Французское "Житие святого Этьена де Мюре": историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции
Лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции "Жития святого Этьена де Мюре" в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах. Исследование генеалогических отношений внутри рукописной традиции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.08.2014 |
Размер файла | 150,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Многочисленны примеры восстановления согласных в группах, упростившихся в старофранцузский период, например: obscure<obscuru (ст. фр. oscur -Gr.), doubte<dubito (ст. фр. dout -VD.), soubdainement от subitanu (ст. фр. soudainement -DMD.), obtenir<obtinere (ст. фр. optenir -DMD.), dextre<dextera (ст. фр. destre -Gr.), pseaulme<psalmu (ст. фр. saume -DMD.). Многие появления согласных связаны с восстановлением латинских приставок: adversitй<adversitate (ст. фр. aversitй -Gr.), advenir<advenire (ст. фр. avenir -Gr.), admonester<admonestare (ст. фр. amonester -DMD.), abstinence<abstinentia (ст. фр. astenance -Gr.). Восстановление группы -ct имеет этимологический характер: sainctetй<sanctitate (ст. фр. saintee -Gr.) однако в большом количестве случаев является гиперкоррекцией Ш.Болье считает, что частое появление этой группы на месте этимологического двойного t связано с похожими начертаниями с и t в рукописном тексте. См. : Beaulieux Ch. Histoire de l'orthographie franзaise. Vol.1-2. Paris, 1927. T.1. Р. 185.: mectre <mittere (ст. фр. metre -Gr.), lectres < littera (ст. фр. letre -VD.).
Двойные согласные, упростившиеся в старофранцузский период, восстанавливаются как этимологически правильно, так и ошибочно, например: belle<bella (ст. фр. bele -Gr.), appelloit от appellare (ст. фр. apeler -Gr.), commander<commendare (ст. фр. commander -Gr.). Во многих случаях такие восстановления ошибочны: parolle<нар.лат.*paraula (ст. фр. parole -Gr.), eschielle< scala (ст. фр. eschiele -Gr.), appostre<apostolu (ст. фр. apostre -Gr.). Ошибочные написания чередуются с правильными: ennemi / enemi <inimicus, eddifice / edifice <aedificium.
Вокализованный еще в XII веке l восстанавливается в соответствии с этимологией: malfaiteur<malefactore (ст. фр. maufaitour -Gr.), однако этимологическая l, как и в других текстах XV века, регулярно пишется в формах, где прошла вокализация в группе l+согласный: сhault<calidu, moult<multu, assault<assaltu, cardinaulx<cardinales (acc.pl.).
Насколько можно судить по написаниям о произношении того времени, носовые [e] и [a] звучали одинаково, об этом свидетельствуют рифмованные окончания строк «Проповеди о святом Этьене»: relievement: enfant, enfant: aucunement, humblement: ouant. В прозаическом тексте также наблюдаются колебания в написании назального гласного: sambloit / sembloit, fame / femme, mangoit / menga, mambres / membres.
Из колебаний в написаниях следует, что безударный о в начальном слоге звучит очень закрыто: volentй / voulentй<voluntate, poroit / pourroit< от нар.лат. potere, povez et povons / pouvez, pouvons< от нар.лат. potere, а также: souleil< нар.лат. soliculu, poutage от фр. pot.<нар.лат. pottu. O, происходящий из лат. аu, в зиянии перед ударным гласным также носит закрытый характер, судя по колеблющейся графике: loenge / louange от фр. loer< laudare, oit / ouit, oioit / ouioit от audire.
