Стилизация как прием в переводческой практике

Стилизация как намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определённой социальной среде. Процесс трансформации исходного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.08.2014
Размер файла 32,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский городской педагогический университет

Стилизация как прием в переводческой практике

Кузьмина М.Ю.

Аннотация

Статья посвящена изучению феномена стилизации в художественном переводе. Автор рассматривает несколько точек зрения на перевод иностранного произведения, где сопоставляются лингвистический и литературоведческий анализы аутентичного текста. Анализируются особенности передачи стилизованных текстов на другой язык. Исследуется проблема сохранения национального своеобразия подлинника. Особое внимание уделено лингвистическим трудностям при переводе лексических единиц, относящихся к различным временным периодам.

Ключевые слова: стилизация, лингвистический, аутентичное произведение, интерпретация, эквивалент.

The article is devoted to the studying stylization in the translation practice. The author takes into account different points of view, compares linguistic and literary analyses of translation. The article studies the peculiarities of stylistic texts' transformation into the other language as well as the problem of conserving the original coloring of the text. A great attention is paid to the linguistic difficulties while translating lexical units of different periods. The applied conclusions outline directions for the further research.

Key words: stylization, linguistic, authentic text, interpretation, equivalent.

Любое произведение формируется в конкретных социокультурных условиях и отражает исторический климат своей эпохи. Каждый текст является средством передачи той действительности, в которой он был написан. Перевод подобных произведений имеет определенную специфику и, следовательно, переводчик сталкивается с рядом лингвистических трудностей в процессе работы с текстом. Главной задачей является сохранение первоначальной глубины стилизации при трансформации аутентичного произведения на другой язык.

В настоящее время изучению стилизации и переводу стилизованных текстов уделяется достаточное внимание. Различные аспекты данной проблемы отражены в работах А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, А. Поповича. (Между знаками инициалов пробел не ставится!!) Согласно современному словарю иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина, стилизация -- это «придание чему-н. признаков, черт какого-н. стиля, избранного в качестве образца».[6, с. 543]. Перед переводчиком стоит задача воспроизведения аутентичного произведения на своем родном языке. В большинстве случаев в практике перевода это выглядит следующим образом: многие понятия и реалии оригинального текста обьясняются (объясняются) переводчиком посредством описательного перевода, а также при помощи дополнительных пояснений, как об этом дается в Лингвистическом словаре: «При передаче реалий, неизвестных или малоизвестных иностранному получателю, переводчик нередко предпочитает прибегать к поясняющим добавлениям или к поясняющему (интерпретирующему) переводу» [17, с. 125].

С лингвистической точки зрения, переводчику необходимо сохранить основную структуру текста и не отклоняться от подлинника в такой степени, при которой произойдет потеря культурных ценностей оригинала. Основную сложность представляет перевод устойчивых выражений и архаизмов, которые не представляют трудности для носителей языка, но являются непонятными для читателя, который не соприкасался с культурой переводимого языка. (убрать повтор!!!)

С целью сохранения языковых особенностей текста, переводчик должен понимать намерения автора переводимого произведения в выборе лексического материала, поскольку отобранные автором лексемы могут иметь как негативную, так и положительную коннотативную окраску, а также может вообще не иметь никаких ассоциаций с языком перевода.

Согласно определению, которое представлено в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой, стилизация -- это «подражание манере повествования, стилю речи ит. п., типичным для какого-л. жанра, социальной среды, эпохи и т. п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности» [1, с. 254]. Если опираться на данное утверждение, то возникает необходимость передачи исторической, пространственной, социальной и временной отдаленности текста путем использования необходимых слов и структур языка перевода. Когда переводчик рассуждает над тем, что означают те или иные слова в подлиннике и изучает их эквиваленты в языке перевода, ему также необходимо обращать внимание на контекст аутентичного произведения, поскольку именно он определяет семантический уровень понятий, которые должны быть отражены и в переводе. Утеря контекста влечет за собой неосмысленное и неправильное использование языковых единиц, а, следовательно, неправильное толкование смысла произведения.

