Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции
Лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции "Жития святого Этьена де Мюре" в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах. Исследование генеалогических отношений внутри рукописной традиции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.08.2014 |
Размер файла | 150,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рукопись продемонстрировала набор характеристик, типичных для пикардского региона. Среди характерных особенностей консонантизма: отсутствие палатализации k, g перед a: cose<causa, canoniau<canonicale; слабая степень палатализации t, k перед e, i: commencha от comencier<нар.лат. *cuminitiare, renonche от renuntiare; отсутствие эпентезы в группе nr: venredi<veneris die, venront от venir<venire; сохранение конечного -t в причастиях и словах с латинским суффиксом -atem/-item: rechupt прич. от recevoir<recipere, pechiet<peccatu. В области вокализма текст демонстрирует закрытие предударных гласных под влиянием формирующегося [j]: e>i перед палатальным n: signeur, закрытие a>i перед суффиксами -sionem/tionem: orison<oratione, монофтонгизацию oi>o: bos<boscu, glore<gloria; образование трифтонга iau<e+l+cогл.: biau<bellu.
Морфология. Морфологические характеристики также свидетельствуют о принадлежности рукописи к пикардской скрипте. Одной из ее отличительных черт было сохранение в текстах системы двухпадежного склонения в течение долгого периода после того, как она исчезла из живой речи. В данной рукописи система двухпадежного склонения функционирует безупречно. В прямом падеже существительные в единственном числе имеют на конце -s: uns noblez chevaliers или li frerez portiers les vit; во множественном числе они имеют нулевое окончание: li doi larron avoec le preudome meismes furent amenй или descendent li angle. В косвенном падеже существительные в единственном падеже имеют нулевое окончание, например: Dieu prier... pour un sot chevalier et grant pecheour, существительные во множественном числе имеют окончание -s: le fist prendre par.ij. larrons. Аналогический показатель -s/-z прямого падежа распространялся и на группу имен второго типа склонения, где его этимологически быть не должно: li perez (<pater).
В тексте встречаются традиционные падежные формы существительных c чередованием в корне: chilz emfes… portast tesmoignage / dire a l'enfant, li sires de l'hostel / il requirent a leur signeur, а также формы прямого падежа числительных: li doi larron … furent amenй, li autres troi estoient fort louet.
На принадлежность к пикардской скрипте указывают также формы и особенности функционирования системы артиклей: li - м.р., ед.ч., пр.п. (li sains sceut), li - м.р., ед.ч., косв.п. (pour lui avez relenqui le monde), li - м.р., мн.ч., пр.п. (descendent li angle), le - ж.р., ед. ч. (devant le porte). Указательные местоимения в формах, характерных для данного региона, употребляются как при существительном: chilz emfes, che parler, che preudome, так и самостоятельно: chieux eust plentй de deniers. Следует также отметить формы, распространенные в центральных областях: ce siecle, ces mos, celle merveille.
Отражением пикардского диалекта в рукописи являются также следующие примеры: ударное местоимение мужского рода во множественном числе: a yaulz (ср. центр. els, eus); притяжательные местоимения: se maison, se mere, ses lis (ср. центр. sa, son); nos necсessitez, a no ville (ср. центр. noz).
Глагол. Морфологические особенности глагольной системы данного текста также отражают диалектное, пикардское, влияние: глаголы 3-го спряжения в 1 лице ед. ч. наст. вр. не имеют аналогического -s: di, voy; глагольные формы 2 лица мн. ч. наст. вр. имеют окончание es: doles, gardes (это связано, очевидно, с ранним упрощением аффрикаты /ts/>/s/ на севере и присуще графике созданных там текстов начиная с XII века).
В формах будущего времени глагола venir отсутствует эпентетический согласный между n и r: venront. Сокращенные формы будущего времени глагола avoir: n'ares, arrons, характерны для пикардского диалекта.
Окончание -t в 3 лице единственного числа перфекта сохранялось в типе глаголов на -u, например: recougnut, sceut, перфекты на -i употребляются регулярно без окончания -t: rendi, respondi, perdi. Перфектные формы avoir представлены в тексте и в центральном варианте: ot, orent, и в пикардском: eut. Встретилась также центральная форма глагола povoir: pot.
В причастиях мужского рода конечный -t сохраняется: courchiet, louet, rechupt. На севере -t стабильно сохранялся до XIV века, тогда как в центральных областях он исчез в значительно более ранний период. Форма comenchie - причастие женского рода от глагола 1 группы типа changier, свидетельствует о том, что нисходящий дифтонг [ie] перенес ударение на первый элемент [i] и поэтому на письме записывается не как iee, а как ie.
