Латинська мова. Аналіз інтернаціоналізмів в сучасній українській економічній термінології
Аналіз інтернаціоналізмів у сучасній українській економічній термінології. Терміни-латинізми, аналіз термінів-інтернаціоналізмів. Народна трансформація іншомовних слів. Наявні термінологічні одиниці змішаного типу. Терміни-словополучення в економіці.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.10.2014 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Кафедра перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики
Індивідуальне завдання
З дисципліни «Латинська мова»
На тему: Латинська мова. Аналіз інтернаціоналізмів в сучасній українській економічній термінології
Виконала: студентка 2 курсу
Войтюк Марина
Викладач:
Церна Світлана Вікторівна
м.Одеса -2014
Латинська мова. Аналіз інтернаціоналізмів в сучасній українській економічній термінології
Загальновідомо, що запозичення іншомовних слів є закономірним процесом розвитку мови. У галузі термінології інтернаціоналізація словникового складу мови особливо помітна, адже сама наука дедалі більше інтернаціоналізується, і цей процес відбувається невпинно: кожна наука постійно вдосконалює свою термінологію в міру розвитку й поглиблення наукових знань [1]. інтернаціоналізм латинізм термін іншомовний
Аналіз інтернаціоналізмів у сучасній українській економічній термінології показав, що найчисленнішою групою термінів є ті, що створювалися на основі запозичень з класичних мов -- давньогрецької і латинської чи створені за допомогою грецько-латинських елементів і майже на 30--40 % базуються на цих мовах.
Серед економічно-правових термінів фіксуємо такі грецькі запозичення: автаркія, іпотека, криза, економія,агрономія, монополія, олігополія, монопсонія, хартія, поліполія, тезаврування. Латинських запозичень на позначення економічно-правових понять в українській мові значно більше, ніж грецьких, незважаючи на те, що проникли вони у словниковий склад значно пізніше. «Словник іншомовних слів» фіксує понад 300 термінів латинського походження на позначення соціально-економічних понять, зокрема: акція, актив, абсентеїзм, аукціон, бонус, віндикація, дебет, девальвація, декларація, дефіцит, дивіденд, дотація, інфляція, комерція, квота, конверсія, конкуренція, кооперація, компенсація, локо, латифундія, ліцензія, монетаризм, новація, номінал, негоція, облігація, оренда, пасив, посесія, продукція, пролонгація, реверс, ревізія, реінвестиції, рекламація, ремісія, санація, сервітут, суборенда, субституція, трансакція, фабрикат, фідуція, фіск, флуктуація, цесія, юриспруденція, юрисдикція та ін.
Проникнення латинських слів до української мови інтенсивно розпочинається з виділення її в самостійну мову української народності (ХІV--ХV ст.). Терміни-латинізми прийшли українські писемні пам'ятки двома шляхами. Один був пов'язаний з тим, що латинська мова стала на той час мовою науки й важливим навчальним предметом у братських школах та Києво-Могилянській академії, виконуючи роль посередника у запозиченні. Латиною були перекладені праці давньогрецьких філософів Ксенофонта, Платона, де зустрічаються міркування з економічних питань, зокрема в трактаті Аристотеля «Економіка» описано організацію багатства в маєтку рабовласника. Латиною писали свої твори такі визначні діячі, як С. Яворський, Ф. Прокопович, а пізніше Г. Сковорода. У працях Г. С. Сковороди ми зустрічаємо термін «економія», що свідчить про те, що наука про народне господарство була невіддільна від філософії: «... узнал, что ми в экономії крощечнаго мира нашего» [2]. Крім того, латинські терміни найширше були представлені в актових книгах української мови, і потрапили вони в українські ділові документи через посередництво чеської та польської мов. Про це свідчать «Волинські грамоти» ХVІ ст., де зустрічаються латинські терміни на позначення майново-правових понять. Так, поняття «духовний заповіт» передавалося терміном testamenta, «застава» -- obligatio, «посаг» -- dotalitium, «спадщина» -- divisio, «збір податків» -- exactio, «дарчі записи» -- donatio та ін. Фіксують їх і «Словарь древнего актового языка северо-западного края и царства польского» М. Горбачевського (Вильно, 1874), і «Малороссийско-червонорусский словарь живого и активного языка» Ф. Пискунова (К., 1882), і «Словник староукраїнської мови ХІV--ХV ст. (наприклад, ревізія -- лат. Revisio перегляд; контракт -- лат. Contractum; концесія -- лат. Concessio дозвіл, уступка та ін.).
Доба раннього капіталізму була й добою народження сучасних наук, зокрема політекономії, яка відчувала гостру потребу в науковій термінології. Особливо українській науковій мові бракувало абстрактної лексики, здатної обслуговувати різні сфери суспільного життя. На думку О. Г. Муромцевої, з 60-х р. ХІХ ст. по перше десятиріччя ХХ ст. включно в українську літературну мову ввійшло понад 100 лексем інтернаціонального походження для вираження понять суспільної, ідеологічної, економічної, філософської сфер [3].