Графика текста демонстрирует ряд диалектных черт, зафиксированных в среднефранцузский период на территории области Бурбонне, на границе с которой находится город Тьер, где был создан данный список «Жития» Lavergne G. Le parler Bourbonnais aux XIII et XIV siиcles. Paris, 1976.. Так рифма umbre: nombre, а также колебания в графике tombez / tumbez показывают неразличение о/u перед назальным; написание sepmaine<septimana - дифтонгизацию a>ai перед назальным; формы entrepranre от prendre, prenre<prendere, vinroit, venredi указывают на отсутствие эпентезы в сочетании nr. О, дифтонгизировавший в ударной позиции, в XIV веке еще сохраняется в диалекте Бурбонне перед r в виде дифтонга. В формах pastour<pastore, plour от pleurer<plorare, flour<flore, зафиксированных в нашем тексте XV века, диграф ou, возможно, уже не отображает дифтонг, а служит для обозначения [u], поскольку в этих областях дальнейшим развитием дифтонга была монофтонгизация ou>u. Общей для центральных областей и Бурбонне являлась такая черта, как переход a>ie после палатальных, зафиксированный в формах chier<caru, pechiez<peccatu, eschielle<scala, gangnier<франс. wajdanjan, seignier<signare. Форма montaigne<нар. лат. montanea, указывает на развитие i между гласным под ударением и последующим мягким n, отмеченное в юго-восточных говорах. К XV веку эта черта перешла в центральные диалекты. Форма soigle с переходом ei>oi перед мягким l свидетельствует о наличии северо-западного влияния. Переход e>i в контртонике перед палатальными [љ] и [ћ] отмечен на северо-востоке (Пикардия, Лотарингия, Шампань): ligier <нар.лат. leviariu, sichetй от secher. Форма roine<regina фиксирует переход ei>oi перед n, отмеченный в Бургундии.
Морфологические характеристики текста отражают тенденции унификации и выравнивания форм, характерные в целом для языка среднефранцузского периода.
Имена. Двухпадежное склонение старофранцузского периода уже прекратило существование, однако в рукописи можно встретить слабые отголоски старой системы: il estoit nez, onсques homs ne vit, je suis povres homs.
Унификация основ не завершена, судя по формам как существительных (chastel), так и прилагательных (bel de cuer, nouvel prieur, fol gouvernement).
В тексте зафиксированы колебания в роде у лексем, происходящих от латинских слов среднего рода: la fervent amour, l'amour singuliere / ton amour, la joieuse douleur, telle douleur /tel douleur. Колебания в роде у существительных doubte и ordre: sans faire aucun doubte/ sans nulle doubte; quelle ordre /du venerable ordre могло быть связано с наличием группы согласных и необходимостью присутствия конечного е.
Текст фиксирует колебания в написаниях прилагательных, имевших одну форму для мужского и женского родов. Например, у прилагательного grand в ж. р. ед. ч. чередуются старая форма grant: ta grant sainctetй - и форма с аналогическим показателем рода grande (встречается значительно реже): grande misericorde. Во множественном числе употребляются старая форма grans и аналогическая grandes: grans lermes и grandes doctrines. Во множественном числе для мужского рода чередуются формы grant / grans: grant signes / grans hommes, grans pleurs. Выступая в роли именной части сказуемого, grant также допускает колебания: grant fut la renommee, grande est la paie. В текстах XV века формы чередуются, старые формы grand появляются еще в начале XVI в. Такие же колебания мы видим в написаниях родовых окончаний прилагательных, происходящих из латинских причастий: treshaulte et puissant dame, ta pacient humilitй, ta plaisant adversitй, tresgrande et fervent devocion / fervente sainctetй, puante maladie.
Местоимения.
Личные и возвратные местоимения. Ударная и безударная формы местоимений 1-го лица единственного числа совпадают в форме je: je, frere Estienne, что было типично для языка центральных и юго-восточных областей.
При возвратных глаголах употребляются и возвратные, и личные местоимения. Возвратные - чаще при личных глагольных формах: s'en tournerent, se rompirent, se trouva, хотя встречаются и при неличных глагольных формах: soi garir, en soi riant; личные местоимения сопровождают инфинитивы и причастные обороты, если подлежащее выражено существительным во множественном числе: en eulx excusant, eulx en tourner, eulx garder, ilz ne doivent eulx de riens mesler, eulx aprester, eulx mectre en oroison. Такие чередования были уже в старом языке, а в среднефранцузский период форма eux регулярна при инфинитиве, что мы и видим в тексте. Результатом такого смешения является употребление, наоборот, возвратного местоимения вместо личного, что также встречается в текстах данного периода: et oultre lui dist que Dieu avoit monstrй cestui miracle, affin que fust exemple tant a soi comme a tous autres. Следует также отметить, что возвратные местоимения появляются в двух формах soi и se, первая из них, как в старом языке, употребляется перед неличными глагольными формами (единственное исключение: se gaster), а вторая - перед личными.