В рукописи встречаются центральные формы, но их количество невелико по сравнению с объемом форм, имеющих местные характеристики. Это указывает на то, что во второй половине XV в., в период создания текста, пикардская скрипта не испытывала сильного влияния со стороны центральных диалектов и представляла собой по-прежнему независимую и самостоятельную письменную традицию.
Синтаксис. Текст рукописи из Камбре характеризуется четкими синтаксическими построениями. При отсутствии пунктуационных знаков границы между предложениями отмечены заглавными буквами, что облегчает чтение. Повествование построено, в основном, сложными предложениями с сочинительной и подчинительной связью, которая осуществляется союзами простыми (et, si, car, dont, que и т.п.) и составными, в числе которых новые, датирующиеся среднефранцузским периодом: combien que (combien qu'il en eust tresgrant joie), adfin que (adfin qu'il ait vraie cougnissance de ses mesfais). Простые предложения встречаются в прямой речи.
Порядок слов преимущественно свободный, падежная система функционирует регулярно. Как было принято в старофранцузском языке, в тексте памятника в начале фразы помещается ударный элемент - союз, наречие, частица или же дополнение или обстоятельство, выраженное именной конструкцией с предлогом. В таких случаях мы часто видим инверсию подлежащего: si le mena li perez en sa joneche a Bonivent.., Et toute nuit un fort haubert avoit vestu a nud. Встретились также случаи инверсии в группе “притяжательное местоимение + существительное”: il ot finй sermon son. Дополнение и обстоятельство, выраженные существительными, регулярно располагаются в постпозиции по отношению к глагольной форме, однако в тексте есть пример, когда они оба находятся внутри предикативной группы, например: li quelz avoit toute sa vie sa virginitй gardй.
В тексте встречаются типичные для старофранцузского языка конструкции без подлежащего, например: et puis s'en alerent или et avoit.j. lit si dur, а также беспредложные конструкции, отношения внутри которых выражаются при помощи падежных флексий: qui fu filz Estenene.
В рамках словосочетания “существительное+прилагательное” характерно помещение одного из прилагательных в препозицию, а другого - в постпозицию по отношению к определяемому слову: la dure vie et devote; durez penanches et aspres; qui estoit de belle vie et sainte. Возможно, на такой порядок влияет семантика прилагательных: в препозиции находится оценочное прилагательное, а в постпозиции - уточняющее либо усиливающее характеристику. Союз et, участвующий во всех этих конструкциях, подчеркивает дополнительность второго прилагательного.
Таким образом, синтаксические особенности памятника показывают ориентацию его создателя на старофранцузские образцы в плане строения текста. Это, несомненно, связано с морфологическими характеристиками данной рукописи и, в целом, отражает консервативный характер пикардской письменной традиции.
Лексика. Словарный состав камбрезийской рукописи содержит признаки сильного латинского влияния, что проявляется в большом количестве латинизмов, например: hutilitй<utilitate, unction<unctione, communion<сommunione, devocion<devotione, frequenter<frequentare (в значении `сйlйbrer'), presbytere<presbyteriu, obedience<оboedientia, temptacion<temptatione, delectaсion<delectatione, predicacion<praedicatione, legacion<legatione, revelacion <revelatione, adjouster<нар.лат. *adjuxtare; новых образованиях на базе книжных морфем: papialitй от papa (XIV в. -DMD) (пикардское развитие).
Переводя латинский текст, автор этой французской версии подбирает синонимические пары, которые составляют редкие и более распространенные лексемы, например: lieu si povre et si brehaing, или народное слово и книжное, например: il se fainst et dissimula.
«De saint Estienne, abbet de Grantmont» -список L (Lille, Bibl.Mun. ms.fr.453)
Кодекс 453 из собрания Муниципальной библиотеки г. Лилля представляет собой том чуть меньшего размера, чем in-4 (288х200 мм.). 337 бумажных листов плюс титульный лист, переплет сафьяновый более поздний. Данный кодекс относится к группе пикардских легендариев, о которых шла речь в связи с кодексом 811 из Муниципальной библиотеки Камбре. Лилльская рукопись создавалась приблизительно в тот же период и в тех же исторических и лингвистических условиях. В этом кодексе представлен самый краткий вариант «Жития св. Этьена», собственно, несколько начальных глав и окончание. Эта черта указывает на то, что кодекс был создан для использования во время литургии.
Тип шрифта, использовавшийся при создании манускрипта, является разновидностью французского канцелярского курсива. В тексте встречается характерное для курсивного письма большое число сокращений, преимущественно специальные знаки и контракции. В тексте присутствует установка на разделение слов, поэтому даже безударные элементы пишутся раздельно. Однако небрежная скоропись способствует появлению сегментов с нарушением синтаксических границ, например: quievescha= qui evescha, gentvenissent= gent venissent, nempecassentleur= n'empecassent leur.
