Німецькі емоційно-експресивні частки та їх відтворення українською мовою (на матеріалі українських перекладів сучасної німецької прози)

Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.07.2014
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Німецькі частки-нюансатори та їхні українські відповідники // Проблеми зіставної семантики. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції з проблем зіставної семантики 28-30 вересня 1995 р. - К.: Вид-во КНЛУ, 1995. - С. 162-163.

АНОТАЦІЯ

Кучма О.І. Німецькі емоційно-експресивні частки та їх відтворення українською мовою (на матеріалі українських перекладів сучасної німецької прози). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2004.

У дисертації досліджується феномен перекладності українською мовою німецьких емоційно-експресивних часток та їхніх сполучень залежно від їхніх комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Від правильної ідентифікації функції на етапі аналізу тексту оригіналу та її передачі на етапі ревербалізації характерними засобами мови перекладу залежить прагматична еквівалентність перекладу окремого висловлювання, що є передумовою прагматичної еквівалентності тексту, літературного твору в цілому.

Застосування сучасних підходів до аналізу еквівалентів дало можливість виявити різноманітні лексичні засоби для передачі функцій аналізованих часток, починаючи від одноморфемних часток до парафраз чи експлікації в словах автора. Найефективнішим та найекономнішим засобом є лексичні одиниці одного рівня (частки та їх сполучення, вигуки, прислівники, в т.ч. у формі вставних слів), які є найбільш придатними для лексикографічного опису ЕЕЧ у двомовних словниках.

Ключові слова: емоційно-експресивні частки, ілокуція, прагматична та емоційна пресупозиція, комунікативно-прагматична функція, лексичний відповідник, прагматична еквівалентність, мовець, слухач, отримувач тексту перекладу.

АННОТАЦИЯ

Кучма О.И. Немецкие эмоционально-экспрессивные частицы и их воспроизведение средствами украинского языка (на материале украинских переводов современной немецкой прозы). - Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальний университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2004.

В диссертации исследуется феномен переводимости немецких эмоционально-экспрессивных частиц (ЭЭЧ) и их сочетаний на украинский язык в зависимости от коммуникативно-прагматических функций, которые они выполняют в различных коммуникативных типах высказывания. Уточняются понятия “эмоционально-экспрессивные частицы”, “переводимость” “эквивалент”, “единица перевода”, состав разряда, свойства и функции, которые делают данные частицы сложным для овладения учебным материалом для не-носителей языка и “камнем преткновения” для переводчиков.

Переводимость ЭЭЧ понимается как воспроизведение в тексте перевода коммуникативно прагматических функций частицы, которое обеспечивает инвариантность прагматической пресуппозиции высказывания и допускает лексические и синтаксические трансформации в соответствии с нормой языка перевода.

В качестве возможного лексического эквивалента представлен соответствующий разряд частиц украинского языка, исходя из их общих морфологических, фонологических, просодических характеристик и коммуникативно-прагматических функций. Кроме ЭЭЧ и частиц других разрядов, функции эквивалентов выполняют другие классы служебных слов (междометия, местоимения, наречия, в т.ч. в качестве вводных слов), которые, как единицы одного уровня, рассматриваются в качестве оптимального и самого экономного способа перевода и могут быть использованы для лексикографического описания ЭЭЧ в двуязычных словарях. Парафразы и другие средства вербальной экспликации функции ЭЭЧ могут использоваться как вспомогательные средства в случае невозможности использования одноуровневого лексического эквивалента. Экстралингвистические средства (мимика, выражение лица, жесты, движения) и интонация хоть и могут выполнять функции ЭЭЧ, однако находятся за рамками письменного текста, поэтому не анализируются в работе в качестве возможного соответствия.

