Стихотворение Кристины Джорджины Россетти "Когда я умру"

Жизненный путь и творчество Кристины Джорджины Россетти. Специфика художественного и поэтического перевода. Анализ существующих переводов стихотворения "Когда я умру". Перевод с точки зрения структурно-семантической организации, строфики и метрики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2014
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Донецкий национальный университет

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

по основному иностранному языку

на тему: «Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»

Донецк 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1.БИОГРАФИЯ

1.1 Жизненный путь

1.2 Творческая деятельность

РАЗДЕЛ 2. АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «КОГДА Я УМРУ»

2.1 Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации

2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики

ВЫВОД

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию переводов на русский язык стихотворения Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру».

Предметом данного исследования является изучение данного стихотворения.

Объектом исследования являются все возможные варианты перевода стихотворения.

Целью данной работы является сопоставительный анализ оригинала и существующих русских переводов данного стихотворения.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать биографию Кристины Джорджины Россетти;

- рассмотреть ее творческую деятельность;

- разобраться в специфике художественного и поэтического перевода;

- изучить оригинал стихотворения;

- рассмотреть все существующие варианты переводов;

- сделать вывод.

россетти перевод семантический строфика

РАЗДЕЛ 1. БИОГРАФИЯ

1.1 Рождение и жизнь

РОССЕТТИ КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА (Rossetti, Christina Georgina) (1830-1894), английская поэтесса итальянского происхождения.

Сестра известного поэта и художника Дантэ Габриэля Россетти родилась в Лондоне 5 декабря 1830 года в семье итальянского поэта Габриэля Россетти. Ее мать Франческа Полидори, знакомая самого Байрона, обеспечила дочери начальное обучение. В 1840-е годы из-за ухудшения физического и психического здоровья главы семейства, семья Россетти испытывала серьезные финансовые трудности. В этот же период она, ее мать и сестра начали интересоваться Англией и католическим движением. Эта увлеченность и стала предопределяющим толчком для дальнейшей жизни Россетти. Религиозность сыграла важную роль и в личной жизни поэтессы: еще в подростковом возрасте она была помолвлена с художником Джеймсом Коллинсоном, но помолвка была разорвана. Затем, опять таки, из-за религиозных соображений Кристина не вышла замуж за лингвиста Чарльза Кайли. Кристина Россетти начала писать в раннем возрасте. Находясь под воздействием своих одаренных старших братьев и сестры, Россетти начала писать стихи в двенадцать лет; на ее поэзию заметное влияние оказали идеи Оксфордского религиозного движения и литература и живопись прерафаэлитов.

Россетти продолжала писать и публиковаться в течение всей своей жизни, хотя в основном это были религиозные и детские стихи. У неё был обширный круг друзей, и десять лет она добровольно работала в приюте для проституток. Россетти боролась за предоставление женщинам права голоса, и, кроме того, она выступала против войны и рабства (в Южной Америке), против жестокого обращения с животными и эксплуатации несовершеннолетних девочек в проституции. В 1893 году Кристина Россетти заболела, и через год умерла от рака, 29 декабря 1894 года.

1.2.Творческая деятельность

Поэзию Россетти отличает глубокая религиозность и преклонение перед красотой природы.

По свидетельству современников, Кристина Россетти была наделена той строгой одухотворенной красотой, которая говорит о достоинстве и внутренней силе. Это подтверждает и портрет, выполненный ее братом - поэтом и живописцем Данте Габриэлем Россетти. Об этом свидетельствует и ряд неординарных поступков, которые совершила эта женщина. Не обращая внимания на пересуды, она открыто помогала падшим женщинам, а во время Крымской войны работала сестрой милосердия в госпитале, ухаживала за ранеными. В последние же годы жизни, будучи тяжело больна, Кристина Россетти стала фактически затворницей, полностью посвятила себя Богу.

Что мне отдать небесному Отцу?

Будь я пастух, я б отдала овцу.

Будь я мудрец, я отдала бы слово…

Могу отдать лишь сердце. Я готова.

О незаурядной личности Россетти лучше всего говорят ее стихи. Она писала их всю жизнь, с самого детства. Всегда свободно и легко, без видимых усилий справляясь с самыми трудными поэтическими формами. Первый стихотворный сборник Кристины опубликовал обожавший ее дед, в тот год, когда ей исполнилось двенадцать. Поэтический дар девочка унаследовала от своего отца, эмигранта Габриэля Россетти, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу. Лучшей обстановки для талантливого ребенка, чем та, что царила в семье Россетти, представить себе трудно. Это и любовь родителей, и скромность быта, граничащая с аскетизмом, и постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.

