Особенности технического перевода

Характеристика понятия и видов технического перевода. Особенности перевода технических текстов, инженерной терминологии. Анализ научно-технической переводческой деятельности. Определение оптимального соотношения цены и качества технического перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2014
Размер файла 35,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1Понятие и виды научно-технического перевода

1.2Рecularities of technical text

1.3Еngineering technical terminology

1.4Рecularities of translation of technical text

2.Научно-техническая переводческая деятельность "Global Translation Service"

2.1Особенности перевода технической документации

2.2Оптимальное соотношение цены и качества

2.3Актуальные проблемы научно технического перевода

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Научно-технический перевод является важной составляющей современного функционирования науки и техники любого государства, а значит и одним из инструментов модернизации и экономического роста, с чем и связана актуальность темы данной курсовой работы.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Тем не менее - несмотря на ограниченный набор средств выразительности - научно-технический перевод предъявляет повышенные требования к точной интерпретации терминов

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

in full blast полной тягой

the wire is alive провод под током

the wire is dead провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Современное состояние вопроса оставляет желать лучшего с точки зрения отсутствия четких стандартов научно-технического перевода, современных словарей, отсутствия сложившейся школы профессиональных научно-технических переводчиков.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

1.1 Понятие и виды научно-технического перевода

Технический перевод - услуга обработки специализированной информации, к которой предъявляются два основных требования: точность и грамотность. При выполнении таких переводов безупречного знания языка недостаточно - нужно владеть лексикой и специальной терминологией в данной области. Особенностями качественного технического перевода являются ясность изложения, точная передача технических терминов, грамотность и аккуратность.

В соответствии с пожеланием клиента, перевод технической литературы на иностранный язык, может быть осуществлен носителем языка.

Виды технического перевода

Выделяют следующие виды перевода технических текстов на основании способов обработки текста:

- полный письменный перевод (наиболее распространенный вид);

- реферативный перевод;

- аннотационный перевод;

- перевод заголовков и подзаголовков;

- устный технический перевод.

Наиболее широко технический перевод используется в:

- Химической промышленности;

- Нефтегазовая промышленность;

- Геологоразведочные работы;

- Автомобильная промышленность;

- Станкостроение;

- Перевод инструкций и другой документации.

Технический перевод с языков мира.

Наиболее востребован на данный момент китайский технический перевод, технический перевод с английского, также востребованы технические переводы с немецкого языка, итальянского, японского. Сложность технического перевода зависит не только от содержания, но и от языка. Технический перевод с английского - наиболее привычен для нашего рынка. Существует множество словарей и глоссариев по техническому

переводу английского. Китайский технический перевод - намного сложнее, требует больше времени и усилий.

Технический перевод осуществляется не только на русский язык. Пользуется спросом перевод технических текстов на английский язык, немецкий, китайский и другие языки.

1.2 Рecularities of technical text

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например: in full blast Полной тягой the wire is alive Провод под токомthe wire is dead Провод отключен Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

1.3 Еngineering technical terminology

Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость": столскрижальдоскатаблицаплитатабельдощечкаплоскогорьеНаряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: общество за столом еда (то, что подается на стол)надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:engineмашина, двигатель, паровозo il масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:alcohol dehydrogenatum. Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: jacket куртка и, вместе с тем - кожух jar кувшин и конденсатор to load нагружать и заряжать При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации) окружение (в военном деле)мертвая зона (в радио)гнездо месторождения (в геологии)кабельный канал (в электротехнике)В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом: Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator ampere + meter = ammeter. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current постоянный ток barium peroxide перекись бария. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: low-noise penthode малошумный пентод doubling-over test испытание на сгиб. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила. Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C. amplifier = direct current amplifierусилитель постоянного тока. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation) система дальней радионавигации "Лоран" radar (radio detection and ranging) радиолокация. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T - antenna Т-образная антенна V - belt клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом : X-rays рентгеновские лучи. При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: antenna антенна feeder фидер blooming блюминг б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen водород voltage напряжениев) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrument однострелочный аппарат superpower system сверхмощная система). Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов combustion furnaceпечь для органического анализа wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стеныПри переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: промышленность вместо индустрия сельское хозяйство вместо агрикультура полное сопротивление вместо импеданс и т.д.Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

1.4 Рecularities of translation of technical text

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch выключатель переключатель коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы. Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - This question was discussed at the conference можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции. Этот вопрос обсуждался на конференции. Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например : d.c. (direct current) постоянный ток а.с. (alternating current)переменный токs.a. (sectional area)площадь поперечного сеченияb.p. (boiling point)точка кипения и др.Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например : We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

2. НАУЧНО-ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ «GLOBAL TRANSLATION SERVICE»

"Global Translation Service" специализируется на техническом переводе текста с основных европейских языков. Мы обладаем многолетним опытом перевода технических текстов, за это время нашими клиентами стали многие российские и международные компании. Перевод технической документации требует особых навыков и узкоспециальных знаний, позволяющих вникнуть в суть проблемы и донести ее понятным языком.

