Анализ рекламных слоганов в англоязычных и русскоязычных медиа-текстах

Рекламный текст как особый вид текста. Формы и жанровые виды рекламного текста. Особенности структурной организации рекламного текста: характер и функции. Форма и содержание рекламного слогана. Анализ рекламных слоганов на лексико-семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2014
Размер файла 72,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand” - Молочный шоколад тает у вас во рту, а не в руках (Milka).

Имена существительные преобладают среди остальных частей речи, так как существительное обладает большим информативным потенциалом, и, собственно, имя товара или бренда представлено этой частью речи. В текстах рекламных слоганов количество имен нарицательных и собственных почти равно. В составе большинства слоганов, в таких случаях, может называться фирма или страна-производитель, например:

“Bayer works wonder” - Байер никогда не подводит (Bayer Aspirin);

“No Financial Times, no comment” - Нет «Файнэншлз», нет аргументов (Financial Times);

“Fresh Squeezed Glaciers Cleary Canadian Sparkling Mineral Water in Wild Fruit Flavours” - Свежая журчащая прозрачная чистая канадская искрящая минеральная вода с натуральным фруктовым вкусом (Adelma Mineral Waters);

“Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline” - Может она родилась с этим. Может это Maybelline (Maybelline, косметика);

“You'll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent” - Куда девался желтый цвет после пасты Пепсодент? (Pepsodent);

«Малыши вдохновляют. Pampers создает» (Pampers);

«Никто не выращивает кетчуп, как Heinz» (Heinz);

«В финских лесах не растут консерванты. Вот почему их нет и в йогуртах «Валио» » (Valio);

«Без «Яшкино» не сладко» (Яшкино, кондитерские изделия);

«Фруктам тесно в новом «Даниссимо». В 2 раза больше фруктов!» (Даниссимо, творожок).

Слоганы, сосредоточенные исключительно на экспрессивно -выделительной информации, обычно сопровождают широко известные марки товаров, которые не нуждаются в комментариях (и зачастую не переводятся при рекламных кампаниях в неанглоязычных странах), например:

“It's a Sony” - Это Сони (Sony);

“Think different!” - Думай иначе (Apple Macintosh);

“Just do it!” - Просто сделай это (Nike);

“Impossible is nothing” - Нет ничего невозможного (Adidas);

“Nokia - Connecting People” - Нокиа - соединяя людей (Nokia).

Глаголы, использующиеся в рекламных слоганах, с семантической точки зрения, можно разделить на три основные подгруппы:

1) глаголы, показывающие, как товар способен решить проблемы покупателя или же как покупатель способен решить свои проблемы с помощью товара:

“A Mars a day helps you work, rest and play” - Один Марс в день - и работать не лень (D'Arcy Marsing Benton & Bowles);

“You'll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent” - Куда девался желтый цвет после пасты Пепсодент? (Pepsodent);

“If you want to get ahead, get a hat” - Быть выше хотите? Шляпу купите! (Hat Council);

“Good thing come to those who wait” - Хорошее достается тому, кто умеет ждать (Guinness, пиво);

“Obey your thirst” - Не дай себе засохнуть (Sprite);

«Red Bull окрыляет» (Red Bull);

«Проси больше. Бери от жизни все!» (Pepsi);

«Не тормози. Сникерсни» (Snickers);

«Стань боссом своего босса» (EF, курсы английского языка);

«Снимает головную боль» (Camel).

2) глаголы, обозначающие несвязанные напрямую с товаром процессы (чаще всего в слоганах известных брендов):

“Think different!” - Думай иначе (Apple Macintosh);

“Just do it!” - Просто сделай это (Nike);

“Impossible is nothing” - Нет ничего невозможного (Adidas);

“Nokia - Connecting People” - Нокиа - соединяя людей (Nokia);

“Challenge everything” - Бросай вызов всему (Electronic Arts Games);

«Вдохнови меня. Удиви меня» (AMD, процессоры);

«Счастлив помочь» (Vodafone, оператор сотовой связи);

«Делай больше» (American Express);

«Танки грязи не боятся» (Камаз);

«Живи на яркой стороне» (Билайн).