Как характерную особенность среднефранцузского языка можно отметить использование возвратных глаголов для передачи идеи пассивности действия: comme … se declarera en sa vie, a poines sans grans pleurs… se pourroit dire. Такие примеры появляются уже в XIV веке, но распространение получают в XV.
Указательные местоимения, использующиеся в тексте, не демонстрируют разнообразия форм. Формы бывшего прямого падежа cist и cil в тексте не появляются ни разу, хотя последняя появляется в текстах до XVII века. Их заменяют формы косвенного падежа: сelui и cestui, выступающие в функции прилагательных: icellui Dieu, en cestui lieu. Многочисленны примеры употребления сelui как подлежащего: grant clerc celui le fist estre (тот сделал его очень ученым человеком), дополнения: la maladie d'icellui. Форм с наречными частицами ci и la, усиливающих указательные местоимения, в тексте встречено не было.
Относительные местоимения qui и que. Как и в других рукописных текстах среднефранцузского периода, в нашем тексте наблюдается регулярное смешение форм относительных местоимений, обусловленное разными причинами (нарушением склонения, смешением похожих форм qui и cui, исчезнувшего в XIV веке, элизией перед гласными). Que выступает в функции подлежащего: estoit au lit Giraut malade que ne povoit alainer, souspirer ne parler, и, наоборот, qui - в роли дополнения: Dieu vange ses amis du tort qui leur font leurs mauvaillans.
Смешение qui и qu'il также является распространенным явлением в среднефранцузских текстах и тому подтверждением являются многочисленные примеры из нашего текста: les freres de cest miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait; ces deux continuellement prioient saint Estienne qui les voulsist delivrer; les freres de cest miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait; Je vous asseure qui sont tous en priere pour vous envers Dieu et monseigneur saint Estienne.
Глагол. Глагольные формы текста показывают, что к XV веку уже прошли основные изменения, отличающие старофранцузскую глагольную систему от современной. Старые формы еще встречаются, но на общем фоне они выглядят, как реликты.
Уравнивание основ, судя по тексту, завершилось, но можно наблюдать остатки чередований, например, в глаголе aimer: cильная форма ai, слабая форма a: ceulx qui l'aiment et ameront, tant m'amez et tant vous doi amer; или в глаголе mener: сильная форма с ei, слабая - с e: celui qui telle vie meine / vous menez bonne vie. В рукописи обнаружены как старая форма глагола querre, так и утвердившаяся в XIV веке querir, а также личные формы, представляющие слабые и сильные варианты: queroit, requerons, je vous requier.
Окончание -e в 1-ом лице единственного числа, в целом, обобщается в индикативе на все глаголы 1-го спряжения, например: je me loue et gloriffie, однако встретились и написания без -е: je vous suppli.
Аналогическое -s для 1 лица ед.ч. распространено у глаголов III спряжения, кроме ряда форм: je vous promect, je croi, je vous requier, je voi.
Окончание 3-го лица единственного числа перфекта -t, отпавшее еще в старофранцузский период, было восстановлено в написании после i, u по аналогии с dit, fit, fut. Написание колеблется - встречается форма il fu без t конечного, чередуются написания il vesqui / vesquit. Предпочтение отдается формам с восстановленным t: mourit, nasquit, vit.
Перфекты на -sr 3-го лица мн. ч. представлены центральными формами. В перфектах с основой на гласный развивается звонкий зубной d: prisdrent, requisdrent, с основой на согласный - глухой зубной t: distrent. Обмен между ними зафиксирован в тексте: promisdrent / promistrent.
Форма 3 лица subjonctif настоящего времени на -oit: mectoit типична для юго-восточной скрипты.
Встретилась форма 1 лица множественного числа будущего времени без -s: pourron. Подобные формы зафиксированы в юго-восточных областях, их присутствие может быть связано с франко-провансальским влиянием.
Следующие характеристики текста также демонстрируют франкопровансальское влияние. В тексте чередуются формы перфекта 3 лица мн.ч. на -erent и -arent: donnerent, demourerent / violarent et forsarent, tombarent, последние, франкопровансальского происхождения, преобладают. Франкопровансальскими являются также формы 3 л. мн. ч. имперфекта сюбжонктива на -ont, хотя они зафиксированы и в юго-восточных диалектах: feussiont, peussiont, fussiont mussez, eussiont joie.
