, часто употребляемое в обществе. Поговорка - это оборот речи, метко определяющий какое-либо явление в жизни.

В современной жизни также можно наблюдать, как формируется поговорка. Определенное выражение, которое прозвучало в художественном фильме или литературном бестселлере, в спектакле театра или в концерте знаменитого человека, становится выражением с гордым названием -поговорка. Поговорка создается читателями и зрителями, которым полюбилась определенная фраза, превращая ее в повседневное устойчивое выражение.

Например:

1) « I'll be back» - « Я ещё вернусь». («Терминатор», 1984)

2) «I'll think about it tomorrow» - « I'll think about it tomorrow» («Унесенные ветром», 1939)

3) «Elementary, Watson» - «Элементарно, Ватсон» («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»,1979- 1983)

4) «Do not tell me how to live better help financially» - « Не учи меня жить, лучше помоги материально» («Москва слезам не верит», 1979)

Таким образом, поговорку также можно определить, как краткое выражение, рожденное в неизвестности, которое воссоздается в современности другими.

Мы выяснили, что же такое пословицы и поговорки и теперь перейдём к тому, чем же всё-таки они отличаются друг от друга. Во-первых, главное их отличие состоит в том, что пословица - это целое предложение, а поговорка- фраза или просто словосочетание. Пословицы отражают народную мудрость, пишутся простым языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Примеры:

1) «A bad beginning makes a bad ending» - «Плохому началу- плохой конец».

2) «Do as you would be done by» - «Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой».

3) «Don't count your chickens before they are hatched» - «Цыплят по осени считают».

Поговорки, проще говоря, являются метафорами. Употребляются в предложениях для предания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры:

1) «To render someone a disservice» - «Медвежья услуга».

2) «If worst come to worst»- «На худой конец».

3) «It's in the bag»- «Дело в шляпе».

4) «Neither here nor there» - «Ни к селу, ни к городу»

5) «Never offer to teach fish to swim» - «Не учи учёного»

6) «No garden without its weeds» - « И на солнце есть пятна»

В настоящее время общество очень быстро меняется, но философская мысль, на которой оно держится, всё равно остаётся, и эту мысль нам доносят наши родители, наши бабушки и дедушки. Они стараются поделиться своей мудростью с современным поколением. Не владея современным языком, а проще говоря, сленгом, они доносят до нас эту мудрость через известные уже веками пословицы. Эти краткие изречения содержат глубокие философские наблюдения и мысли, передающиеся из уст в уста. Поэтому как бы ни менялось общество, в нашем современном мире главенствующая роль отводится пословицам, содержащим в себе некую умную мысль или идею, нежели поговоркам.

1.2 Существует ли классификация пословиц?

пословица поговорка английский язык

В фольклористике еще не сложилось единой классификации пословиц. В связи с этим испытывают трудности и составители различных сборников пословиц. Любая классификация фольклорного текста условна. Классифицировать пословицы можно по множеству признаков:

1)по опорным словам,

2)по алфавиту,

3)по тематике,

4)по месту или времени,

5)по признаку происхождения (народам и языкам).

В старинных сборниках пословицы в основном размещены в алфавитном порядке. Также часто распределяют пословицы по ценностным ориентирам. В своей работе мы условно разделили все пословицы по тематическим признакам. Например, по таким актуальным темам как деньги, учёба и наша жизнь. Другие темы менее распространены и актуальны в настоящее время.

Помимо классификации пословиц, мы провели исследование, которое показало нам процентное соотношение между употреблением пословиц на различные темы и возрастами, используемыми их в своей речи. Мы опросили учеников и учителей нашей школы, а также более взрослое население -наших бабушек и дедушек.

Мы представили результаты нашего исследования в виде круговых диаграмм.

- пословицы о жизни и мудрости.

Пример: «Doingisbetterthansaying»- « Неспеши языком, торопись делом».

«God helps those who help themselves»- «НаБоганадейся, а самнеплошай».

«Live and learn.»- «Век живи,век учись».

- пословицы об учёбе.

Пример: «Knowledgeispower» - « Ученье- свет, неученее - тьма».

«It is never too late to learn.»- «Учиться никогда не поздно. »

«Experience is the mother of wisdom» - «Опыт - отецблагоразумия»

- -

Пример: «A light purse is a heavy curse» - «Хуже всех бед, когда денег нет».