Будучи младшей и, по воспоминаниям брата Вильяма, «наименее книжной» среди четырех детей Россетти, Кристина немало почерпнула из разговоров и жарких литературных споров, которые звучали в доме. Через всю жизнь пронесла она беззаветную преданность семье, искренне восхищалась успехами братьев, получивших, в отличие от нее, женщины, прекрасное классическое образование. Не раздумывая, примкнула она к стану прерафаэлитов, когда Данте Габриэль и Вильям Майкл основали Братство Прерафаэлитов. Своим успехом журнал «Атенеум», который они издавали, немало обязан ее стихам.

Моя душа, как птичий хор,

Поет на тысячу ладов,

Моя душа - как летний сад

Под сладкой тяжестью плодов,

Моя душа - как океан,

Нахлынувший на берег вновь…

Моя душа счастливей всех:

В нее вошла любовь.

Радость, дышащая в этих строках, как нельзя лучше соответствовала основной задаче, что ставили перед собой прерафаэлиты: возрождение ценностей раннего (дорафаэлевского) итальянского искусства, как наиболее демократичного и непосредственного. Яркие краски, тщательно выписанные детали, подчеркнутая декоративность, с одной стороны, и особое духовное наполнение, часто религиозно-мистическое, с другой, отличают все творения прерафаэлитов, включая живописные.

«Прерафаэлитским шедевром» принято считать и самое крупное произведение Кристины Россетти - сказочную поэму «Базар гоблинов», написанную в 1858 году. Речь в ней идет о гоблинах - коварных торговцах, имеющих полузвериный облик и человеческие повадки. Гоблины уговаривают двух девушек-сестер купить у них невиданные фрукты:

Листвою одето,

Расщедрилось лето!

На миг нам дано,

Минует оно,

Как сон, как каприз…

Покупай, торопись!

Зернышки граната,

Что хранят прохладу,

Гроздья винограда,

Груды авокадо,

Голубые сливы

С легкой поволокой -

Вкусные на диво!

И всего - за локон!

Старшая (Лиззи) убеждает младшую (Лауру) не поддаваться соблазну. Но та не только осмеливается взглянуть на гоблинов, но и угощается соком, заплатив за него срезанным локоном, - и вскоре заболевает. От неминуемой гибели девушку спасает старшая сестра. Ей удается перехитрить гоблинов, она добывает «запретный плод», не заплатив за него и не отведав, как ни беснуются гоблины, ни кусочка. Лиззи проявляет недюжинную выдержку:

Ни слова не произнесла,

Как бы не слыша брани…

Стояла твердо, как скала

В ревущем океане.

Чем злее делалась толпа,

Тем стойче, тем бесстрашней,

Как будто каменной была

Сторожевою башней.

Взгляд устремила в высоту,

Назад откинув косы, -

Подобна яблоне в цвету,

Что осаждают осы.

Сама Кристина Россетти сетовала на то, что поэму воспринимают только как гимн сестринской любви, не обращая внимания на другое. Лаура заболела не потому, что взглянула на гоблинов (первоначально поэма так и называлась - «Взглянуть на гоблинов»). Дело не в гоблинах, а в том, что единожды побывав «в сказке», Лаура не смогла смириться с тем, что продолжения ей не будет.

…отныне,

Как путешественник в пустыне,

Мираж увидевший вдали -

Озёра, реки, корабли,

Лаура грезила о саде

Глотка единственного ради.

Пол больше не мела,

За птицей не ходила,

Работать не могла

И ела через силу.

Часами у окна,

Понурая, сидела…

Без отдыха и сна

Согнулась, поседела.

Но не только тема расплаты за минутную слабость или за преступное бездействие пронизывает творчество Кристины Россетти. Мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание, занимала ее всегда. В тридцатилетнем возрасте она написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее ее поэтические сборники, как лучшее. Совсем молодой она написала и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру».

Remember

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you plann'd:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

ПОМНИ

Помни обо мне, молю…

Настает пора расстаться:

Мне - уйти, тебе - остаться…

Руку отпусти мою.

Помни обо мне, родной,

Не скорбя и не тоскуя…

Словно все еще живу я,

В мыслях говори со мной.

А случится, на мгновенье

Ты меня забудешь, милый,

Не ходи потом унылый,

В этом нет большой беды…

Лучше полное забвенье,

Только б улыбался ты.