2.1 Особенности перевода технической документации

Технический перевод текста на немецкий, французский, английский существенно отличается от стандартных видов перевода и предполагает знание и понимание специфики, которую переводчик, подкованный в данной области, должен грамотно предоставить в виде доступной информации. Выполнить перевод - это не просто перевести слова с одного языка на другой, в большинстве случаев от исполнителя требуется знание не только теории предмета перевода, но и практический опыт. В частности, перевод технической статьи на нефтегазовую тематику необходимо доверять специалисту, непосредственно работавшему на предприятиях, осуществляющих добычу и переработку нефти и газа.

Научно-технический перевод, помимо соответствующих знаний и опыта, требует довольно глубокой работы с текстом, ведь любая неточная формулировка или небольшое отклонение от оригинала может привести к тому, что перевод технического текста будет некорректен. Особенности научно-технического перевода, непреодолимые для неопытного человека, становятся главной мотивацией обращения к профессиональным переводчикам.

Специалисты "Global Translation Service" обладают опытом работы в сферах машиностроения, электроэнергетики, строительства, металлургии, нефтегазовой промышленности и многих других. Наши профессионалы легко преодолеют любые трудности перевода технических текстов и документации, используя свои навыки и экспертные знания в конкретной области.

Основные виды:

Перевод технической документации на английский или другой язык текстов, несущих специфическую информацию, касающуюся различных областей знаний. Особенность подобной работы состоит не только в переводе отдельных слов, фраз и предложений. Переводчик должен учитывать специфические стороны тематики конкретного заказа, именно это определяет квалификацию технического переводчика в той или иной области.

Перевод паспортов на оборудование. В виду особой значимости информации, указанной в паспортной документации, это достаточно сложный перевод, качественно выполнить которой может лишь тот, кто прекрасно владеет техническими терминами и может донести информацию на языке профессионалов. Перевод паспортов требует также соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.

Перевод научно-технической литературы - это масштабная работа, для выполнения которой требуются все знания и накопившийся опыт переводчика, этот вид перевода очень ответственен и трудоемок, так как в этом случае переводчик должен передать не только точный смысл текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.

Перевод технических текстов предполагает точное определение терминов и перевод их без потери смысла. Это могут быть переводы на автомобильные, строительные и другие узкоспециальные темы. Подобный перевод с английского, немецкого, французского и других языков имеет одну важную особенность - переводчик должен хорошо разбираться в тематике перевода, так как иногда технические термины не имеют актуальных соответствий в русском языке.

Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которй выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.

Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым языком.

Перевод каталогов оборудования выполняется, как правило, в тесном сотрудничестве со специалистами Клиента, поскольку в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Клиента.

перевод технический терминология инженерный

2.2 Оптимальное соотношение цены и качества

Перевод технических документов - процесс трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта, что определяет несколько иные принципы формирования стоимости заказа. Однако важность документов оправдывает затраты, поскольку грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод.

Чтобы обеспечить стабильно высокое качество перевода, нужно как минимум иметь высшее лингвистическое и техническое образование, очень желателен опыт работы на специализированном предприятии той или иной отрасли. Выбирая компанию, нужно руководствоваться не только доступной ценой, ибо стоимость технического перевода напрямую зависит от качества его выполнения.

Но, к сожалению, на данный момент не каждое агентство может предложить действительно качественные и точные переводы. Московский рынок переводов сегодня переживает наплыв разнокалиберных компаний, обещающих высокое качество по сверхнизкой стоимости, но к таким дешевым предложениям, вероятно, стоит относиться с осторожностью.

2.3 Актуальные проблемы научно-технического перевода

Сегодня научно-технический перевод в Республике Казахстан переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель, получающий за свой переводческий труд гроши, вынужден "гнать вал", переводя качество в количество.

В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика” время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более - в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов? Вот и появляются на свет несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” - “трэшингом”, “чередование” - “интерливингом”, “поставщик услуг” - “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” - “аутсорсингом”, а там, глядишь, пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.

Однако страшнее то, что, как справедливо пишут в журнале «Мир перевода» лингвисты из Казанского регионального отделения Союза переводчиков России И. Лихтенштейн, С. Муравьев и Р. Табеев, “заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного”.