Так же франкопровансальские формы чередуются с центральными во 2 лице ед. ч. имперфекта индикатива и условного наклонения настоящего времени: -ies / oies: si tu esties malade / se tu n'avoies; feries / vouldroies.
Синтаксис. Падение двухпадежной системы в синтаксическом плане имело следствием такие тенденции, как закрепление порядка слов (подлежащее - глагол - дополнение) и его грамматизация, а также развитие системы вспомогательных средств, в первую очередь, союзов.
В анализируемом тексте памятника группы «существительное +прилагательное» еще не отличаются стабильностью порядка слов: une dame noble / une noble dame, voluntaire povretй / povretй voluntaire. Как в пре-, так в постпозиции может употребляться группа эпитетов: gens saiges et honnestes / clercs et saiges hommes. Однако можно проследить связь между позицией прилагательного и его значением: gens morteles / mortelle vie. Порядок слов в группе может также быть связан с ритмом, эмфазой или рифмой: une belle maison, но: jeune personne belle et bonne; glorieux confesseur / O confesseur glorieux! / par son ange moult glorieux : moult seur gardien gracieux.
На уровне простого предложения текст демонстрирует стяжение членов предикативной группы - смысловой глагол следует за вспомогательным. Нередко, однако, между ними помещается обстоятельство: il avoit a Mureton veu une eschielle; il avoit en cest lieu tenue la vie contemplative; il avoit en sa main choisi de ses ouefs. Внутри предикативной группы порядок слов иногда нарушается, что напоминает свободное расположение ее членов в старофранцузский период: la misericorde de Dieu... vouloit et disposй avoit que…; grande estoit la virtue…
Доля простых предложений в тексте невелика - они встречаются, в основном, в прямой речи героев или в риторических отступлениях автора. Текст повествования построен сложными периодами, в которых прослеживается влияние латинского оригинала.
Cреднефранцузским периодом датируется целая серия новых аналитических подчинительных союзов, некоторые из них мы можем наблюдать в нашем тексте. Подчинительный союз с временным значением, пришедший на смену старофранцузскому puis que, функционирует в двух формах - aprйs ce que/ empres ce que: aprйs ce que le corps saint eust preschiй a ses disciples et freres l'espace de IIII jours entiers; empres ce que cestui tresglorieux corps saint monseigneur saint Estienne se fut fait profйs. Puis que употребляется в тексте со значением логического обоснования, причины: puis que il plaist a Dieu de donner chascun jour viande es jumens. Из новых, появившихся в языке в среднефранцузский период уступительных союзов в тексте встречаются combien que, supposй que: saint Estienne ne se i reputa pas digne d'estre moine, chanoine ne hermite, combien que il menoit la vie et regle des trois religions, supposй que il eust fait pour son repos, toutesfoiz … cellui lit estoit tout contraire a bon repoz. Новые условные союзы представлены союзом au cas que: en lui suppliant.. ou cas qu'il plairoit a Dieu a donner santй a son dit enfant.
Характерной синтаксической особенностью исследуемого текста является реприза подлежащего и дополнения. Такой «разорванный» синтаксис обусловлен сильным распространением предложений, включающих большое количество придаточных, а также обстоятельств и дополнений в своем составе. В результате синтаксическое строение фразы получается очень громоздким и тяжелым для чтения. Например: en celui temps un jeune homme de village, reempli de mauvais esperit et dire, encorut en indignacion de Dieu et adversaire des freres de Grantmont, qui demouroit en ung lieu de l'ordre, appellй d'Elestluse, ledit hors du sens brisa, froissa et mist en pieces toutes les croix…
Лексика. Словарный состав памятника включает как устаревшие единицы, так и активно функционирующие в языке того времени - они выступают в тексте как синонимы: cuidier / penser, mander / envoyer, bailer / donner, talent / voulentй, enquerir / interroger (1380 - DMD), trespasser / mourir. Глагол entendre теряет значение `стараться' и уступает его глаголу vaquer а (entendre / vaquer а (нач. XIV в. - DMD)), однако, приобретает значение `слышать' и вытесняет с этой позиции oir (oir / entendre). Fermer еще не заменил clore, а употребляется в производных ferme, affirmer, confermer - носителях первого значения `укреплять'. Travailler употребляется в старом значении `мучить', в значении `работать' встретилось labourer. Глагол cuider используется как модальный, обозначая действие ожидавшееся, но не состоявшееся: on lui cuida copper le bras, l'en cuidoit estre mort. Использоваться таким образом cuider стал, наряду с devoir и pouvoir, в XV веке.