Стихи для детей - ещё одна грань ее дарования. Опыт, приобретенный Кристиной в юности, когда она помогала матери преподавать в частной школе, впоследствии очень ей пригодился: она написала несколько сказок, в том числе и прозаических, а также множество детских стихов. В 1872 году был опубликован ее сборник «Динь-дон» (“Sing-Song”), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей. Многие стихи оттуда исполнены изящного лукавства:

- Уголек или алмаз?

Что мне выбрать, детвора?

- Разумеется, алмаз,

Видишь, на дворе жара!

- Уголек или алмаз?

Повторяю свой вопрос!

- Ну, конечно, уголек,

Видишь, на дворе мороз!

Сборник «Динь-дон», замечательно иллюстрированный художником Артуром Хьюзом, на двенадцать лет опередил сборник Роберта Луиса Стивенсона «Детский сад стихов». И в той, и в другой книге можно найти стихи и о невидимке ветре, и о печальной луне… Однако Кристина Россетти пишет для детей иначе, не вспоминает напрямую своё детство, а по-женски баюкает, утешает, потешает и поучает:

Нет слов «не хочу»,

«Не могу», «разучилась»,

А есть «постараюсь»,

И есть «получилось».

Некоторые темы лирики Россетти: суетность чувственных наслаждений; сила любви и ее несовершенство; жизнь как восхождение к духовным высотам; смерть как заслуженных покой; преображение и воссоединение с Вечным. Для поэзии Россетти характерны богатство и оригинальность образов, ритмическое новаторство в сочетании со строгой архитектоникой стиха, умелое чередование гармонии и диссонанса и естественность поэтического языка.

Стихи Россетти стали забывать после ее смерти, однако современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.

Сейчас, спустя сто семьдесят пять лет со дня рождения Кристины Россетти, в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. Не прекращаются споры о месте Кристины Россетти в ряду выдающихся английских поэтов XIX века. Писательница и литературный критик Вирджиния Вулф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата Теннисона, писала об одном из самых радостных ее стихотворений: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что чувство, которое она празднует, знакомо каждому».

Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата Габриэля-Данте Р.: «Goblin Market»

(1862), «The prince's progress» (1866), «Commonplace book and other short stories» (1870), «Sing-Song» (1871), «Speaking likenesses» (1874), «Awnus Domini» (1874), «A pageant etc.» (1881), «Letter and spirit» (1883) и др. Полное собрание ее «Poems» вышло в 1890 г.; том неизданных до тех пор ее стихотворений напечатал брат ее, Вильям-Михаил Р., в 1896 г. Ср. Ellen А. Proctor, «Memoir of Christina-Georgina R.» (1895).

1.3 Специфика художественного и поэтического перевода

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль - пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться. (Миньяр-Белоручев)

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

РАЗДЕЛ 2. АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ «КОГДА Я УМРУ»

Прежде чем перейти к анализу существующих переводов стихотворения Кристины Джорджины Россетти, обратимся к оригиналу:

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

Теперь хотелось бы познакомиться с несколькими, на мой взгляд, удачными вариантами перевода.

КОГДА Я УМРУ…

Когда я умру, мой милый,

Не мучайся лишней виной,

Не плачь над моею могилой

И песен печальных не пой…

Взойди травой надо мною,

Сосною высокою будь.

Меня, если вспомнюсь я, вспомни.

А нет, и не надо, забудь.

Уж мне не дано насладиться

Ни каплями свежей росы,

Ни щебетом птичьим, как прежде,

В рассветные наши часы…

Но, может быть, там, в полудрёме,

К незримому брегу гребя,

Тебя я, незримого, вспомню…

А может, забуду тебя.

(Мария Лукашкина)

Когда умру…

Когда умру, мой милый,

Прошу, живи без слез,

И на мою могилу

Не приноси мне роз.

Трава на ней под утро

Омоется росой,

Меня, быть может, вспомнишь,

А нет - ну, Бог с тобой!

Не будет пышной тени,

Ни ливней для меня,

Поющего печально

Полночи соловья,

И в забытьи дремотном,

Где не взойдет рассвет,

Тебя, быть может, вспомню,

А, может быть, и нет.

(Александра Величкевич)

Когда умру, над прахом

Не трать, мой милый, слез.

Не надо кипарисов,

Не надо алых роз.

Холодным, влажным дерном

Покрой больную грудь,

И, если хочешь ,- помни,

А хочешь -позабудь.

Я не увижу теней,

Я не услышу гроз

И соловьиной песни,

Как будто полной слез.

Во мраке беспредельном

Хочу я потонуть.