3) вспомогательные глаголы:

“Tobacco is our middle name” - Табак - наше второе имя (American Brands Inc.);

“Soup is a good food” - Суп - это хорошая еда (Campbell's Condensed Soups);

“A diamond is forever” - Бриллиант навсегда (De Beers Consalidated);

“Guinness is good for you” - Гиннес - это хорошо (Guinness);

“Life is good” - Жизнь хороша (Coca-Cola);

“Power is nothing without control” - Сила - ничто без контроля (Pirelli, автомобильные шины).

При создании слогана, как рекламного текста в целом, прежде всего учитываются три обязательных условия, которые сформулировал Аластер Кромптон: «…Я знаю, к кому я обращаюсь; знаю, что я хочу сказать; я скажу это так, как никто до меня этого не говорил» (Кромптон, 1998: 138).

Как знак непосредственной адресованности потребителю в слогане используются личные местоимения. Обычно используется форма второго лица you и притяжательного местоимения your:

“Where do you want to go today?” - Куда ты хочешь сегодня? (Microsoft);

“M&M's melt in your mouth, not in your hand” - M&M's тает у вас во рту, а не в руках (M&M's);

“Live in your world, play in ours” - Живи в своем мире, играй в нашем (PlayStation);

“Yes, you can” - Да, ты можешь (Avon, косметика);

“Correct your age” - Исправь свой возраст (Olay, антивозрастные средства);

«Вам пора и вам пора с вентиляторным заводом заключать договора» (МОВЕН);

«Мегафон. Будущее зависит от тебя!» (Мегафон);

«Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline» (Maybelline);

«Оставь свой след» (Camelot);

«ДНК вашей красоты» (Lancaster, солнцезащитная косметика).

Реже используется местоимение первого лица (I или me) и притяжательного местоимения my. В этом случае слоган стилизуется под прямую речь «восхищенного» адресата рекламы или даже хозяина бренда:

“I liked it so much I bought the company” - Мне так понравилось, что я купил компанию (Remington, стрелковое оружие);

“I am what I am” - Я тот, кто я есть (Reebok);

“My goodness, my Guinness” - Мой Бог, мой Гиннес (Guinness);

“Give me a break!” - Мне нужен перерыв! (Kit-Kat);

“I'm lovin' it!” - Вот что я люблю! (McDonalds);

«Кто куда, а я в Сберкассу» (Сберкасса России);

«Майский чай - мой любимый чай» (Майский чай);

«Попробав раз, я ем и сейчас» (Pringles);

«Хочешь похудеть? Спроси меня как!» (Herbalife);

«Скажешь, у меня нет вкуса?» (Winston).

Среди имен прилагательных чаще всего употребляется прилагательное good во всех степенях сравнения:

“Soup is a good food” - Суп - это хорошая еда ( Campbell's Condensed Soups);

“You're in good hands with Allstate” - Вы в хороших в руках с Allstate - (Allstate Insurance);

“Probably the best beer in the world” (Пожалуй лучшее пиво в мире (Carlsberg);

“Good to the last drop” - Хорош до последней капли (Maxwell House);

“Life is good” - Жизнь хороша (Coca-Cola);

«Самые вкусные завтраки для ваших детей» (Nesquick);

«Только лучшее!» (Готовые завтраки Kellogg's);

«Лучшая пицца Америки» - (Pizza Hut);

«Самое счастливое место на Земле» (Disneyland);

«На скорости 60 миль в час самый громкий звук в салоне - тиканье часов» (Rolls Royce).

Наречия в рекламном слогане служат для описания исключительно полезного воздействия товара на потенциального покупателя. Семантика подавляющего большинства наречий положительна, хотя в некотором смысле всё это разнообразие сводится к вариациям трех слов: good, better, the best:

“M'm! M'm! Good!” - Ммм! Хорошо! (Campbell's Soup);

“Life's Good” - Жизнь хороша (LG);

“Let's make things better” - Изменим все к лучшему (Sharp);

“We bring good things to life” - Мы привносим в жизнь все лучшее (Imagination at Work);

“Everything is better on a Mac” - Все становится лучше с Мас (Apple Macintosh);

«Делай больше. Делай лучше» (American Express);

«Ни одна батарея не работает лучше и дольше» (Duracell);

«Лучшие идеи Сименс для блестяще чистой посуды» (Siemens, посудомоечные мащины);

«Хорошие цены у ваших ног» (Leroy Marlen, товары для дома и ремонта).