Лексический состав памятника характеризуется большим количеством латинизмов, например: exultacion <exulatatione, devocion<devotione, progenie<progenie, luminaire<luminariu; схоластических терминов, например: equipoller<aequipollere, cogiter<cogitare (XV в. -DMD); латинизмов греческого происхождения: prophete<propheta, phariseux<pharisaeus `фарисеи', melodie<melodia `гармония, удовольствие'.
На лексическом уровне проявилось также окситанское влияние: alle `aile', lugendier `locataire', consult `consultation' (des consulz), telle (un suaire de telle), sonner `appeler', parrin `parrain' (il sonna son parrin), boules `bornes' (par maniere de boules), galline `poule', naves `navire', beluges `йtincelles', roge `rouge'. Показательно, что в большинстве случаев окситанские лексемы дублируются в тексте французскими, последние выступают в функции внутритекстовой глоссы, толкующей содержание окситанского слова (campanes: des cloches et campanes, pidence: une refeccon et pidence, gribe `crиche': lit ou gribe, rauber `voler': rauber et piller, cramer `bruler': cramer et bruler).
В тексте памятника активно используется новая терминология, разрабатывавшаяся во французском языке именно в тот период: административная, например: discipline <disciplina (в значении `правила, распорядок' впервые зафиксировано в 1355 г. - DMD), vicaire de Dieu en terre<vicariu (первый раз в значении `наместник, представитель' зафиксировано в 1414 г. -DMD) и научная (медицинская): medecin<<medicu (1320 г., заменило ст. фр. mire -DMD), cicatrice<cicatrice (XIV век-DMD), poux<pulsu (в последней трети XIV века приобрело значение `биение артерий'-DMD), goitroneux<нар.лат. gutturione, `страдающий базедовой болезнью' (1411г. -DMD), в словаре отмечена форма goitreux).
Результаты исследования лексического состава «Жития» позволили уточнить данные авторитетных этимологических словарей, поскольку ряд лексем зафиксирован в нашем тексте раньше, чем отмечено в словарях. Так, например, сontenues en la rigle et status -появление rеgle в значении `устав' фиксируется 1538 годом -DMD, metropolitain как `столичный' - кон. XV века -DMD; fievre quartaine (1560 г. -DMD). Первое употребление лексемы unique зафиксировано кон. XV века - DMD, Кр. Маркелло-Низья считает, что впервые оно появляется у Ж. Молине между 1464 и 1507 гг. Мы видим появление данных лексем в тексте первой трети XV в.
В Главе 6 «Краткие редакции французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)» исследованы кодикологические, палеографические и лингвистические особенности трех других списков «Жития»: Р2 (BN ms. fr. 964), С (Cambrai, Bibl. Mun. ms. fr. 811), L (Lille, Bibl.Mun. ms. fr. 453).
«De saint Estienne, etablisseur de l'ordre de Grantmont»- cписок P2 (BNF, ms. fr. 964).
Представляет собой том in-4, содержащий 163 листа. Текст написан в две колонки, имеются миниатюры, виньетки и инициалы. До того, как перейти в собрание министра финансов Людовика XIV Ж.-Б. Кольбера (1619-1683), этот декорированный дорогой кодекс принадлежал Жану II Бюде, отцу знаменитого гуманиста Гийома Бюде. Кодекс состоит из трех частей, созданных разными переписчиками в разное время и собранных в одну книгу. Третью часть (ffo 150-163) составляют жития святых. Эти последние 2 из 21 тетради манускрипта ранее, очевидно, входили в состав другого кодекса, поскольку на листах сохранилась старая пагинация. Они также отличаются почерком - более вытянутым и регулярным готическим минускулом с высокой степенью каллиграфичности.
Переписчик использует много сокращений и специальных знаков - короткие строки текста, расположенного в два столбца требуют экономии места на странице. Среди графических единств преобладает тип элидированных безударных элементов в препозиции (dauvergne, dun, senfance, sesjoist, nestoient, navoient, levesque). Однако регулярность почерка и систематическое использование сокращений делают текст рукописи нетрудным для чтения.
