Специфика перевода безэквивалентной лексики

Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2014
Размер файла 63,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица [17, с.81].

И, в заключение, С. Влахов и с. Флорин приводят главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от ПЯ, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики.

2. Проблема переводимости безэквивалентной лексики

2.1 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики

В процессе исследования английской безэквивалентной лексики мы пришли к выводу, что безэквивалентная лексическая единица может существовать не только в языке, но и в речи. Безэквивалентными в данном случае мы считаем лексические единицы исходного языка, имеющие однословный эквивалент в языке перевода (т. е. в переводном англо-русском словаре зафиксировано однословное соответствие), однако, употребленные в речи (в определенных конструкциях предложения), они непереводимы лексической единицей, указанной в словаре. Мы считаем безэквивалентность такого рода контекстуально обусловленной. Способы передачи английской безэквивалентной лексики рассматриваемой группы могут быть различными:

1. Опущение:

a. Ronald moved his old plastic shopping bag up and down twice [27, c.7]. - Рональд дважды приподнял и опустил свою видавшую виды сумку [28, с. 104].

Shopping - the things that you have just bought from a shop [29, c.1321].

Bag - a container made of paper, cloth etc, which usually opens at the top [29, c. 82].

Bag - мешок, сумка [30, с.47].

В используемых нами англо-русских словарях мы не нашли перевода английского слова shopping в значении покупки, хотя, согласно английскому толковому словарю, оно существует.

В словосочетании shopping centre - торговый центр [30, с.668] английская лексическая единица имеет русское однословное соответствие. В словосочетании shopping bag она безэквивалентна и в тексте опускается переводчиком.

b. Контекстуально безэквивалентные слова могут опускаться автором перевода, при этом может изменяться конструкция предложения и использоваться элемент антономазического перевода, то есть происходит целостное переосмысление высказывания:

His hips expanded in the chair, and his chin went into extra folds as his face sank into the skull [27, c. 147]. - Обмякшие ляжки Эварта заполнили все кресло, подбородок утонул в жирных складках, черты лица едва проступали [28, с. 230].

Skull - the bones of a person's or animal's head [29, c. 1348].

Skull - череп [30, с. 677].

В приведенном примере английское существительное skull опускается в русском варианте произведения. Замену английского глагола to sink - тонуть, погружаться [30, с. 674] на русское проступать мы считаем антономазическим способом перевода.

2. Замена словом из той же тематической группы:

a. Рассматриваемое явление можно наблюдать и на примере английской лексической единицы stocking, имеющей русское соответствие чулок [30, с. 711]. Это слово приходится заменять русским носок - словом из того же тематического ряда, если оно употребляется в следующем контексте:

«I've got responsibilities», Matthew said, twiddling his stocking-toes [27, c. 78]. - «А мне есть за кого отвечать», - проговорил Мэттью, пошевеливая пальцами в носках [28, с. 168].

В приведенном примере речь идет о мужчине, который был одет в «чулки», что является нормой для англичан, так как там существуют мужские и женские stockings. На русский язык мы не можем перевести данную лексическую единицу русским соответствием чулок, потому что у нас чулки носят только женщины, а мужчины - носки, поэтому употребление слова чулок по отношению к мужчине вызовет ненужные ассоциации.

b. Trevor was seen to approach Humphrey and hit him on the mouth [31, c. 7]. - На глазах у людей он подошел к Хамфри и дал ему по зубам [32, с. 20].

Mouth - the part of your face which you put food into, or which you use for speaking [29, c. 931].

Mouth - рот; уста [30, с. 469].

3. Использование приблизительного перевода:

а. Замена словом, имеющим схожий смысл и относящимся к разговорному стилю речи, тогда как английская лексическая единица является стилистически нейтральной:

He stood up like a righteous husband, and contemptuously added the pepper pot to the tray [27, c. 145]. - Но тот - сама супружеская добродетель - лишь поднялся из-за стола и, укоризненно глядя, пристроил на поднос перечницу [28, с. 229]. Add - to put something with something else or with a group of other things [29, c. 15].