Найбільш повне уявлення про обсяг запозиченої лексики дають «Словарик (Пояснення чужих та не дуже зрозумілих слів)» В. Доманицького (К., 1906) та «Словар чужих слів» З. Кузелі і М. Чайковського (Чернівці. 1910), де зафіксовано близько 200 тогочасних економічних термінів. Базові терміни-інтернаціоналізми, що стосувалися економіки та права власності, відображені також у працях І.Франка, М.Драгоманова,М.Грушевського,Лесі Українки .
Наприклад,економіка, економічний, індемнізація, кризи (у фонетичних варіантах кризис, крізіс), конфіскація(конфіската), монополія (монополь), експропріація, латифундія, локація та інші.
Разом з тим у цей же період відбуваються бурхливі дискусії щодо чистоти української літературної мови, в яких дуже гостро ставиться питання про вживання іншомовних слів. Пуристи-реформатори прагнули очистити українську термінологію від інтернаціоналізмів, замінивши їх питомими еквівалентами: кризи -- перелом; дивіденд --подільний бариш; дебет -- довг, винне; дамно -- збиток; гарантія -- забезпека; конкуренція --навперегінка; кредит -- позичання; функції -- відправи та інші.
Частина іншомовних слів подавалася в народній трансформації: контрахти замість контракти, дзбанок -банк, рандарство -- орендарство та інші.
· У системі економічно-правової термінології спостерігаємо випадки паралельного вживання термінів-інтернаціоналізмів та суто українських термінів: економіка -- господарство, акумуляція -нагромадження, індустрія -- виробництво, віндикація -- відчуження (майна), аукціон -- торги, експлуатація --визискування, оптація -- право вибору, репродукція -- відтворення, цесія -- передання прав,юриспруденція -- правознавство.
· Українські відповідники мають латинську основу без флексій: агент, бонус, інвентар, номінал, актив,абсентеїзм, дефіцит, дивіденд і т.п.
· Грецькі та латинські терміни набули українізованої граматичної форми: економіка, іпотека, емісія, індексація,контрибуція, оренда, квота і т. п.
· Чимало термінів латинського походження потрапило до української економічної термінології через німецьку, французьку, італійську, англійську мови. Наприклад, капітал (нім. kapital, лат. capitalis), інвестиція (нім. investition, лат. investio), акциз (франц. accise, лат. accisia), акредитив (франц. accreditif, лат. accrediter), валюта (італ. valuta, лат. valeote), експорт (англ. export, лат. exportare), імпорт (англ. import, лат. importare), каса (італ. cassa, лат. capsa), арбітр (франц. arbitre, лат. arbiter -- посередник, посадова особа арбітражного суду, яка розв'язує майнові спори).
· Наявні термінологічні одиниці змішаного типу: мікроекономіка, макроекономіка, суборенда, квазігроші та інші.
Основну масу термінів цього розряду становлять терміни-словосполучення, що з'явилися в українській економічній термінології переважно на сучасному етапі і свідчать про усталеність в українській мові цих лексичних одиниць: економічна експансія, економіка виробничої сфери, емісійний прибуток, курс облігацій, золоті аукціони, інвестиційні цінні папери, нуліфікація грошей та ін.
Проаналізовані терміни-інтернаціоналізми свідчать про те, що в українській мові вони добре адаптувалися відповідно до її фонетичних та граматичних законів, що наявність іншомовних слів збагачує мову, оскільки «інтернаціональне не протистоїть національному, а втілюється в ньому» [4].
Можна стверджувати: сила мови полягає в тому, що вона, запозичуючи чуже слово, адаптує і використовує як власне, автохтонне, пристосовуючи до своїх парадигм [5].
Отже, запозичення з давньогрецької та латинської мов за кілька століть свого функціонування в економічній термінології відіграли лише позитивну роль у формуванні словникового складу, міцно утвердилися в українській мові і становлять її невід'ємну частину.
Завдяки інтернаціоналізації національної термінології мова виходить на міжнародну арену, дає можливість народові глибше оволодіти кращими зразками світової культури [6].
Література
1. Національні та інтернаціональні компоненти в сучасних терміносистемах. -- К., 1993. -- С. 146.
2. Сковорода Г. С. Повне зібрання творів. -- Т. 1. -- С. 433.
3. Муромцева О. Г. Розвиток лексики української літературної мови в другій половині ХІХ -- на початку ХХ ст. -- Харків, 1985. -- С. 76--77.
4. Акуленко В. В.Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -- Харьков, 1980. -- С. 42.
5. Полюга Л.М. Українська абстрактна лексика ХІV -- першої половини ХVІІ ст. -- К., 1991. -- С. 51--52.
6. Булыка А. М. Лексычныя запозычанні у беларускай мове ХІV--ХVІІІ ст. -- Мінск. -- С. 3.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Систематизування комбінованої варіанти слова, що існують в українській мові. Опис структурних типів комбінованих варіантів з урахуванням специфіки рівнів, на яких виявляється їх варіантність. Аналіз стилістичних можливостей варіантів змішаного типу.
реферат [15,9 K], добавлен 01.12.2010Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.
статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010