Графика и отображение звуков на письме. Графика данного списка в большей степени, нежели написания рассмотренного ранее списка Р1, отражает звучание слов и меньше ориентируется на этимологию, хотя восстановленные формы также нередки.
Графема y, широко используемая переписчиками XIV в. для облегчения чтения, регулярно появляется в тексте в начале слов: yaue, yver, yde, yssi, в середине: Lymoges, ayme, dyacre, и на конце: moy, soy, foy. Ее появление не связано с этимологией слов, в ее применении переписчик не всегда последователен - чередуются написания: moi / moy, icelui / ycelle. Графемы u и v не различаются, это связано с особенностями готического письма. Н, в ряде случаев этимологическая, также помогает избежать смешения букв и пишется в начале слова, если оно не сопровождается артиклем: hostel<hospitalis, hauberc от герм. halsberg, hoste<hospite, humilitй<humilitate, huissier от ostiu, hermite<eremita / l'umilitй, l'uitiesme, hurterent a l'uis.
Твердый [g] и палатальный [dћ] различаются на письме, но нерегулярно. Графема g используется для обозначения [g] / [dћ]: regarda, agaiz, legacion / chargoit, sergant, fu getй, getterons. I короткая, наряду с гласным, обозначает и палатальный: seriant, ieunes, iolivetй, iusques, iours. J длинная переписчиком не употребляется. Глухой s обозначается через графему sc: destresce, leesce, sagesce. Окончание -us передается знаком x: joiex, miex, iex, tiex. Такое написание регулярно.
Релатинизированных форм в тексте относительно немного, например: doubta от dubitare (ст.фр. doter -Gr.), admonnestement от admonester<admonestare (ст.фр. amonester -Gr.), escripture<scriptura (ст.фр. escriture -Gr.), liй<ligatu (ст.фр. leiй -DMD.). Губные согласные на конце корня восстанавливаются перед окончанием -s по аналогии с формами ед. ч.: corps, draps, nefs (последнее восстановление ошибочно (<nasu)).
Графика форм, не преобразованных в соответствии с латинскими этимонами, дает представление о реальном фонетическом облике слов: sustance <substantia, amonnestement от amonester<*admonestare, moutepliee от multiplicare, cors <corpus, forment <forte-mente, devine<divina, desciple<discipulu, vegilles <vigilia, entroduire <introducere, souevetй<suavitate, salu<salute. Встречаются случаи записи стянувшегося дифтонга [ai] через e: например, lerme<lacrima, cler<claru, meson<mansione, наряду с частично восстановленным написанием: maison. Формы без -t на конце после гласной, типичны для языка центральных областей в начале среднефранцузского периода, например, salu, pechiй<peccatu, liй<ligatu. Однако в некоторых словах этимологический согласный восстановлен на конце: salut<salute, froit<frigidu, chaut<calidu, franc<franc.latinisй francu.
В отображении безударного o в начальном слоге, который уже к концу XII века закрылся в u, графика колеблется: torment<tormentu, doleur<dolore, volentй<voluntate, но oudeur<odore, couverture от covrir <cooperire, atournez от torner<tornare. Колебания графики свидетельствуют о закрытом характере гласной, написания с о могут ориентироваться на этимологию.
Звук [њ], происходящий из дифтонга eu, передается старым диграфом ue: например, pueple<populu, cuer<corde, встретилось и написание oeu: oeuvre<opera.
Формы hurterent, hurter<франс. hurt с закрытым гласным были распространены в центральных областях. Открытие u>oe под влиянием r прошло в XIII веке в западных и восточных диалектах. В языке впоследствии утвердились формы с открытым гласным.
В тексте встретилась северная форма canoniau<canonicale с отсутствием палатализации k перед a. Такие формы встречаются в текстах центральных областей в среднефранцузский период.
Морфология. Склонение имени. В тексте встречаются отголоски падежной системы в личных местоимениях третьего лица, которые регулярно имеют нулевое окончание в пр. пад. во мн. ч.: il depriassent, que il ne se glorifiassent, quant il furent envoiez, il ordenassent, il pristrent, il le faisoient, il usassent. Причастия в ряде случаев имеют флексию прямого падежа: il estoit vestuz, il estoit debonnaire et atrempez, fust chantez.