По словам А.В. Федорова, «именно контекст играет решающую роль при передаче иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза» [15, с. 350]. Нередко бывают случаи, когда уровень языка перевода не соответствует исходной степени сложности иностранного языка, что приводит к искажению подлинной стилизации произведения. В целях предотвращения данной проблемной ситуации переводчик целенаправленно проводит функциональный анализ переводного текста и отбирает те лексические единицы своего родного языка, которые в наибольшей степени отражают содержательные характеристики иностранных слов. Ведь, если следовать определению О.С. Ахмановой, перевод -- это «отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней)» [1, с. 112]. Предварительное изучение языковых единиц, а также способов их организации в единое целое способствует определению смысловой структуры произведения, а также его лингвистических особенностей с целью наиболее точной передачи колорита аутентичного произведения. «Равноценность перевода проявляется в его отождествлении с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [4, с. 217].

Лингвистический энциклопедический словарь определяет стилизацию как «намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определённой социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру,…..» [19]. Отсюда можно сделать вывод о том, что характерной особенностью стилизованного текста является его соотнесенность с первичным источником, т.е. воссоздание его главных свойств. Те или иные слова становятся предметом лингвостилистического анализа, в процессе которого, переводчик раскрывает идейно-художественный замысел автора и затем воспроизводит его на языке перевода.

По словам М. Р. Львова данный анализ представляет собой «выявление системы языковых средств, с помощью которых передается идейно-тематическое и эстетическое содержание литературно-художественного произведения» [9, с. 99]. В этом случае, цель данного анализа заключается в том, чтобы определить по каким параметрам лексические единицы иностранного языка включаются в текст, а затем и функционируют в продукте творческого труда писателя с целью получения схожего эффекта в переводе. Лингвостилистический анализ предоставляет перечень стилистически окрашенной лексики в аутентичном произведении, что облегчает задачу поиска художественных средств выразительности в родном языке переводчика. Как справедливо отмечает А. Д. Швейцер, «переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты, т.е. единицы, обозначающие те же явления действительности, а те функциональные соответствия, которые способны вызвать у иноязычного получателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает у тех, кто читает или слышит его в подлиннике» [17, с. 125]. Отсюда следует, что если адресант иноязычного текста задается целью оказать определенное влияние на реципиента, то главной целью переводчика является -- сохранение замысла автора. Таким образом, с лингвистической точки зрения, при сохранении исходной стилизации произведения содержимое его высказываний оказывает планомерное воздействие на читателя.

В процессе трансформации исходного текста на другой язык, переводчику не следует забывать о том, что речевые произведения в обоих языках должны не только быть близки по своему смыслу, но и сопоставлены согласно прагматическому аспекту. В данном случае, уместно говорить об «инварианте перевода», который, по словам Г.М. Стрелковского, является «неизменным смысловым содержанием исходного текста, подлежащего переводу, и его транслята, которое переходит от оригинала к трансляту в процессе перевода» [14, с. 95].

Для непосредственной передачи лингвистических особенностей определенного языка в тексте перевода необходим отбор языковых единиц, отражающих искомые значения, которые включают в себя как общие понятия, так и их коннотативные компоненты. Помимо вышесказанного, дальнейший анализ языковых единиц должен быть направлен на выявление между ними определенных смысловых связей, поскольку, стилизация как переводческий прием, подразумевает верное и четкое отражение подлинника средствами переводного языка. А.В. Федоров по этому поводу отмечает следующее: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [15, с. 316].

Некоторые ученые, исследуя вопрос стилизации как одного из приемов перевода, прибегают к термину «переводческой эквивалентности», при которой одним из уровней является «эквивалентность на уровне знаков», что подразумевает «максимальную соотнесённость лексического состава» [5, с. 131].