Add - прибавлять, присоединять [30, с. 8].

Пристроить - поместить, определить, устроить (разг.) [33, с. 532].

Встречаются случаи, когда английской лексической единице нейтрального стиля речи соответствует русское слово, относящееся к разговорному стилю. В определенном контексте эту английскую единицу невозможно передать даже подобным однословным соответствием и автор перевода заменяет его словом, подходящим по смыслу:

The jury fidgeted [27, c. 203]. - Присяжные заерзали [28, с. 285].

The barristers stopped fidgeting with their papers [27, c. 196]. - Адвокаты прекратили шуршать бумагами [28, с. 278].

Fidget - to keep moving your hands or feet, especially because you are bored or nervous [29, c. 515].

Fidget - беспокойно двигаться; ерзать [30, с. 267].

Ерзать - (разг.) Сидя, беспокойно двигаться [33, с. 167].

4. Изменение конструкции предложения, в которой встречается английская безэквивалентная единица, то есть использование целостного переосмысления высказывания:

Глагол to conduct в некоторых сочетаниях не может быть переведен на русский язык соответствием вести; руководить, предложенным англо-русским словарем, так как у русской лексической единицы иная лексическая сочетаемость (валентность). Словосочетание to conduct a lesson соответствует русскому вести урок. В сочетании to conduct a love affair английский глагол не переводится на русский язык, так как он не может быть употреблен с русским роман, любовная интрига, любовное похождение [30, с. 432], соответствующим английскому словосочетанию love affair. По этой причине автор перевода полностью заменяет фразу to conduct a love affair на другую конструкцию, способную передать схожий смысл:

Those who were conducting love affairs in service flatlets found it convenient that the maids did not come in with their vacuum cleaners on Sundays [27, c. 129]. - Холостяков, принимающих любовниц у себя в меблирашках, вполне устраивало то, что по воскресеньям никто не приходил пылесосить ковры [29, с. 213].

Грамматические категории современного русского языка:

Conduct - to carry out a particular process, especially in order to get information or prove facts [29, c. 279].

Conduct - вести; руководить (делом) [30, с. 143].

5. Добавление распространителей:

В переводном англо-русском словаре английское прилагательное unsuspecting переводится как не подозревающий [30, с. 796]. В предложении, которое мы встретили в произведении М. Спарк, рассматриваемая лексическая единица не может быть передана словом, предложенным словарем, без добавления распространителя ничего:

They lodged the girls with unsuspecting Freda Flower [27, c. 151]. -

Для девочек сняли комнаты у ничего не подозревающей Фриды Флоренс [28, с. 235].

Unsuspecting - adj. not knowing that something bad is about to happen [29, c. 1578].

Таким образом, мы пришли к выводу, что перевод контекстуально безэквивалентной лексики может осуществляться при помощи опущения, замены словом из той же тематической группы, использование приблизительного перевода, целостного переосмысления высказывания, добавления распространителей.

2.2 Экстралингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы.

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда.

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost [34].

Как видно из примера, русское сочетание ухнет, передается английским сочетанием to be lost. Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: «истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть» [34]. В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander, а также сочетание to lose at one stroke, но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе.

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию «to stop having something because it has been taken from you or destroyed», Longman Dictionary дает похожее определение: «stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed» [34].

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Далее, обратимся к примерам перевода прагматически-безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. «My guess was he was in the porn business, «Donahoo said. "How else can you make dough like that?»

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. «Иначе такие бабки не зашибешь», - заметил он в интервью [34].

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money.

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги. Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве.

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах. Английский глагол to make, не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки («Иначе такие бабки не заработаешь»).

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook «деревенщиной», а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные [34].

Как видно из данного примера, английское слово chavs было передано на русский язык словом деревенщина. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs.

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive.