Графика и отображение звуков на письме
Графика текста тяготеет к релатинизированным написаниям, не всегда этимологическим. Восстанавливается b в группе согласных: doubtast от doter<dubitare; в форме debvons b избыточная. В форме pelerignage от pelegrinu восстановлен этимологический g, но с метатезой. В формах iceulx, crueulx пишется вокализованный l. Восстанавливается h в начале слова - этимологический: honneurs< honore (ст. фр. оnor -Gr.), неэтимологический: humilitet< umilitate (ст. фр. umeltй -Gr.), в этой форме также восстановлены гласные в соответствии с латинским этимоном. Форма dilictent, не зафиксированная словарями, интересна тем, что в написании предударных гласных она ориентирована на этимон, принадлежащий классической латыни: dilictent от delitier<нар.лат. *delictare< кл.лат. diligere. В этой форме мы также видим восстановленный [к]. Есть еще ряд примеров его восстановления перед t, причем в некоторых случаях это неэтимологическое написание, связанное, возможно, с графическим смешением групп сt и tt, поскольку t писалась без выносных: mericte<merita pl. neut., carictй<caritate, toucte<tota. В тексте рукописи есть этимологические удвоения согласных, например: offrand<offerenda (ст. фр. oferende-DMD), abbet<abbate (ст. фр. abed -DMD), а также неэтимологические: appres<ad pressum, parolle<paraula. Cлово ordne<ordine представлено в старой форме. Есть случаи смешения назальных m и n: comtenplation<contemplatione, ramenbrant от ramembrer<*re-admemorare. Очевидно, это фонетические написания, где m и n обозначают носовой характер предшествующей гласной и не соотносятся с формой латинского этимона.
Графема y используется только на конце слов, в том числе в качестве второго элемента дифтонгов: например, aussy, toy, aujourdhuy. Скорее всего, ее присутствие связано с типом письма, т.к. ее выносной элемент является финальным росчерком слова.
Написания рукописи, позволяющие судить о фонетических особенностях языка переписчика, указывают на присутствие северного, в частности, пикардского влияния - представлены отдельные черты этого диалекта. Пикардские формы используются нерегулярно, чередуясь с центральными.
Форма signeur является пикардской. Предударный e закрывается в i под влиянием палатализованного n. Форма pau относится к северным. Это единственная в тексте форма, зафиксировавшая влияние [u] в дифтонге, которое распространяется на предыдущий гласный звук, делая его более открытым: peu>pau.
В области консонантизма рукопись также отражает черты пикардского: отсутствует палатализация k, g перед a: empecassent, cause, marquies `marchй', carictй. Палатализация c, t перед e, i останавливается на cтадии [tљ]: ches parolles, fache. Однако есть и «центральные» формы: ici, celle. Cохраняется конечное t в словах, восходящих к латинским словам на -atem: povretet, humilitet, saintetet.
Морфология
В области морфологии текст характеризуется практически полным отсутствием северных форм.
Глагольная система текста представлена центральными формами. Встречается форма 1 л. мн. ч. наст. вр. глагола estre: nous ne some без конечной -s. Такие формы еще встречались в XIV веке, а в XV веке практически исчезли.
Форма treuve - 2 л. ед. ч. глагола trover в значении `cказывать' фиксирует ударную форму и свидетельствует о том, что еще не произошло уравнивание основы.
Cледует отметить форму largue (<larga), на конечный твердый согласный которой, очевидно, оказала влияние форма мужского рода larc. Впоследствие, напротив, утвердились формы, уравненные по форме женского рода.
Синтаксис
Текст состоит из сложных предложений с подчинительной и сочинительной связью, в составе которых может находиться более 10 простых, соединенных при помощи относительных местоимений qui и que, а также союзов et и si.
Заглавные буквы начертываются всего четыре раза. Три из них совпадают с границами предложений, в остальных случаях разделение текста не имеет формального выражения. Никак не выделяется в тексте прямая речь, занимающая почти половину всего объема.
В первом предложении имеет место реприза подлежащего с помощью указательного местоимения, что было связано с тем, что подлежащее и сказуемое оказались на значительном расстоянии друг от друга из-за вставленных придаточных предложений: Ong treuve que saint Estene qui evecha l'ordine de grantmont la quelle fut …en l'an de nostre signeur mille lxxvij, iceulx fut saint de moult grant mericte….
Рукопись показывает большее, чем в рассмотренном выше пикардском кодексе, влияние языка центральных областей, особенно в области морфологии: так, отдельные элементы двухпадежного склонения употребляются в тексте нерегулярно и несистематически, система местоимений и глагольная система представлены центральными формами.