Проблема перевода стилизованных текстов является одной из самых трудных и спорных в наши дни. Благодаря полноценному и системному подходу проводится тщательный анализ стилизации как приема при переводе. В данном случае, следует различать понятия стилизации в теории перевода от стилизации в литературоведении. По сравнению с литературоведческим исследованием, которое направлено на изучение образной и смысловой структуры текста, лингвистический анализ направлен на изучение языковых единиц разных уровней, их взаимодействий, а также смысловых связей. Литературоведческий анализ исследует стилистические особенности текста на мировоззренческом и культурно-историческом уровнях. Сюда можно отнести изучение народного творчества, закономерностей описываемой исторической эпохи, национальной культуры. По словам Н. А. Николиной, литературоведческий анализ -- это, прежде всего, «анализ идейно-эстетического содержания текста, рассмотрение проблематики, жанровой специфики, системы образов литературного произведения» [11, с. 240]. Литературный энциклопедический словарь определяет стилизацию как «намеренную и явную имитацию того или иного стиля (стилистики), полное или частичное воспроизведение его важнейших особенностей; явление, близко родственное сказу и пародии» [18, с. 631]. Также, если опираться на данные указанного словаря, стилизация при переводе с литературоведческой точки зрения допускает незначительное отстранение от стиля, в котором написано аутентичное произведение. Данное положение полностью противоречит сути лингвистического анализа, который включает в себя пояснение определенных языковых единиц и изучение закономерностей их взаимодействия в конкретном тексте. По словам Л.А. Новикова, лингвистический анализ -- это «раскрытие значения различных элементов языка с целью полного и ясного понимания текста» [12, с. 516]. Пояснение аутентичных лексических единиц зависит от уровня образованности читательской аудитории. По словам Н.М. Шанского, наиболее эффективным является «синхронное лингвистическое комментирование», которое направлено на изучение текста оригинала в процессе «замедленного чтения» [16, с . 50].

В рассматриваемой пьесе, можно отметить несколько примером, в которых переводчик намеренно опускает аутентичные реалии с целью сохранения содержания произведения, что противоречит сути лингвистического анализа.

«God bless you, child! Coom, Bastard».

Будь здоров, милый! Идем, Дюнуа. (чей перевод?)

Мы проанализировали английскую лексему «bastard», которая в переводе на русский язык означает «незаконнорожденный». В тексте перевода данная лексема не отображена, а, следовательно, мы можем говорить о наличии контекстуальной замены. В целях предотвращения двоякого понимания содержания оригинала переводчик использует имя героя, к которому адресована реплика («Дюнуа»).

Исследования многих ученых в данной области по большей части посвящены изучению перевода текстов, время создание которых восходит к более ранним эпохам. Следовательно, необходимым приемом исследования подобных произведений становится историческая стилизация. Согласно словарю лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой, историческая стилизация обозначается как «подражание средствам, способам выражения, типичным для прошлых исторических эпох [1, с. 94]. Отсюда можно сделать вывод о том, что переводчику необходимо воспроизвести атмосферу прошлого путем применения определенных языковых средств, с помощью которых, можно сохранить стилистические особенности подлинника. Исследуя аутентичное произведение прошлых эпох, переводчик должен ориентироваться на устойчивые явления и процессы языка, т.е. на те особенности, которые присутствуют в нем на протяжении всего периода его существования и развития. По мнению И. А. Кашкина, «необходимо учитывать возраст слова» [3, с. 100].

Одним из наиболее известных средств отображения исторической стилизации являются архаизмы. По мнению Г. Салямова, «… умелое использование архаики не только не вредно, но просто необходимо, незаменимо, бесценно при переводе старых текстов, ибо это важнейшее средство художественного воздействия и важный арсенал выражения содержания» [13, с. 341].

При осуществлении стратегии стилизации переводчику необходимо учитывать наиболее главные факторы перевода, к которым можно отнести временную дистанцию, а также особенности иностранного языка, на котором написано произведение.

Как было упомянуто выше, большинство подобных текстов имеют архаичную окраску, поскольку были созданы в различные исторические периоды. Именно тщательный поиск необходимых средств художественной выразительности поможет четко передать в переводном произведении весь колорит аутентичного текста.

На современном этапе развития лингвистики рассмотрение вопроса стилизации как переводческого приема становится весьма актуальным. В качестве примера, обратимся к одному из произведений английского драматурга Бернарда Шоу «Святая Иоанна». Необходимо отметить, что пьеса, созданная под знаком великих событий, включила в себя всю революционную обстановку описываемого периода. Шоу синтезировал в ней общественные обстановки и революционные настроения средневековья. Пьеса, созданная в 1923 году была переведена на русский язык. Впервые пьесу представили советские переводчики О. П. Холмская и Н. Л. Рахманова.

О. П. Холмская -- русская советская переводчица с английского языка. Начиная с 1932 года входила в переводческий коллектив, под руководством И.А. Кашкина. Холмская сделала достоянием русской читательской аудитории многие английские и американские произведения, в том числе и пьесы Бернарда Шоу.