Междометия, как правило, служат для стилизации текста рекламного слогана под разговорную речь:

“Schhh... You know who?” - Тише… ты знаешь кто? (Schwepps);

“M'm! M'm! Good!” - Ммм! Хорошо! (Campbell's Soup);

“Oh, my Golf!” - О, мой Гольф! (Volkswagen Golf);

«Ах, уехал ваш автобус?» (Частное такси);

«О-о-о, да я в этом совсем не разбираюсь!... Только в «Ион» вам все настроят и научат пользоваться» (ИОН, сеть магазинов электроники);

«Эх, «Пятерочка»! Ай да матушка!» (Пятерочка, торговая сеть).

2.3 Анализ рекламных слоганов на синтаксическом уровне

Рекламные слоганы имеют свои синтаксические особенности, связанные с психологией воздействия рекламы и обусловленные разными экстралингвистическими факторами. Синтаксис располагает огромными возможностями для выражения тонких смыслов и эмоциональных оттенков высказывания (www.kak.znate.ru).

С одной стороны, в рекламных слоганах используются часто книжные синтаксические конструкции, с другой - разговорные. Но, также, в рекламе прослеживается тенденция приблизить текст к устно-разговорной речи.

К языковым средствам разговорной речи, часто используемым при составлении рекламных слоганов, принадлежит широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики, своеобразие синтаксиса (употребление эллиптических предложений различного типа, слов-обращений, слов-предложений, использование повторов слов, преобладание диалога и т.п.) (Сергеева, 1996).

Для повышения читабельности и восприятия текста используют непринужденную устную речь, которая приближает язык рекламы к повседневной речи читателя. Использование разговорных элементов в рекламе, особенно синтаксиса, зависит от многих экстралингвистических факторов, таких как: объект рекламы, цель рекламы, количество повторений данного рекламного текста, индивидуальные речевые навыки рекламиста.

Простые предложения являются преобладающими в рекламных слоганах. Это связано с экспрессивностью и динамичностью рекламного текста, который должен восприниматься читателем быстро и результативно, а также с влиянием разговорной речи. Эллиптические конструкции, различного рода инверсии, полные и неполные предложения, употребляемые с целью подчеркнуть основную роль выделяемого в тексте слова, создают определенные синтаксические особенности рекламы, порождая ассоциации с разговорной речью.

Вопросно-ответная форма, которая происходит из синтаксиса, используется для непринужденного изложения. В таком тексте, пpивлекая внимание читателя, адресант как бы пpедугадывает вопpосы реципиента и выносит их в заголовок, а затем дает обстоятельный ответ. При таком стимулирующем приеме адресат переходит к активному действию. Для имитации pазговоpной pечи, создания pекламного диалога, сосpедоточения внимания читателей на важном положении используется эта фоpма:

“For those who do. So it's for you, isn't it?” - Для тех, кто делает. Значит для тебя, не так ли? (Lenovo, компьютеры);

“Hungry? Grab a Snickers!” - Проголодался? Сникерсни! (Snickers);

“A lot of mess? Organize your head” - Слишком много хлама? Приведи в порядок свою голову (Post-it, стикеры для записей на память);

“Why live ordinary life? Be original” - Зачем проживать обывательскую жизнь? Будь оригинален (Honda, мотоциклы);

“She loves you? She hates you? Either way, you've got a song” - Она любит тебя? Она ненавидит тебя? В любом случае, у тебя есть песня (Gipson, гитары);

“Siemens? It finds its way into every nook and cranny” - Сименс? Он находит путь к каждому уголку и щели (Siemens, мини-пылесос);

“Food? It's no use hiding” - Еда? Прятаться бесполезно (Oral-B Dental Floss, зубная нить);

“Your signature? It's our weapon” - Ваша подпись? Наше оружие (Amnesty International, правозащитная организация);

“You wouldn't start a night like this… So why end it that way?” - Вы не начнете вечер так… Но почему же вы так заканчиваете? (Alcohol, Know Your Limits, британская программа против алкоголизма);