Лексика. Лексический состав текста демонстрирует наличие латинских заимствований, включая абстрактную и религиозную лексику, например: comtenplation<contemplatione, frequentation<frequentatione, devotion <devotione, povretet<paupertate, humilitet<umilitate, saintetet<sanctitate, abit<habitu.
В Главе 7 «Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника» четыре французские списка «Жития св. Этьена» были сопоставлены с латинским оригиналом в двух редакциях на уровне структуры произведения и конкретных чтений, исследован характер разночтений и установлена типология французских переводов памятника.
Французские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P1 (BNF, ms. fr. 990), P2 (BNF, ms. fr. 964), C (Cambrai, ms. fr. 811) и L (Lille, ms. fr. 453)
Латинское «Житие святого Этьена» представляет собой корпус из трех текстов: собственно жизнеописания, включающего 74 главы, «Аdditio», состоящего из 35 глав, повествующих о чудесах святого, далее следуют 16 глав «S. Stephani dicta et facta». Такую трехчастную композицию произведение обрело, очевидно, при издании. Издатели руководствовались историей его создания - три части принадлежат перу разных авторов. Первая часть «Жития» написана при IV приоре ордена Этьене Лисиакском и расширена VII приором Жераром Итье, вторую часть составили «Stephani Dicta et Facta», записанные также при Этьене и включенные в состав жития Жераром, в третьей части излагаются чудеса, произошедшие в период обретения мощей и прославления святого и собственноручно записанные Жераром.
Текст списка Р1 является переводом расширенной редакции жития Vita Ampliata - большая часть фрагментов расширенной редакции жития Vita Ampliata, новых по сравнению с первоначальной редакцией, вошла в текст списка Р1. Французский перевод, как и латинский оригинал, состоит из трех частей: «Vie de saint Estienne» (21 глава), «Le livre des vertus, conversations et sainctetйs du glorieux confesseur monseigneur saint Estienne» (33 главы) и отдельной части, озаглавленной «Autres miracles de plusieurs malades garis par la vertu de saint Estienne» (14 глав). Главы текста, однако, расположены во французском переводе иначе, чем в латинском памятнике. Первая часть французского жития включает главы, описывающие земной путь святого (21 глава французского текста передает содержание 46 глав латинского). Вторая часть - «Le livre des vertus» посвящена истории ордена Гранмон после кончины святого Этьена. В третьей части французского перевода - «Autres miracles» - излагаются чудеса исцелений эпохи обретения мощей св. Этьена.
Ни одно из дополнений расширенной редакции латинского жития не вошло в состав трех других французских переводов. Тексты списков P2 (BNF, ms. fr. 964) и C (Cambrai, ms. fr. 811) с большими сокращениями передают житие в первоначальной редакции Vita A, а список L (Lille, ms. fr. 453) включает только его последнюю главу.
Списки Р2 и С «Жития святого Этьена», по всей видимости, являются переводами латинского текста в особой редакции - в кратком переложении Vita A. Состав глав и их расположение в обоих текстах практически идентично: 16 эпизодов присутствуют в обоих текстах, не совпадают три фрагмента. Данная редакция представляет собой краткий вариант «Жития», включивший самые важные моменты жизнеописания святого: встреча с архиепископом Милоном, обет, данный св. Этьеном, описание пустыни Мюре, описание образа жизни святого, два первых чуда, упомянутых в латинском житии, посещение Этьена папскими легатами, заветы святого его ученикам, преставление, посмертное явление святого.
Анализ чтений всех четырех переводов на материале фрагмента III главы «Additio» не показал дословного совпадения в чтениях списков, что позволяет сделать вывод о независимости всех четырех списков друг от друга. С точки зрения типологии перевода рукописная традиция «Жития» включает переводы разных типов.
Самый большой по объему текст представлен в списке Р1. При сравнении перевода с оригиналом видно, что переводчик не стремится дословно передать латинский текст - он передает его суммарное содержание. Ряд чтений во французском переводе опущен, при этом объем текста значительно увеличивается за счет использования синонимических пар, расширений, содержащих повторы, комментариев. Чертой буквального перевода является внутреннее глоссирование. Таким образом, старофранцузское переложение совмещает в себе черты адаптации и буквального перевода.
Список Р2 - самый точный, соответствующий современному понятию перевода. В нем встречаются буквализмы, но их немного, например: populorum turbae переведено как la compaingnie des pueples, хотя у французского слова во множественном числе les pueples нет значения `толпа', как у латинского. Переводчик старается подобрать французские слова, соотносящиеся с латинским этимоном, но следит и за тем, чтобы они точно отражали содержание. Объем перевода примерно соответствует объему латинского оригинала.