Местоимения. В качестве косвенного дополнения конкурируют формы личных местоимений li и lui. Cмешение этих форм зафиксировано в текстах XIII века, причем li употребляется вместо lui гораздо чаще См.: Raynaud de Lage G., Hasenohr G. Introduction а l'ancien franзais. Paris, 1996. Р. 73.. Ф. Брюно указывает, что с предлогами и при инфинитиве употреблялся почти регулярно li, а в других позициях доминировал lui Cм.: Brunot F. Нistoire de la langue franзaise dиs origines а 1900. Vol. 1. P., 1924. Р. 422.. В нашем тексте lui - только в конструкциях с предлогом и в этой позиции чередуется с li (vint a lui, il depriassent Dieu avec lui, l'umilitй de lui, venoient a li, gouvernement de li, le trespassement de li, parloient a lui et estoient environ li), который встретился во всех остальных случаях: li permetoit, li dist, qui... li estoit demourй, il li est moult miex, pour l'amour de li. В XIV веке, как мы и видим в тексте, li употребляется очень активно, в следующем, XV-м, веке он вытесняется формой lui.
Также встречается употребление li как ударной формы местоимения в прямом падеже: et doubta que li et les autres ne peussent pas … esprouver.
Употребляются старые формы косвенного падежа женского рода указательных местоимений cesti и сeli вместо форм мужского рода cestui, celui: le seigneur de celi hostel, cesti fu filz de Estienne, il savoit que celi estoit riche. Такое смешение форм отмечено в старофранцузском. Последние употребления cesti и сeli относятся к XIV веку, в XV веке они совсем исчезают.
Глагол. В 1 лице единственного числа глаголы не имеют аналогического -s: je sai, je voi, je sui, si vous di.
Имперфектные формы глагола povoir имеют зияния, например: pooit, pooient / povoit. Под влиянием форм инфинитива povoir и 3л. мн.ч. puevent в XIV веке зияния начали сокращаться во всей парадигме, однако старые формы встречаются до XVI века.
Перфектные формы глаголов avoir, povoir и savoir, используемые в тексте, являются центральными: quant il ot ce dit, orent fait, si ne pot onques ardoir, sorent. Также центральными являются формы сильных перфектов: enquistrent, distrent, pristrent, mistrent - формы с эпентетическими -d и -t, обобщенные в формы c -t.
Синтаксис. В своем синтаксическом строении текст рукописи следует латинскому оригиналу и представляет собой его точный перевод. Подробное рассмотрение латинского влияния на синтаксис французского текста мы представили в главе 7, в параграфе, посвященном сопоставлению списков Р2 и С.
Для рукописи характерны четкие синтаксические построения в виде периодов, состоящих из ряда простых предложений, в начале которых располагаются наречия, союзы или частицы: et, car, si, donc. Не всегда несущие смысловое значение, они выполняют задачу построения ритма.
Поскольку строение фраз осложняется многочисленными придаточными, разделяющими члены предложения, автор часто использует репризу подлежащего и дополнения, например: le seigneur de celi hostel pour ce que il savoit que icele estoit riche il le livra a.ij. larrons....
Прямой порядок: подлежащее-сказуемое-дополнение - преобладает в структуре текста, даже если в начале фразы стоит наречие или обстоятельство: Et donc les freres le complaignoient или: Et en la parfin, doleur mortel assailli les membres, хотя старофранцузское правило инверсии в таких случаях в текстах XIV и даже XV века продолжало соблюдаться.
Лексика. Выбирая слово из ряда синонимов, автор использует более старые или более редкие слова: например: exeques (<exsequiae), lassй (от lassare), fust (<fuste), ferant (от ferire), celle (<cella), multitude (<multitudine), tu celles (от celare), celebrer (<celebrare), ora (от orare), souloir (<solere), fuerre (герм. fфdre). В отличие от обычного для переводных текстов того времени внутреннего глоссирования при помощи синонимических пар, в этом тексте их практически нет, и даже редкие лексемы не сопровождаются толкованием.
Другой характерной чертой текста является широкое использование аффиксов, преимущественно, исконного происхождения: например, префиксов со значением усиления de<dis (с влиянием de-): deprier, departir, delaissier, par<per-: pardurable, en la parfin и es<ex-: escrier; префикс со значением удаления des<dis- например: desacoustumee, desliй; оценочные суффиксы -el < -alе: maisoncelle de vergelles, -in<inu: rosine.