Правильная идентификация функции частицы на этапе анализа исходного текста и передача её в полном объёме на этапе ревербализации характерными для языка перевода средствами является предпосылкой прагматической эквивалентности перевода отдельного высказывания, минимального контекста, что, в свою очередь, обеспечивает прагматическую эквивалентность текста, литературного произведения в целом. Исходя из этого, в работе обосновывается необходимость сохранения функции ЭЭЧ в переводе. Исключением могут быть некоторые типы высказываний без непосредственного выхода на адресата (косвенная речь, несобственно прямая речь, некоторые типы придаточных предложений) в соответствии с нормой украинского языка.

Фрагментарное представление функций ЭЭЧ в немецко-украинских словарях является следствием длительного игнорирования этих слов как “избыточных”, “ничего не обозначающих” с точки зрения традиционной стилистики, и самые частотные из которых (denn, doch), согласно словарям, “часто не переводятся”. Поэтому переводимость ЭЭЧ в высокой степени зависит от личности переводчика, его когнитивных способностей, языковой и общей эрудиции.

Частотные лексические соответствия функциональніх вариантов 26 немецких ЭЭЧ, неоднократно употребляемые разными переводчиками, рекомендуются в качестве их постоянных эквивалентов для описания ЭЭЧ в словарях. Индивидуальные экиваленты, неизбежно появляющиеся у разных вариантов частицы вследствие взаимодействия её инвариантного значения с другими компонентами прагматической пресуппозиции высказывания, могут служить в качестве окказиональных эквивалентов.

В анализе учитывается наличие среди частиц данного разряда как полных (nur/bloЯ), так и частичных синонимов (т.е. случаев совпадения функций отдельных вариантов разных ЭЭЧ (aber1 /vielleіcht1) в одном и том же типе контекста.

В случаях отсутствия в переводе лексических соответствий или других языковых средств в функции ЭЭЧ (у некоторых частотных ЭЭЧ до 30% всей массы примеров) анализируются его причины, которые подразделяются на объективные и субъективные, а также следствия, проявляющиеся в изменении эмоциональной пресуппозиции, иллокуции или пропозиции высказывания.

Впервые анализируются способы и приёмы перевода комбинаций из нескольких (2-5) ЭЭЧ. Создавая сложную конфигурацию эмоциональной пресуппозиции, они оказываются самым сложным для лексикографического описания явлением, в частности при отсутствии у какой-нибудь из них постоянного соответствия в украинском языке. В переводе наблюдается тенденция к упрощению конфигурации пресуппозиции.

Ключевые слова: эмоционально-экспрессивные частицы, иллокуция, прагматическая и эмоциональная пресуппозиция, коммуникативно-прагматическая функция, лексическое соответствие, прагматическая эквивалентность, адресант и адресат вісказівания, получатель текста перевода.

RESUME

Kuchma O.I. German Emotional-Expressive Particles and Their Equivalents in Ukrainian (based on the Ukrainian Translations of the Contemporary German Prose).

A Thesis for a Candidate Degree of Philology in Speciality 10.02.16 - Translation Studies. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv, 2004.

The thesis focuses on the problems of translation of German emotional-expressive particles and their combinations, depending on the communicative and pragmatic functions in different communication types of utterances.

The correct identification of the particle' s function in the original text during the analyses procedure and the proper translation by specific means of the target language during the reverbalization procedure assures the pragmatic equivalency of two utterances, two texts and of two literary works.

The proposed approach made it possible to find different lexical means of the Ukrainian language to fulfil the same functions as the emotional-expressive particles - from one-morpheme particles to paraphrases and author's descriptions. The most effective and economic means are the lexical units of the same level (particles and their combinations, interjections, adverbs, inclosed words) which are the most appropriate ones for the lexicographical presentation of the analysed particles in German-Ukrainian dictionaries.

Кey words: emotional-expressive particles, іllоcution, рrаgmаtic аnd еmоtіonаl рrеsupposіtion, communicative-pragmatic function, lexical equivalent, pragmatic equivalency, speaker and listener, translation recipient.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.