В списке С латинский текст изложен так же свободно, как и в списке Р1. Автор перевода не старается следовать за латинским оригиналом ни в построении предложений, ни в использовании лексем, этимон которых соотносился бы напрямую с переводимым словом латинского текста. Характерно использование синонимических пар, амплификация текста за счет добавлений и комментариев.
Перевод, представленный списком L, является неоднородным: в первой половине текста мы наблюдаем суммарное изложение содержания латинского текста, а также ряд вставок, пары синонимов и однородных членов. Во второй части фрагмента, передающей прямую речь, переводчик строго следует латинскому оригиналу и дословно его переводит.
«Vie de saint Etienne» в списке Р1 (BNF, ms. fr. 990) как перевод-переложение
Французское житие в списке Р1 представляет собой образец типичного для позднесредневекового культурного пространства translatio (перевода-переложения), который характеризуется определенным набором внутренних установок и внешних особенностей. Перелагая латинский текст, переводчик стремился к переносу знания в среду бытования национального языка, «знакомого и понятного каждому», что способствовало обогащению и развитию национального языка и культуры.
Текст французского переложения совмещает черты буквального перевода и адаптации - свидетельство тщательной работы переводчика со словом, с языком и, кроме того, внимание к новым смысловым акцентам. Самым ярким признаком буквальности перевода являются внутренние глоссы в форме экспликативных синонимических пар, а также фрагментов, которые переводчик вводит оборотами: «c'est assavoir», «comme s'il voulsist dire», например: ma treshaulte et puissant dame … a voulu faire translater la vie du tresglorieux saint … de latin en famillier langage et entendable a ung chascun, c'est a savoir en franзois. Адаптируя текст на содержательном уровне, переводчик использует прием abbreviatio - сокращения и упрощения, включая опущения имен персонажей и географических названий, сокращение цитирования, краткий пересказ отдельных фрагментов, реструктуризацию глав. На уровне оформления текст, наоборот, подвергается амплификации, переводчик работает со своим родным языком и предлагает разные варианты перевода. Так возникают ряды однородных членов, внутри которых складываются разные типы отношений. В синонимических парах, например: misericorde et charitй, plaisir ou delectaсion, ceste charte... me soit escu, targe, один из членов представляет собой близкий перевод, второй добавлен переводчиком и иногда является внутренней глоссой для первого. Такие синонимические ряды можно назвать экспликативными. Плеонастические обороты, например: depuis n'est tournй au siиcle du monde; fondeur, instituteur premier; soi mesme, de son propre voloir... s'est sacrifier et est offert a dieu, также связаны с поиском выразительных средств языка. Особый ритм повествованию придают ассонансы и аллитерации. Автор перевода внимательно относится к фонетическому облику слов, поэтому ряды однородных членов часто имеют созвучия в окончаниях, например: umilitй et povretй ou tu nous as fondez или en grans tormens et batemens, иногда также и в корнях (nombrer et nommer) или приставках (desister et delaissier).
При переводе с латыни на французский житие претерпело качественную трансформацию - если латинское житие по своей форме является историческим источником, тщательно фиксирующим конкретные события и преподносящим факты как историческую правду, то французская версия тяготеет к обобщению: упоминание имен и названий сводится к минимуму, опускаются различные конкретизирующие детали - возрастает важность символического значения описываемых событий. Возможно, это связано с изменением аудитории, к которой обращен текст. Если текст латинского жития создавался для использования его в богослужебной практике и был включен в состав агиографических сборников, то французская версия была ориентирована на светскую аудиторию.
Глава 8 «Проблемы установления и представления текста» посвящена проблемам установления текста и его представления в издании. Гипотетическая стемма отражает взаимоотношения списков рукописной традиции французского «Жития св. Этьена».
Стемма характеризуется наличием в ней как французских, так и латинских списков. Эта особенность определяется тем, что в данном случае мы имеем дело с переводами. Для установления взаимоотношений французских вариантов было важно определить, с какой именно редакции был сделан каждый перевод. Поскольку варианты чтений текста не совпадают абсолютно, текст мог являться переводом с латыни или переложением с другого французского текста.
Своеобразие данной рукописной традиции заключается также в том, что мы имеем две исходные латинские редакции одного произведения, которые определили особенности французской традиции переложения памятника, разделившейся также на две ветви. Первая представляет расширенную редакцию, вторая основана на первоначальном тексте латинского жития.