«A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich»- «Деньгинепахнут».«A penny saved is a penny earned»- « Копейка рубль бережёт»

Из диаграмм мы видим, что в большинстве своём, пословицами пользуются люди старшего поколения, наши бабушки и дедушки. Это не удивительно, многие, да наверно и все они провели своё детство в деревнях, где народная мудрость имела широкий размах. В основном это пословицы о жизни в целом, о многолетнем опыте и, конечно же, о мудрости. Наши бабушки и дедушки через пословицы хотят передать нам какие-то мудрые мысли, дать совет. С помощью пословиц, они направляют нас, давая основу для размышлений, но в то же время предоставляют возможность решать самим.

Вторыми по количеству употребляемых пословиц мы видим юношей и девушек нашего возраста, т.е. 15-17 лет. Как не удивительно, но это так. Сказать определённую причину этого явления сложно. Лично мы редко слышим от своих одноклассников какие-либо пословицы, практически никогда. Однако они всё ж таки используются нами. Как правило, это выражения об учёбе, о всякого рода пословиц, связанныхс нашей пока беззаботной жизни, школе, предстоящем пути. Немного пояснить такой процент потребления нами пословиц можно тем, что в школе, на определённых предметах мы изучаем их и благодаря этому они хоть как-то, но задерживаются в наших головах, а, потом, иногда не осознавая, мы начинаем их использовать. На уроках литературы, русской и белоруской, мы изучаем фольклор, произведения, созданные народом и передающиеся из поколения в поколение. А английский язык? На этом уроке мы также учим пословицы, развивая свой словарный запас.

Самым редким употреблением пословиц у нас может похвастаться поколение наших мам, пап, учителей. Притом, что знание пословиц у многих ограничивается одним-двум выражением и чаще всего оно о каких-то заботах, в частности о деньгах. Кстати, почему? Думаю, что ответом на этот вопрос будет служить, то обстоятельство, что деньги - это, согласитесь немало важное составляющие, которое в теперешней жизни просто необходимо. Родители заботятся и о том, чтобы дать своим детям хорошее образование, для которого нужно приличное количество денег. Отсюда и вывод: все эти проблемы ограничивают наших родителей, поэтому совсем неудивительно, что мы пришли к такой цифре.

Выводы по Главе 1

1. Пословица один из наиболее древних жанров народного творчества.

2. Главное отличие пословиц от поговорок состоит в то, чтопословица - это целое предложение, а поговорка- фраза или просто словосочетание.

3. Любая классификация пословиц текста условна.

4. В большинстве своём, пословицами пользуются люди старшего поколения, наши бабушки и дедушки.

Глава 2. Современные тенденции в употреблении пословиц. Их видоизменение

Каждая пословица несёт в себе определённый смысл. С помощью неё, мы можем объяснить многие моменты в жизни, и попытаться найти нужное решение.

Faint heart never won fairlady -смелостьгородаберёт.

Far from eye, far from heart -сглаздолой, изсердцавон.

Однако некоторые пословицы на сегодняшний день несколько изменились. Каждое новое поколение изменяет их под себя, под свои взгляды и вкусы. Например, с незапамятных времен мы знаем такую пословицу:

Don't put off, that it is possible to make today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Сейчас же, среди моих сверстников можно услышать немного иную:

Don't put off, that it is possible to make the day after tomorrow - Не откладывай на завтра, то, что можно сделать послезавтра. Удобней, не правда ли?

Существует ещё один пример. Очень распространённой пословицей является:

Live and learn -Векживи, векучись. А совсем недавно я узнала от своей бабушки, что эту пословицу уже при её папе (моём прадедушке) некоторые употребляли по-другому:

Century live, a century study also the fool you will remain -Векживи, векучисьидуракомостанешься. И действительно это имеет свой смысл: пока ты живешь, постоянно учишься, но ведь всё выучить и знать нереально, поэтому всё равно остаешься дураком.

Таких пословиц достаточно много. Большинство меняют для привлечения внимания читателей на заголовках газет (так как именно заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением и читатель непременно обратит на него внимание), названий каких-то статей в журналах.

Изменение пословиц может происходить различным образом: исходя из жизненного опыта, из своих собственных взглядов, а так же путем замены какого-либо слова в выражении или отсутствием частицы «не».

Школьники же всячески искажают народную мудрость, переделывая пословицы, как только душа велит:

От ЦТ добра не ищут («от добра, добра не ищут») или

Школа не волк, но с неё не убежишь («работа не волк,в лес не убежит»).

Тем не менее это не является дурным тоном, наоборот,я думаю, что это развивает фантазию, а также большинство из видоизменённых пословиц несут в себе правильную мысль.

Выводы по Главе 2

1. Со временем некоторые пословицы видоизменяются.