Вышеприведенные графические, грамматические, синтаксические и лексические особенности списка Р2 позволяют сделать вывод о том, что данный текст был создан в центральных областях Франции во второй половине XIV века. Такая атрибуция подтверждается данными палеографического анализа.
«De saint Estenene de Grantmont» -список С (Cambrai, Bibl. Mun.ms.fr. 811).
Кодекс 811 из собрания Муниципальной библиотеки города Камбре содержит французский перевод «Золотой легенды» и вместе с кодексом 812 составляет двухтомник. 519 бумажных листов формата in-4. Экс-либрис на первом листе кодекса свидетельствует о том, что он принадлежал Гийому Куртуа, с 1482 года настоятелю бенедиктинского аббатства Сен-Сепюлькр де Камбре. Скрипторий аббатства Сен-Сепюлькр активно работал во второй половине XV века именно в области агиографии, и, по всей видимости, кодексы 811 и 812 Муниципальной библиотеки Камбре были созданы там. Камбрезийский кодекс 811 содержит 172 жития, из которых 18 жизнеописаний святых, чтимых на севере Франции.
Шрифт, использовавшийся при создании рукописи, относится к группе шрифтов с заимствованиями из канцелярского письма. Более точно его можно охарактеризовать как регуляризованный канцелярский курсив. Начертание букв сохраняет четкость и разборчивость, однако черты курсива проявляются достаточно сильно.
Графика и отображение звуков на письме. Анализ графических особенностей рукописи показывает, что этимологических реконструкций в тексте много и, в основном, все они являются правильными. Восстанавливают согласные в консонантной группе, например, s и p: escripture <scriptura (ст. фр. ecriture -Gr.), tampz <tempus (ст. фр. tens, tans -Gr.), rechupt, recepvoit от recipere (ст. фр. recevez -Gr.), c и g: estroicte<stricta (ст. фр. estreit -Gr.), recougnut от cognoscere (ст. фр. conoistre -Gr.), loing<longe (ст. фр. loin -Gr.); d: nud <nudum (ст. фр. nu -Gr.), h: habiter <habitare (ст. фр. abiter -Gr.), иногда он неэтимологический: habonderont от abundare (ст. фр. abonder -Gr.). Встретились также случаи неэтимологического удвоения согласных: sollitaire<solitariu (ст. фр. solitaire - DMD.), malladie от male habitu (ст. фр. maladie - DMD.). Восстанавливаются также этимологические гласные, например: martire <martyriu (ст. фр. martre-DMD.).
Переписчик активно использует графему y в именах собственных: Lyons, Lymoges, в именах нарицательных на конце коротких слов в качестве второго элемента дифтонга: luy, vray, voy, foy, quoy, toy. Также встречается употребление y на конце слова вместо i гласного: chy `ici', trahy, merchy наряду с j длинной в этой позиции: rendj.
В отличие от более ранних пикардских образцов, в тексте не встречается графема k, переписчик использует c или qu. Это связано с влиянием латыни, вследствиe которого эта буква в текстах XIV-XV вв. уже не использовалась.
Вариативность в изображении шипящих согласных связана с упрощением аффрикат, обозначавшихся графемами ts/z. В Пикардии ts>s еще в XII веке, однако переписчик придерживается сложившейся традиции сохранять z в конце слова после e закрытого и писать s после e открытого или непроизносимого: например, choses, но temptez. Таким образом z становится индикатором закрытости гласного и активно используется даже в формах артиклей и местоимений: lez, sez. Графика не всегда последовательна, например, существительное nйs имеет s после е закрытого, и, наоборот, слова с непроизносимым е на конце во множественном числе оканчиваются на z: frerez, a peinez, saintez (прилаг.).
Подобные документы
- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Традиции промыслового фольклора. Анализ текстов, имеющих отношение к рыбной ловле и рыболовству, их жанровая природа (заговоры, байки, запреты, приметы) и функциональное назначение. Мифологические реалии в системе мироздания русских и финно-угров.
дипломная работа [124,6 K], добавлен 08.08.2017Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016Особенности представлений о языке в культурах древнего Ближнего Востока (3-1 тысячелетия до н.э.). Характерные черты китайской, индийской, арабской языковедческой традиции. Языкознание в Японии. Лингвистическая мысль в Бирме, Тибете, Индонезии и Малайзии.
реферат [81,0 K], добавлен 20.06.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.
дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017