Принимая решение о базовом тексте издания, мы исходили из того, что французское «Житие св. Этьена» целиком издается впервые и, следовательно, в научный оборот вводится новый текст. Поэтому большую ценность будет иметь французский перевод латинской расширенной редакции, которая включила в себя также первоначальную версию. Поскольку данная редакция сохранилась в единственной копии, в качестве основного списка для издания следует выбрать именно ее (ms. fr. BNF 990).
Для того, чтобы представить всю картину французской рукописной традиции «Жития св. Этьена», тексты списков P2, C и L были целиком размещены в Приложении.
Основные принципы модернизации текста и представления его в издании. В отличие от факсимильного, критическое издание предполагает интерпретацию текста для того, чтобы максимально расширить круг его читателей. Преобразование рукописного текста и представление его в печатном виде не сводится к простой передаче знаков, а требует его приспособления к зрительным привычкам современного читателя печатных книг. Два основных принципа, которых мы придерживались, осуществляя модернизацию рукописи: 1) при раскрытии сокращений выделять в тексте восстановленные фрагменты курсивным шрифтом; 2) при восстановлении опираться на аналогичные формы слов, встречающиеся в тексте в полном виде.
Диакритические знаки. При издании рукописного текста диакритические знаки использовались минимально, только в случаях необходимости смыслоразличения.
Знак острого ударения проставлялся в следующих случаях:
1. B тех формах, в которых необходимо различить е ударный и е безударный в последнем слоге, например: nй (причастие) и ne (отрицательная частица) или coronnй (причастие) и coronne (существительное) или suppose (настоящее время) vs supposй (причастие). Однако если последний слог закрывается -z или любым другим согласным, кроме -s, ударение не ставилось, например: nez (estoit il nez de nobles parents). Это правило касается разных частей речи, например, глагольных форм: ourrй (форма 2 л., мн. ч., будущего времени от глагола oir), но veez (2 л. мн.ч. от глагола veoir).
2. Знак острого ударения ставился в тех существительных, которые не подвергаются угрозе смешения с другими формами, для того, чтобы подчеркнуть ударный характер гласной в их финальном слоге, например: sainctetй, umilitй, purtй, virginitй, povretй.
3. Этот принцип также распространялся на одно- и многосложные слова, оканчивающиеся дифтонгом -iй (за которым может следовать -s): piй, но piez, liй, но liez, pechiй, но pechiez.
4. Причастия мужского рода, оканчивающиеся на -й или -iй (за которым может следовать также -s), представлены с острым ударением. Аналогичные формы женского рода - без ударения, поскольку здесь нет угрозы смешения, например: sepulturй, commancй, но fondee.
Знак «трема» служил обозначением диерезы. Мы проставляли ее над i, если она есть в группе гласных, если нет, то над u, и, в третью очередь, над е, независимо от расположения гласных в группе.
Раздельное произношение гласных было необходимо отмечать в случаях омографов, например: paпs “страна” vs pais “мир” или seьre “надежная” и seure “сестра”. Группа eu c сохранением предударного [e] в зиянии уже в XIV веке стала графическим обозначением для звука [u], поэтому мы не ставили знак трема над u в таких формах, как veu (прич. от veoir). В тех группах гласных, где диереза очевидна, необходимости ее маркировать не было, поэтому написания с протоническим а, как, например: aage, faonnez, paour, мы оставили так, как в рукописном тексте.
Апостроф использовался для обозначения элизии конечной гласной в служебных словах перед словами с вокалическим началом, если в рукописи такие формы начертывались слитно, например: m'amie = mamie, или qu'il = quil или a l'example = alexample. Однако если в рукописном тексте служебное слово писалось отдельно и сохраняло конечный гласный, мы оставляли такое написание и ставили пробел, например: me estoient или se il avenoit. Использование специальных знаков qi (=qui) и q' (=que), которые писались раздельно с последующим словом, мы считали показателем отсутствия элизии и расшифровывали полную форму местоимений, не ставя апостроф, например: que ilz (в рукописи qilz).
В Заключении данной работы обобщены результаты проведенного исследования.
Из четырех рассмотренных списков, составляющих рукописную традицию «Жития святого Этьена», один - Р1 (BNF, ms.fr. 990) - имел указание на место и время создания (Тьер, Овернь, 1427 г.), остальные - Р2 (BNF, ms.fr. 964), С (Сambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) - датированы не были. Лингвистический и палеографический анализ, проведенный в диссертации, подтвердил датировку парижского кодекса Р1 первой третью XV века. На основании комплексного лингвистического, палеографического и кодикологического исследования список P2 мы датировали второй половиной XIV века, место его создания определили как центральные области Франции, списки С и L - второй половиной XV века, место создания данных рукописей - Пикардия.