“Three died in this. Your turn next?” - В нем погибли трое. Ты следующий? (Слоган, призывающий соблюдать правила дорожного движения);

«Мы готовы к учебному году? А Вы?» (Московский Дом Книги);

«Хочешь ограбить банк? Спроси у нас как» (Фильм «Не пойман - не вор»);

«Не боишься темноты? Будешь бояться…» (Фильм «Спуск»);

«Ваша реклама у нас. Завтра? Сегодня! Сейчас» (Реклама на российском канале НТВ);

«Не знаете куда обратиться? Разместите вашу рекламу на Первом канале» (Реклама на российском канале «Первый»);

«Плохие новости? С нами все - гораздо позитивнее» (СОГАЗ, страховая группа);

«О чем говорит имя? Обо всем!» (Лего, детские конструкции);

«Кашель? Это несерьезно!» (Гликодин, сироп от кашля);

«Купил немца? Застрахуй восторг!» (Альфа Страхование, намек на рекламную кампанию BMW 2011);

«Чудеса случаются? Конечно! Если их спланировать» (Мега, семейные торговые центры).

Для вопросно-ответной формы характерны доходчивость, большая сила воздействия на читателя, выразительность, оживление повествование. Своеобразными сигналами, призывом к действию являются использование в рекламе восклицательных предложений, например:

“Just do it!” - Просто сделай это! (Nike);

“Eat fresh!” - Ешь свежее! (SubWay);

“Let's make things better!” - Изменим все к лучшему! (Sharp);

“Jump in!” - Запрыгивай! (Xbox 360);

“Obey your thirst!” - Не дай себе засохнуть! (Sprite);

“Live on the coke side of life!” - Живи на кока-кольной стороне (Coca-Cola);

«Господа, спешите! Цены меняются. Весь мир у Ваших ног! Читайте! Звоните! Пишите! Приходите! Смотрите! Выбирайте! Не ждите! Приезжайте!» (Слоган торговых центров во время распродажи);

«Бери от жизни все!» (Pepsi);

«Бросай вызов всему!» (Electronic Games Art);

«Учитесь как надо!» (Эльдорадо, сеть магазинов электроники и бытовой техники);

«Собери свое лето!» (МЕГА, семейные торговые центры);

«Вот куда надо!» (Твинстор, торгово-выставочный центр).

Как утверждают рекламоведы, наиболее высокой эффективностью обладают побудительные конструкции, которые выражают призыв, совет, приглашение, разъяснение, убеждение:

“Kill a cigarette and save a life! Yours.” - Убей сигарету и сохрани жизнь. Свою (Антиникотиновая реклама);

“Drive carefully! You're tough, but you're not invincible”- Веди осторожнее! Ты неудержим, но уязвим (Слоган за соблюдение дорожного движения на дорогах Британии);

“You wouldn't start a night like this, so why end it that way?” - Вы не начнете вечер так… Но почему же вы так заканчиваете? (Alcohol, Know Your Limits, британская программа против алкоголизма);

«Хочешь лето без дыма? Бросай курить! Бросают все!» (Социальная реклама против курения);

«Детям-сиротам нужна программа социальной адаптации. Вы можете помочь!» (Дети Наши, благотворительный фонд);

«Твоя жизнь может измениться в долю секунды - это как страницу перевернуть» (Призыв к соблюдению правил на дорогах).

Часто используется прием нагнетения вопросов и восклицаний с целью создания особого эмоционального настроя и убеждения, что только в данных условиях может исполниться то, о чем мечтает читатель (зритель):

“Get inspirited. Be part of it!” - Вдохновись. Будь частью этого (Redken, средства по уходу за волосами);

“Get the London look!” - Выгляди по-лондонски (Rimmel London, косметика);

“Did you rock someone's world? So, what are you waiting for?” - Завоевал ли ты чей-нибудь мир? Так чего же ты ждешь? (Kenneth Cole RSVP, туалетная вода для мужчин);

«Не родился принцем? Не можешь стать королем? Так будь императором!» (Imperia Tower, жилой комплекс в Москва-Сити);

«Хотите выглядеть настолько, насколько вы себя чувствуете? Подсказано природой и вами! Создано Boots» (Boots, омолаживающие кремы);

«Не управлять, а править! То, что нужно именно вам!» (BMW X5).