Ты только, сердце помни…

А лучше- позабудь.

(В.Я. Брюсов)

2.1 Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации

Теперь совершим сравнительный анализ оригинала и П.Я на примере последнего перевода Валерия Яковлевича Брюсова(1873-1924), великого русского поэта, переводчика, литературоведа и т.д.

Прежде всего рассмотрим тексты с точки зрения их структурно-семантической организации.

Строфическое деление стихотворения соответствует его тематическому делению: два восьмистишия, где в первом оптимистические предсмертные наставления лирической героини придают свежесть, тогда как во втором восьмистишии проскальзывает ощущение покинутости, тоска и жалость героини к себе. В переводе утрачено это чувство четкой разграниченности между темами двух восьмистиший. Постепенность перехода наставления в просьбу находит свое отражение и в синтаксическом строении стихотворения: две темы -два сложноподчиненных распространенных предложения. В переводе Брюсов сохранил два восьмистишия, но вместо двух синтаксических предложений мы встречаем семь. Также необходимо отметить, что изменение форм глаголов свидетельствует о переходе наставления в просьбу. Если в первой октаве все глаголы в повелительном наклонении ,то во второй уже встречаются глаголы в будущем и настоящем времени.

Переводчик не в полной мере сохранил грамматическую конструкцию предложений. Итак, первое восьмистишие оригинала состоит из сложноподчиненного предложения с одним придаточным времени (when) и двумя придаточными условия (if…, if…). Главное предложение распространенное, односоставное, определенно-личное с бессоюзной связью. В переводе вместо сложноподчиненного - три предложения, из которых первое сложноподчиненное с придаточным времени (когда). Главное предложение здесь тоже односоставное, определенно-личное (сказуемое в повелительном наклонении - не трать). Переводчик сохранил обращение: my dearest - мой милый, - правда, переставив его в середину второго стиха. Второе предложение односоставное, безличное; третье - сложноподчиненное с двумя придаточными условия. Главное предложение - распространенное односоставное неопределенно-личное с союзной связью.

Второе восьмистишие представляет собой сложную синтаксическую конструкцию как с союзной (сочинение and и подчинение as if), так и с бессоюзной связями; в третьем предложении встречается придаточное изъяснительное (twilight - that). Переводчик разделил данную конструкцию на четыре предложения, сохранив подчинительную связь в первом (как будто). Второе предложение - простое двусоставное с обращением (сердце). Четвертое - односоставное определенно-личное повелительное предложение. Следует отметить, что, если в оригинале есть четыре подлежащих, то в переводе их три.

2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики

Проанализируем стихотворения с точки зрения строфики и метрики.

У Россетти трехстопный ямб, а четырехстопный только в третьем стихе первой строфы и в третьем стихе второй строфы. Брюсов перевел все стихотворение трехстопным ямбом, чередуя двухсложные клаузулы первого, третьего, пятого, седьмого, девятого, одиннадцатого, тринадцатого и пятнадцатого стихов с односложными соответственно во втором, четвертом, восьмом, десятом, двенадцатом, четырнадцатом и шестнадцатом. Во всем стихотворении встречается девять случаев пиррихия (пять в первом восьмистишии и четыре во втором). В переводах их тоже девять, правда, два в первом и семь во втором. Но, нужно отметить, что Брюсов в точности повторил пиррихий первых трех строк второго восьмистишия, что помогает читателю воспринять звукопись английского варианта и не акцентировать личностные чувства. Для Россетти важнее, чтобы внимание читателя с подлежащего (Я) было перенесено на сказуемое (не увижу, не услышу).И это Брюсов учел и великолепно передал.

Переводчик сохранил чередование женской и мужской рифм оригинала. Хотя у Брюсова немного осложненная система рифмовки, так называемая «скользящая кватерна». Так как рифмы плавно переходят из первого восьмистишия во второе, рассмотрим их без отрыва. Между рифмами «а» расстояние в три и семь строк, между «б» и «г» сначала одна строка, затем пять и снова одна строка, между «д» по три строки. Изолированными остаются рифмы «в» и «е», как бы вклинившиеся в общую канву стихотворения, усиливающие тем самым эффект «рифменного ожидания». Отметим, что в оригинале таких изолированных рифм встречается четыре, но на слух они едва различимы, так как разбросаны по всему стиху. Примечательно сохранение переводчиком и тавтологической рифмы оригинала (remember - forget; помни - забудь); такова его схема:

Оригинал: a b c b b c d c e f g f h c d c

Перевод: а б в б а г д г е б г б а г д г

У Россетти встречаются архаичные thou, wilt, doth, haply, послужившие общей ностальгически-приподнятой теме стихотворения, не нашедшие отражения в переводе. Но Брюсов достиг этой цели привнесением некоторых фраз (алых роз, холодным влажным дерном покрой больную грудь, полной слез, во мраке беспредельном хочу я потонуть). К сожалению, переводчик не вполне точно передал смыслы слов wilt и haply. В «Новом большом англо-русском словаре» wilt переведено как вянуть, покинуть (о раст.); слабеть, никнуть падать духом; губить (цветы и т.п.); гасить (энтузиазм и т.п.); арх. 2-е л. ед. ч. наст. вр. гл. will, т.е. выражает стремление, намерение, склонность, просьбу. Значение слова haply - случайно, возможно.

В оригинале поэтесса выражает просьбу-разрешение помнить - забыть при условии, если «поникнешь, падешь духом», а не просто при желании «если хочешь». В конце второй октавы эта просьба переходит уже в догадку - предположение: «возможно, я могу помнить и, возможно, я могу забыть». Переводчик же вероятность передал в форме повелительного наклонения, с внесением обращения «сердце», отчего изменилась экспрессивная окраска стиха: условие приобрело форму приказа. Об этом свидетельствует и восклицательный знак в конце предложения, изменивший всю спокойно-размеренную тональность оригинала.

ВЫВОД

Сейчас, спустя 183 года со дня рождения великой Кристины Джорджины Россетти, в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. И люди, работающие в сфере перевода, не являются исключением. Все больше и больше переводчиков черпают свое вдохновение в произведениях английской поэтессы, начиная такими известными и опытными профессионалами, как В.Я. Брюсов, и заканчивая сотнями интернет -любителей. Что касается анализа перевода Валерия Яковлевича, взятого за основу, можно считать, что он справился с задачей, учитывая, что стихотворение Россетти он перевел в 1901 году, когда еще придерживался творчески вольного метода.

Как он пишет: «Внешность лирического стихотворения, его форма образуется из целого ряда составных элементов, сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство и поэтическую идею художника,- таковы: стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков… Воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большею частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов). Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода». Из всего вышесказанного следует, что Брюсов, сохранив размер, ритм и движение стиха, в некоторой степени пожертвовал его стилем. Но эта жертва оправдана. Как пишет В.С. Виноградов: «Полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства. Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника».

В 1907 г., отвечая на письмо М. Волошину, Брюсов пишет: «Переводы в литературе то же, что копия в живописи». Переводчик не может «создать еще раз» переводимое стихотворение. Он может приближаться к оригиналу по форме, следуя в точности содержанию стихотворения. Именно таков перевод замечательного русского поэта.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английский сонет XVI-XIX веков. М. 1990

2. Антология новой английской поэзии. Вступительная статья и комментарии М.Гутнера, Ленинград. 1937. С.430

3. Брюсов В. Полное собрание сочинений и переводов. СПб. 1913. Т.XXI.Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Росси, Азарья Список статей ЭСБЕ: Рок--Рту. Источник: т. XXVII, с. 113

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978. С.8

5. Вирджиния Вулф. "Я - Кристинa Россетти". Эссе

6. Брюсов В.Я. Собрание сочинений. В 7 т. М. 1973-1975. Т. 6. С.105-106

7. Е.С. Черноокова “Поэзия Кристины Россетти в контексте эстетики прерафаэлитизма” (Харьков, 2004. 208 с.)

8.Зайцева А.А. Проблемы узучения творчества Кристины Россетти в современной научной литературе-Харьков, 2002, с.68-76

9. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. Указан. изд. С.615

10. «Иностранная литература» 2005, №9 Литературное наследие. Мария Лукашкина. «Кристина Россетти. «Я отдала бы слово».

11. К.Г. Беджанян. Стихотворении Кр.Дж.Россетти в переводе В.Я. Брюсова

12. Новый большой англо-русский словарь. В 4 т. М. 1999. Т. III. С.722-723

13. Поэтический словарь Квятковского

14. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Росси, Азарья Список статей ЭСБЕ: Рок--Рту. Источник: т. XXVII, с. 113

15. BBC Radio 4. In Our Time. Melvyn Bragg and his guests discuss the Victorian poet Christina Rossetti.

16.The Portfolio Monographs on Artistic Subjects.

17. New Poems by Cristina Rossetti: Edited by William Michael Rossetti. Macmillian and Co

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.