Результаты анализа данных списков пополняют и уточняют существующие знания о состоянии и функционировании французского языка в XIV-XV вв. Процесс формирования единого языка на базе франсийского диалекта был уже завершен, однако в разных регионах страны продолжали функционировать местные письменные традиции. Их продукция в большей или меньшей степени отражает местные языковые черты параллельно с общефранцузскими характеристиками. Пикардские рукописи демонстрируют большую лингвистичеакую автономность и однородность местного языкового влияния, которая, очевидно, обусловлена сильной местной литературной традицией. Рукопись из Оверни представляет собой редкий образец скрипты центральной части южных областей распространения французского языка и показывает, что к среднефранцузскому периоду общефранцузское влияние там было намного сильнее, чем в северных регионах. При этом язык данной рукописи характеризуется набором лингвистических влияний близлежащих регионов - следует отметить франко-провансальские и окситанские черты.
В отличие от подробно исследованных средневековых французских письменных традиций, богатых литературными памятниками, таких, как пикардская или англо-нормандская, овернская скрипта не была представлена в лингвистических исследованиях Единственная обнаруженная нами работа французских ученых, посвященная рассмотрению диалектных характеристик языка интересующей нас местности, была опубликована в начале двадцатого века. См.: Lavergne G. Le parler Bourbonnais aux XIII et XIV siиcles. Paris, 1909.. Это, очевидно, связано с отсутствием необходимых материалов. Исследователи указывают на то, что в средневековых скрипториях Оверни имела место конкуренция между традициями южной (провансальской) скрипты и центрально-французской См.: Bonnaud P. De l'Auvergne. 2600 ans au coeur de la Gaule et de la France centrale. Clermont, 2003.. Проанализированные нами материалы это подтверждают и демонстрируют сильное местное влияние южных областей зоны распространения французского языка, что позволяет нам говорить о местной письменной традиции. Для проверки регулярности появления данного набора лингвистических характеристик дополнительно к исследованиям, проведенным в рамках диссертации, нами был проанализирован ряд других текстов, входящих в кодекс BNF, ms.fr. 990: труды и письма Жана Жерсона, «Солилоквии св. Августина». Все тексты, очевидно, были созданы независимо друг от друга и позже переплетены в один том для герцога Жана де Бурбон. Они демонстрируют такое же сочетание языковых влияний, из чего можно сделать вывод об их принадлежности к одной мастерской письма.
В результате проведенного сопоставительного анализа всех звеньев рукописной традиции установлено, что списки P2 (BNF, ms.fr. 964) и C (Cambrai, ms.fr. 811) являются независимыми переводами ранней редакции жития, обозначаемой исследователями латинского текста как Vita A. Список P1 (BNF, ms.fr. 990) представляет собой перевод-переложение более поздней расширенной редакции латинского «Жития». Список L (Lille, ms.fr. 453), возможно, представляет собой сокращенное изложение варианта перевода, содержащегося в списке С, и, следовательно, самостоятельную редакцию.
Предметом специального рассмотрения были особенности французских версий «Жития святого Этьена» с точки зрения средневекового перевода. Переводы, представленные в списках Р1 и С являются переложениями и сочетают в себе черты буквального перевода и адаптации, список Р2 является точным переводом в самом современном понимании этого слова. Версия L неоднородна: от суммарного изложения автор переходит к точному переводу. Произведения агиографического жанра, одного из самых авторитетных жанров средневековой литературы, являются показательным примером взаимодействия латыни и народного языка, проникновения народного языка в церковную сферу, изменения форм клерикальной литературы под влиянием светской культурной среды.
На основании установленной истории текста был определен базовый список для издания - список Р1, содержащий «Житие св. Этьена де Мюре» пространной редакции, а также принципы его представления в издании.
В Приложении содержится критическое издание текста «Жития святого Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций.
Основные работы, опубликованные по теме диссертации
Монографии:
1. «Vie de saint Estienne»: текст и комментарий. Москва, изд-во МГУ, 2002. 7 п.л.
2. «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена», Москва, изд-во МГУ, 2009. 21 п.л.
Статьи:
1. Графическое членение рукописного текста на примере манускрипта XV века // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 12 (68). 0.4 п.л.
2. «Житие св. Этьена де Мюре» в овернской рукописи: на перекрестке лингвистических влияний // Известия Российского Гос. Пед. Ун-та им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург). Общественные и гуманитарные науки, № 12 (84), 2008. 0.5. п.л.
3. Особенности среднефранцузского синтаксиса на примере рукописи XV в. // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 6, 2008. 0.5 п.л.
4. «Плетение словес» в русской и французской агиографии (на примере «Слова о житии и учении святого отца нашего Стефана, епископа Пермского» Епифания Премудрого и французской версии «Жития бл. Стефана Гранмонского») // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 2, 2009. 0.3 п.л.