2. Как изменяется пословица, зависит от того, к какому поколению принадлежит человек, изменивший её.

3. Люди преклонного возраста в большинстве своём опираются прожитые годы и переделывают пословицу исходя из жизненных уроков.

Глава 3. Помощь пословиц в изучении английского языка

В процессе обучения иностранному языку важную роль играет использование пословиц, которые помогают учащимся овладеть не только аспектами языка: произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности - говорением.

Использовать пословицы и поговорки можно во всех группах, обучая искусству иносказания, умению иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку с одной стороны способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке, лексический запас учащихся. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник знаний.

Пословицы и поговорки помогают создать реальную обстановку на занятии, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи.

Опыт показывает, что и учащиеся старших классов с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудности, они запоминаются легко и быстро.

Например:

«So many men, so many minds» - «Сколько людей, столько и мнений».

«One man, no man» - «Один в поле не воин»

«No song, no supper» - «Под лежачий камень вода не течет»

Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике.Можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов.

Например:

«What is done can't be undone» - «Что сделано, то сделано».

«Nothing must be done hastily but killing of fleas» - « Поспешность нужна только при ловле блох»

Таким образом, использование пословиц и поговорок на занятиях английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

На протяжении многих учебных лет мы время от времени посвящали уроки английского языка изучению пословиц. Это были выражения, как на русском, так и на самом английском языках. Пословицы, как правило, отражают в себе культуру народа, поэтому при их изучении мы могли хоть и частично, но всё-таки узнать о культуре Англии и России.

Благодаря пословицам мы:

ь пополнили свой лексический запас новыми выражениями

ь улучшили произношение английских слов.

ь улучшили память т.к. запоминание выражений на иностранном языке способствует быстрой мозговой деятельности.

ь выучили некоторые правила, такие как степени сравнения прилагательных или запомнили модальные глаголы.

Этот список можно продолжать достаточно долго и всех преимуществ изучения пословиц на уроках английского языка не перечислишь. Пословицы помогают нам развиваться во многих сферах.

Выводы по Главе 3

Использование пословиц и поговорок способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений.

Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, помогают усвоить строй языка, развивают память.

Заключение

Подводя итоги нашей научной работы, хотелось бы сделать некоторые выводы.

Во-первых, мы выяснили, что пословицы и поговорки крепко и надежно вошли в нашу повседневную жизнь. Ведь в них выражен многовековой опыт, накопленный нашими предками. Эти небольшие по количеству слов, но очень мощные по содержанию предложения помогают нам в самые разные моменты жизни.

Во-вторых, хорошо изучив, что собой представляют пословицы, мы узнали, что классификации их не существует. И что все единицы фольклористики классифицируются условно по некоторым признакам.

Также мы провели исследование о частоте использования разными возрастными группами пословиц разных типов, а результаты представили в виде круговых диаграмм. Эти результаты показали нам, что пословицы в своей речи чаще всего используют люди, возраст которых превышает 50 лет. Это обусловлено тем, что более старшее поколение, не пользуясь современным языком, доносит до современного поколения мудрые мысли и опыт по средствам пословиц.

В-третьих, мы изучили пословицы, которые были видоизменены с течением времени. Таковых пословиц немного, однако, о сравнению с оригиналами эти видоизменённые пословицы несут в себе немного больше смысла, так как в них заключен опыт, проходящий через года.

Ну и наконец, главные выводы нашей работы состоят в её практическом значении, а именно как пословицы помогают нам в изучении английского языка. А также, что такой способ его освоения очень результативен, так как обеспечивает более качественное его изучение, по сравнению с другими.

Список использованной литературы

1. Программа для изучения английского языка [Электронный ресурс]: HomeEnglish. - Режим доступа:http://homeenglish.ru/Proverbs10.htm - 2005 г.- Дата доступа:19.02.2012г.

2. Курсы английского языка «Шестое чувство» [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://www.sixthsense.ru/proverbs/?PAGEN_1=6 - 2001- Дата доступа:21.02.2012г.

3.Видоизмененные пословицы [Электронный ресурс]: Издательство «Молодой учёный»-2008 г. - Режим доступа: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/23/122/ - Дата доступа: 18.02.2012г.

4.Электронная библиотека [Электронный ресурс] : »Библиофонд» -2003 г.- Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=14265 . Дата доступа: 22.02.2012 г.

5. Интернет-Портал[Электронный ресурс]// Режим доступа: http://book.tr200.net/v.php?id=5234 - 2007 г.- Дата доступа 23.02.2012 г.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.