Н.Л. Рахманова -- российская переводчица с английского языка. Перевела на русский язык произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э. М. Фолстера, Р. Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д. Р. Р. Толкиена, а также Б. Шоу.

Данный перевод целесообразно оценивать как достаточно близкий к тексту оригинала, однако освещение всех вопросов, описанных в подлиннике тем не менее не достигнуто. Несмотря на то, что многие исследователи сходятся во мнении, что перевод не должен в точности передавать картину и обстановку, описываемую в аутентичном произведении «в процессе перевода потери и приобретения -- неизбежны» [10, с. 96]. Перевод О. П. Холмской оказывает фактически тот же самый эстетический эффект на читателя, как и аутентичное произведение. Таким образом, при переводе данной пьесы О. П. Холмская прибегает к трансформации исходного текста, при которой в большинстве случаев сохраняются культурные ценности и нравственные идеалы подлинника. Вопреки различиям в системах двух языков, переводчице удалось передать колорит иностранного произведения без искажения основных деталей и мыслей автора.

В своем произведении Шоу изобразил определенную историческую эпоху и подчеркнул это путем использования реалий, свойственных данному периоду. Изучив произведение, можно сделать вывод о том, что данные реалии в большинстве случаев выражены архаизмами, что и позволяет говорить о наличии исторической стилизации в повествовании. В данном случае, повторить язык литературных памятников при переводе представляется сложным, поскольку эпоха, описываемая в произведении, а также время написания оригинала значительно отдалены от времени его перевода. Что касается проблемы выбора способа передачи реалий аутентичного текста, О.П. Холмская чаще всего прибегает к транскрипции и транслитерации.

Рассмотрим следующее предложение из указанной пьесы.

«I write in the classical manner for those who pay for admission to a theatre because they like classical comedy or tragedy for its own sake, and like it so much when it is good of its kind and well done that they tear themselves away from it with reluctance to catch the very latest train or omnibus that will take them home».

«Я пишу в классической манере для тех, кто платит за вход в театр потому, что любит классическую комедию или трагедию, так любит, что когда пьеса хорошо написана и хорошо поставлена, они с неохотой отрываются от нее, чтобы поспеть на последний поезд или омнибус и добраться домой».

Лексема omnibus является архаизмом и представляет наибольший интерес. Омнибус-слово латинского происхождения (лат. omnibus «всем»)- многоместная (15--20 мест) повозка на конной тяге. Это вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. В Лондоне первые омнибусы появились в 1829 году, а затем и в Санкт-Петербурге. В данном случае, мы можем наблюдать точную передачу знаков одного языка знаками другой письменности, т.е. прием транслитерации. В современном русском языке данная лексема не является общеупотребительной. Синонимом слова омнибус можно считать «экипаж, карета». Поскольку, указанные лексемы датируются XVI в. и несут в себе идентичную лексическую нагрузку относительно слова омнибус, переводчик мог использовать данные реалии в тексте перевода, так как они более понятны современному читателю. Однако, О. П. Холмская предпочла использовать транскрибирование, что наиболее точно отражает иноязычную реалию в тексте перевода и сохраняет подлинную стилизацию.

В качестве примера транслитерации можно рассмотреть следующее предложение из пьесы «Святая Иоанна».

«This reverend cleric is Master John de Stogumber».

«А этот почтенный клирик - это Джон де Стогэмбер».

Здесь необходимо обратить внимание на лексему «cleric». «Клирик» слово греческого происхождения, означающее низший чин церковнослужителей, которые не возведены в степень священства. Синонимом слова клирик можно считать «чтец Священного Писания». Таким образом, аутентичной лексеме путем использования метода транскрибирования переводчице удалось передать аналогичное явление в переводе.

Нередко бывают случаи, когда уровень языка перевода не соответствует исходной степени сложности иностранного языка, что приводит к искажению подлинной стилизации произведения. В целях предотвращения данной проблемной ситуации переводчик целенаправленно проводит функциональный анализ переводного текста и отбирает те лексические единицы своего родного языка, которые в наибольшей степени отражают содержательные характеристики иностранных слов. Также, данный метод применяется с целью наибольшей адаптации текста под иноязычного читателя. Рассмотрим следующий пример из пьесы «Святая Иоанна».

«You are the pick of the basket here, Jack: the only friend I have among all these nobles. I'll wager ,your mother was from the country».