5. Средневековая агиография: от истории к сказке (латинские и французские версии жития св. Этьена де Мюре) // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 5, 2007. 0.8 п.л.
6. Средневековый перевод: стилистические и смысловые трансформации текста (на примере старофранцузского перевода «Жития святого Этьена де Гранмон») // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 2 (58). 0.4 п.л.
7. Текстология: наука или искусство? (вехи истории западноевропейской экдотики) // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 5, 2005 г. 0.5. п.л.
8. Экспрессивно-эмоциональный стиль французского перевода латинского «Жития бл. Стефана Гранмонского» // Вестник СпбГУ. Сер. Филология. № 4, 2008. 0.4 п.л.
9. Французское «Житие святого Этьена де Мюре» как исторический источник: факты и ошибки // Религиоведение. № 2, 2009. 0.4 п.л.
10. Vie de saint Estienne de Muret: история одного забытого кодекса // Известия Российского Гос. Пед. Ун-та им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург). Общественные и гуманитарные науки, № 10 (59), 2008. 0.4 п.л.
11. Проповедь о св. Этьене как образец французской гомилии XVв. // Тезисы I российской научной конференции по романскому языкознанию, Саратов, изд-во Саратовского ун-та, 1999. 0, 1 п. л.
12. Св. Стефаний и св. Этьен: выражение функции воздействия в латинском и старофранцузском тексте // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, изд-во СГПУ, 1999. 0,2 п.л.
13. Латинское "Житие св. Стефания" и старофранцузское "Житие св. Этьена" // Scripta Manent VI. Смоленск, изд-во СГПУ, 2000. 0,3 п.л.
14. Графические типы готического письма в контексте жанровой иерархии средневековой литературы // «Риторика в свете современной лингвистики» (Тезисы докладов Третьей межвузовской конференции), Смоленск, изд-во СГПУ, 2003 г. 0.1. п.л.
15. Опыт реконструкции протографа текста // Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы докладов российской научной конференции. Москва, изд-во МГУ, 2003 г. 0,1 п.л.
16. Графические варианты именных окончаний во французских текстах XIII - XV века: фонетические влияния и искусственное вмешательство // Романская филология. Сборник статей. К юбилею кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Москва, Макспресс, 2005. 0.5 п.л.
17. Электронное издание и бумажная книга: перспективы сосуществования в XXI веке // Материалы III научной конференции «Романские языки и культуры: история и современность», Москва, изд-во МГУ, 2007. 0.3 п.л.
18. Рукопись из Камбре: история, язык, политика // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Пятой межвузовской конференции (4-5 июня 2007 г.). Смоленск, изд-во СГПУ, 2007. 0.1 п.л.
19. Вопрос о взаимоотношениях Слова и Задонщины и теоретическое противостояние двух текстологических традиций // «Слово о полку Iгоревiм» та його епоха (Словознавство. Вип. II). Матерiали XIII мiжнародноп науковоп конференцiп (Суми-Путивль, 7-9 червня 2007 р.). Кипв-Суми-Путивль, видавництво Сум ДУ, 2008. 0.7. п.л.
20. К вопросу о датировке французского кодекса 811 муниципальной библиотеки г. Камбре // Сборник научных работ «Риторика - Лингвистика». Смоленск, изд-во СГПУ, 2008 г. 0.4 п.л.
21. Лингвистические особенности пикардской письменной традиции на примере рукописи «О святом Этьене де Гранмон» (ms. fr. 811, Bibl.mun. de Cambrai) // «Голоса молодых ученых» Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. Вып. 21. Москва, изд-во МГУ, 2008. 0.3 п.л.
22. Лексические пласты «Жития святого Этьена» в контексте развития словарного состава французского языка в XV веке // Романские языки и культуры: от античности до современности. IV международная конференция романистов 29-30 ноября 2007 г., Москва. Сборник материалов. Москва, изд-во МГУ, 2008. 0.4 п.л.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Традиции промыслового фольклора. Анализ текстов, имеющих отношение к рыбной ловле и рыболовству, их жанровая природа (заговоры, байки, запреты, приметы) и функциональное назначение. Мифологические реалии в системе мироздания русских и финно-угров.
дипломная работа [124,6 K], добавлен 08.08.2017Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016Особенности представлений о языке в культурах древнего Ближнего Востока (3-1 тысячелетия до н.э.). Характерные черты китайской, индийской, арабской языковедческой традиции. Языкознание в Японии. Лингвистическая мысль в Бирме, Тибете, Индонезии и Малайзии.
реферат [81,0 K], добавлен 20.06.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.
дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017