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина грубоватый и простоватый человек. Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина о грубом, простоватом человеке, жителе деревни. Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный.

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина, имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

В следующем примере говорится о голосовании, которое было проведено на YouTube.

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), «самый привлекательный «ботаник» по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world's nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip [34].

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник.

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek. Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable. Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers. Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник, то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, «не от мира сего»; человек, не имеющий представления о чем-либо. Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений [17, с.132].

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика «шабашек», когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, «pick-up work» - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country [34].

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work. Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning. Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности. Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа. Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка. Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок.

Слово шабашка, в русском языке, ассоциируется со словом шабашник, что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам. В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer, не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка. Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа русс. левый заработок). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи, которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months.

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя. А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort. Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий. Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи.

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи. Корень данного слова игр, следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play, по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully, для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious. В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый. Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back. Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить: вернуть себе силой, с боем/еще одно. Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back. Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost. Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort.

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать (вернуть). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок вернуть с силой/боем. Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать. Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back, представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности, в переводе результативности) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных «страшилок». Во-первых, заголовок - «Я боюсь за свою семью». Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories. First the headline, «I am afraid for my family. «Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof» [34].

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories. Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх. Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience.

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить, что значит пугать, вызывать страх. Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса ил-, как в данном случае (Ср.: училка, курилка). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories. Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

- специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

- несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

- среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

- нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

Заключение

Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

Мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент». Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров также считает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

Далее, нами было установлено, что термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

- отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

- различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

Список использованных источников

1. Тюленев, С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.

2. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: ACADEMA, 2003. 190 с.

3. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин - М.: Высшая школа, 1988. - 180 с .

4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода М: Международные отношения, 1974. - 274 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 166 с.

6. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язьк: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 92 с.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М: Высшая школа, 1990. - 420 с.

8. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. - М.: Воениздат, 1988. - 264 с.

9. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. Дис. ...канд. филол. наук. М.: МПУ, 1996. - 212 с.

10. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГТШД 1975. 48 с.

11. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук. 2004. №6. C. 96-98.

12. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982. 21 с.

13. Влахов, С.С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2009. 360 с.

14. Волков, А.А. Общее языкознание. М.: "ВАКО", 2002. 206 с.

15. Левый, И.П. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 396 с.

16. Латышев, Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

17. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.

18. Русско-английский словарь морских терминов (A до М) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.starpomlom.com/230/. - Дата доступа: 25.04.2014.

19. Как утроен английский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enlsite. narod.ru/c-3.Htm. - Дата доступа: 25.04.2014.

20. Сайт о русскому языке и литературе. Лексикология. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/ustrojstvo-yazika/leksikologiya-bezekvivalentnaya-leksika/1420/?q=641&n=1420. - Дата доступа: 25.04.2014.

21. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр "Академия", 2004. 352 с.

22. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. Харьков: "Печатник", 1970. 81 с.

23. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. М., 1958. 223 с.

24. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: наука, 1988. 214 с.

25. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). Тбилиси, 1989. 217 с.

26. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: СОЮЗ, 2007. 256 с.

27. Spark, M. The Bachelors / М. Spark. - Penguin Books, 1963.

28. Спарк, М. Холостяки / М. Спарк // Девушки со скромными средствами / М. Спарк. - СПб., 1992. - С. 103-296.

29. Dictionary of Contemporary English / редкол.: Della Summers (гл. редактор) [и др.]. - 3-е изд. - Barcelona, 1995.

30. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - 9-е изд. - М., 2002.

31. Spark, M. The Ballad of Peckham Rye / М. Spark. - Penguin Books, 1963.

32. Спарк, М. Баллада о предместье / М. Спарк // На публику / М. Спарк. - М., 1971. - С. 19-142.

33. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - 15-е изд., стереотип. - М., 1984.

34. Все то, что достойно перевода. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://inosmi.ru. Дата доступа: 25.04.2014.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.