Перевод научно-технической литературы - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким, хотя результаты их труда никогда не оценивались по достоинству. В СССР издательства переводной технической литературы платили по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строк через два интервала по 60 ударов в строке). В нынешней России подавляющее большинство переводческих организаций (нередко - второй или третий этаж посредников) не хочет (а порою и не может из-за варварских налогов) платить за ту же стандартную страницу больше 160 рублей. Правда, теперь стандартная страница превратилась где в 1800 байт, где в 250 слов, а где-то и во все 300. Перестала быть законодательно закрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист, равный 40000 знаков; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”, а сам переводчик как-то “по умолчанию” перестал считаться многочисленными переводческими бюро и агентствами автором литературного произведения - со всеми вытекающими отсюда последствиями. Так что вторая важная проблема - это культура взаимоотношений между бесправным переводчиком и всесильным работодателем в свете финансовых, моральных, этических и юридических аспектов.

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала. А это значит, что почти любой заказываемый перевод превращается для исполнителя в срочный, однако платить за срочность и за редактирование “коллективных” переводов, как это было “в доброе старое время”, заказчики не хотят, вследствие чего “скрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков, работу которых в условиях отсутствия каких-либо стандартов качества довольно легко объявить не соответствующей требованиям заказчика. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков - тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко - по средствам массовой информации. Примерно такой же набор словарей необходим сегодня даже при переводе какого-либо современного автомобильного журнала наподобие «Авторевю».

А как быть с новой терминологией в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования)? В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы предлагать осмысленные русскоязычные аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника. Но как вызвать интерес у потенциальных авторов новых словарей к превращению их из заметок для себя в средство, помогающее всем? И как сделать это в условиях, когда “бумажные” специальные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги имеют, как правило, закрытую архитектуру и не сопровождаются фирмами-производителями? Может быть, хорошим стимулом послужило бы неизменное появление за “доведенным до ума” электронным словарем его более полного варианта в авторитетном словарном издательстве, затем выпуск новой расширенной электронной версии и т. д.?

Авторитетным словарным издательствам уже давно наскучило переиздавать свои устаревшие детища. Они готовы к сотрудничеству с новыми авторами, но готовы ли авторы к весьма жёстким требованиям таких издательств? И знают ли они что-нибудь об этих требованиях или обиженно считают, что “там всё давно схвачено”?

Как возвратить научно-техническим словарям их нормативную роль, весьма важную в условиях почти полного прекращения деятельности прежних “терминологических комиссий”, имевших бюджетное финансирование? Как противодействовать силами профессионалов тенденции “фенефикации” русскоязычной технической литературы? Как защитить переводчиков и авторов словарей от пиратского использования их трудов? Каковы возможные пути решения затронутых в статье проблем технического перевода? Нужна ли профессиональная аттестация технических переводчиков? Технический перевод - искусство или ремесло?.. Вот далеко не полный перечень тем, которые для начала предлагаются к обсуждению в рамках «Школы технического перевода».

Сможет ли создаваемая Ассоциация лексикографов Lingvo как-то влиять своей деятельностью на повышение престижа переводческого труда в нынешнее «смутное время»? Думается, что не только сможет, но и должна, - осуществляя своеобразный обмен профессиональным опытом через «Школу технического перевода», искусству которого не способны пока научить ни спецшколы, ни ВУЗы, ни курсы, которые обещают обучить вас любому языку за одну неделю во сне и в наушниках с помощью учебника под подушкой.

«Школа технического перевода» поможет создать виртуальную переводческую среду, в которой халтурщики должны почувствовать серьезного противника; вдумчивые начинающие переводчики смогут задавать вопросы профессионалам с многолетним практическим опытом и получать консультативную помощь по всем вопросам, связанным с переводческой деятельностью; профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам, а потенциальные заказчики переводов, может быть, наконец-то поймут, что такое хорошо и что такое плохо.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенкоп СМ., Багдасарова Л.В., Васина КС., Глущенко И,Ц Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону Феникс, 1996.

2. В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.

3. Андрианов С.К, Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. Москва: Международные отношения, 1961.

4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980.

5. Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

7. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., КвасюкИ.В., Швейцер А Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.

8. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.К, Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. Москва: Русский язык, 1990.

9. Болховитинов В.В., Сильванович И.И. Учебно-методическое пособие по практике перевода (английский язык) для студентов IV курса переводческого факультета. Минск:

МГПИИЯ, 1981.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Издательство УРАО, 1998.

11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.

12. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.

13. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. Москва: Высшая школа, 1982.

14. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). Москва: Воениздат, 1973.

15. Зражевская Т.А., Гусъкова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.

16. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Еп^НзЬ - Кл1551ап. Санкт-Петербург: Союз, 1999.

17. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С. А. и др. Практикум по переводу (английский - русский). Минск: БГУ, 2002.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.

19. Комиссаров В.Н., КораловаА.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.

20. Комиссаров В.Н., РецкерЯ.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

21. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть П. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва: Высшая школа, 1965.

22. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.

23. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва: Международные отношения, 1979.

24. Кунцевич С.Е., Смирнова Н. Ф. Грамматические трудности

25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.