Экспрессивные обращения также примыкают сюда, которые, выделяясь своей эмоциональностью, привлекают внимание адресата:

“Wega Sony - change your life style!” - Измени свой образ жизни! (Sony PlayStation);

“Bellе color - a color of your dreams” - Белль колор - цвет твоей мечты (Bellе, средство для окрашивания волос);

“Yes, you can!” - Да, ты можешь (Oriflame, косметика);

«Лотерея «Золотой ключ» - просто купи билет, и удача вам улыбнется!»;

«Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline!” (Maybelline, косметика);

«Прикоснитесь к роскоши. Версаль» (Версаль, ювелирные изделия).

Что интересует читателя рекламы прежде всего? Результат, который он получит, последовав советам рекламы. Этот важный психологический момент нельзя не учитывать при составлении рекламного текста. Поэтому, результат действия часто выносят на первое место, например:

“Use your eyes to hypnotize” - Используй свои глаза для гипноза (Max Factor False lash Effect, тушь);

“Stop the suffering” - Останови мучения (Pert, шампунь для укрепления волос);

“It's in you to give” - Это в твоих силах - отдать кровь (Canadian Blood Services);

«Надежная защита вашей печени и желчного пузыря» (Галстена);

«Прогоним простуду! Bittner» (Bittner);

«Все будет хорошо!» (Русское Радио).

Учитывая средний объем оперативной памяти человека - 5-7 слов, авторы рекламных слоганов сокращают число языковых компоненты. Такие рекламы часто встречаются в русских и английских слоганах, например:

“Give thanks. Give life” - Дай возможность сказать «спасибо». Подари жизнь (USA Department of Health);

“Have a break. Have a Kit-Kat” - Есть перерыв. Есть Кит-Кат (Kit-Kat);

“Share moments” - Делись моментами. (Kodak);

“It's your future. Be there” - Это твое будущее. Будь там (Merck, фармацевтическая кампания);

«Просто. Профессионально» (Сбербанк);

«Лето. Свобода. Нужна только Visa» (Райффайзен, банк);

«Знакомьтесь, Бонд. ЕвроБонд» (Абсолют Банк);

«Вклады. Правильный ход» (Промсвязьбанк).

Характер разговорности, размышления, ощущения таинственности придает рекламе прерванный синтаксис:

“Grace... space... pace…” - Грациозность… простор… скорость (Jaguar);

“Schhh... You know who?” - Тише… ты знаешь кто? (Schwepps);

“Now… We love to see you smile” - Теперь… нам нравится смотреть как вы улыбаетесь (McDonalds);

“Do you… Yahoo?” - А вы… Yahoo? (Yahoo, имеется в виду, пользуется ли человек этой поисковой системой);

“Let's talk…” - Давайте поговорим… (Avon);

«Чувствуешь, что живешь…» (Efes Pilsner, пиво);

«Представьте… сделано со вкусом» (Samsung Trio, микроволновая печь);

«Представьте… ее работа расписана на 10 лет вперед» (Samsung Visio, стиральная машина);

«Все думали, что их нет… Но они возвращаются» (Банк Москвы);

«Хранит ваши деньги… и лучшие воспоминания» (Альфа-Банк).

Подводя итог, мы можем сказать, что языку рекламного слогана свойственно стремление к экспрессивному воздействию как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. В зависимости от предполагаемого эффекта воздействия рекламный слоган может иметь различную структуру, слоган-предложение может быть различным по цели высказывания. Важную роль играет то, что современному англоязычному и русскоязычному слогану не характерно прямое указание на необходимость покупки, а то, что он носит рекомендательный характер, что по нашему мнению, объясняется опасением рекламодателя перед негативным отношением потенциального получателя рекламного текста к навязыванию и принуждению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реклама - социокультурное явление современности. До сих пор у исследователей возникает вопрос, что, собственно, считать рекламой. Реклама - это информация, распространяемая в любой форме при помощи любых правомерных или неправомерных средств о фирме, бренде, товаре, услуге и т.д. Можно сказать, что реклама - это форма коммуникации. По мнению большинства ученых, реклама должна удовлетворять четырем основным требованиям: реклама должна быть оплаченной формой коммуникации; должен быть известен источник его финансирования; она должна распространяться с помощью средств массовой информации; реклама должна быть предназначена определенной группе населения.

Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Неотъемлемой частью при достижении этой цели является рекламный текст. Он, как правило, является главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам - максимум информации при минимуме слов.

Рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный слоган. Рекламный слоган - это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной компании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.

Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется при помощи лексико-семантических и синтаксических свойств слова и предложений. Форма и содержание рекламного слогана различаются в зависимости от того, какие языковые подсистемы вовлечены в его создание. На основе проведенного лексико-семантического анализа рекламных слоганов, мы пришли к выводу о том, что самыми многочисленными оказались слоганы, содержащие слова со значением сравнения в своей семантике.

При анализе синтаксической структуры выяснилось, что доминируют восклицательные предложения, особенно часто встречаются глаголы в повелительном наклонении в восклицательных предложениях.

Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются. Информативные слоганы представляют собой прямую характеристику товара, а выраженная в слоганах рациональная информация затрагивает разнообразные характеристики товара: тип рекламного объекта, отличительное качество товара, адресата продукции, эффективность использования рекламируемого товара.

Ввиду их бьльшей информативности двумя основными частотными группами лексем рекламного слогана в исследованном материале являются имена существительные (26%) и глаголы (14%).

Созданию экспрессивного эффекта рекламного слогана служит использование структурных особенностей предложения. Наибольшую частотную группу (26%) в исследованном мной материале составили рекламные слоганы - простые предложение, что объясняется экономическим аспектом: стремлением рекламного текста к краткости. В рекламе прослеживается тенденция приблизить изложение к устно-разговорной речи. Стилизация под разговорную речь приводит к использованию в слогане-тексте вопросно-ответной формы.

Используя большой арсенал лексических и синтаксических средств усиления экспрессивного воздействия, современный англоязычный и русскоязычный рекламные слоганы выполняют одну из важных функций рекламного текста - обращает внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к товару.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арефьева Т.Н. Аргументация в рекламном тексте; актуальные проблемы германистики: Язык. Общество. Культура. - Саратов, 1999.

2. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. - Объединенное Гуманитарное Издательство, 2003.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.,1990.

4. Ворошилов В.В. Журналистика и бизнес: реклама и «паблик рилейшнз» в структуре массовой информации. - СПб., 2001.

5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. - М., 1994.

6. Дейян А.: Реклама. - М., 1993.

7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М., 1989.

8. Кармин А.С. Культурология. Издательство «Лань», 2004.

9. Картон Г. Эффективная реклама. - М., 1991.

10. Кеворков В.В. Практикум по маркетингу: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Кнорус, 2003.

11. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа, 1996.

12. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. - М.,1997.

13. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста в системе публичных коммуникаций. Изд. 2-е, доп., 2002.

14. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - М., 1995.

15. Морозова И.А. Слагая слоганы. - М.РИП - холдинг, 2005.

16. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. - М., 2001.

17. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов. - М., 1981.

18. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2000. - №3.

19. Сергеева А.В. Социология рекламной коммуникации. - М., 1996.

20. Тропина Н.И. Глагол как средство речевого воздействия. - М., 1989.

21. Федоров М.А. Функции парцеллированных конструкций в рекламе, ТюмГУ, 2004.

22. http://www.repiev.ru.

23. http://www.bus.znate.ru.

24. http://www.bestreferat.ru.

25. http://www.e-reading.org.ua.

26. http://www.cheloveknauka.com.

27. http://www.rohl.ru.

28. http://www.mavriz.ru.

29. http://www.advertology.ru.

30. http://www.niko-m.ru.

31. http://www.reinfo.ru.

32. http://www.adme.ru.

33. www.studsell.com.

34. www.market-analizator.ru.

35. www.kak.znate.ru.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Общая характеристика имени числительного. Буквенное падежное окончание у числительных. Особенности построения рекламного текста, в котором встречаются числительные. Основные конструкции сочетания числительных с различными частями речи в рекламных текстах.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 21.04.2010

  • Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.

    реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.