«Ты здесь лучше всех, Джек. Единственный мой друг среди всей этой знати. Твоя мать, наверно, сама была из простых».

Английский архаизм «wager» в переводе с английского означает «держать пари», а также в экспрессивных выражениях «спорить» в значении «быть уверенным, отстаивать точку зрения», но переводчик принимает решение заменить это слово на русскую лексему «наверно». Данная лексема является более нейтральной, а, следовательно, понятной современному читателю. Более того, устойчивая конструкция английского языка « I wager» отсутствует в грамматике русского языка, что, также является причиной использования указанного приема при переводе исторических произведений. В данном случае, замену иноязычной лексемы функциональным аналогом можно квалифицировать как полное сохранение стилизации, поскольку смысл переводного текста полностью идентичен оригиналу.

Внимание исследователей направлено на изучение нескольких условий перевода исторической стилизации. Первый случай связан с переводом исторических текстов, в которых лингвист частично использует лексику современного языка. Переводчик акцентирует внимание на достоянии своего родного языка, следовательно, в тексте перевода можно заметить многочисленные «вкрапления современных лексических единиц» [3, с. 316]. В одной стороны, происходит нарушение стилевой структуры подлинника, но, в то же время, он становится более понятным для реципиента. По мнению В. К. Ланчикова, данная историческая стилизация называется «условной» поскольку переводчик использует лексические единицы языка различных периодов [7, с. 15]. Во втором случае, при работе с аутентичным текстом переводчики стремятся не смешивать две различные культуры, следовательно, их работа заключается в тщательном подборе эквивалентов редкой лексики оригинала в языке перевода. Здесь необходимо избегать модернизированных лексических единиц, что подразумевает полное сохранение исторической стилизации. Согласно В. К. Ланчикову, переводчик должен донести до читателя все стилистические характеристики, заложенные в оригинале, то есть прибегнуть к «целостной стилизации» [7, с. 32].

Если посмотреть вглубь проблемы, то становится ясным, что перевод стилизованных текстов, т.е. текстов, которые несут в себе определенную окраску, связан, прежде всего, с вопросом равноценного перевода, подразумевающий частичное или полное соответствие тексту подлинника с точки зрения языкового оформления. Как справедливо отмечает А. В. Федоров, «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [15, с. 117].

Согласно вышесказанному, можно сделать вывод о том, что стилизованный перевод подразумевает отбор лексических единиц в языке перевода, которые по своей сути равноценны и в функциональном плане соответствуют лексическому наполнению подлинника. Если же некоторые фрагменты произведения окажутся второстепенными и не несущими в себе никакой значимости, то переводчик может прибегнуть к их устранению в тексте перевода. Но, в любом случае, необходимо помнить, что в каждом фрагменте аутентичного произведения заключен авторский замысел, и цель переводчика -- достичь наибольшей точности при трансформации произведения из одного языка в другой.

Литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2006, - 94, 112, 254 с.

2. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. 3-е изд. - М. : Новое литературное обозрение, 2012, - 316 с.

2. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1977, - 100, 316 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода, - М.: Высшая школа,1990, - 217 с.

4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: международные отношения, 1973, - 131 с.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, - М.: Эксмо, 2008, - 543 с.

6. Ланчиков В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, - М.: Р. Валент, 2010, -15, 32 с.

7. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 215 с.

8. Львов М. Р. Основы теории речи, - М.: Академия, 2002, - 99 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996, - 96.

10. Николина Н. А. Филологический анализ текста, - М.: Издательский центр «Академия», 2003, - 240 с.

11. Новиков Л. А.. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения, -М.: Издательство российского университета дружбы народов, 2001, - 516 с.

12. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения, - М.: Известия ,1986 , - 341 с.

13. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода:

Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979, - 95 с.14.Федоров А. В. О художественном переводе, - М.:Филология три, 2002, - 117, 316, 350 с.

15. Шанский Н. М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. Сб. статей. - М.: Педагогика, 2008. Вып.1, - 50 с.

16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, - М.: Воениздат, 1973, -125.

17. Литературный энциклопедический словарь, - М.: Советской энциклопедии, 1987, - 631 с.

18. Лингвистический энциклопедический словарь, - М.: СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», 1990, - 415 с.

19. Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. Кожина М. Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения 10.03.2013).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.