Инновационные технологии в переводе
Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.05.2014 |
Размер файла | 20,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Факультет Гуманитарно-Педагогический л
Кафедра Теории и Практики Перевода б
РЕФЕРАТ
По дисциплине Основы переводческой деятельности переводчиков
Тема Инновационные технологии в переводе
Студент
Кайдарова А.А.
(инициалы, фамилия)
______________ ___________
(подпись) (дата)
ПД-202 р
(группа)
2014
Содержание
Машинный перевод в жизни переводчика
Машинный перевод и их виды и функции
1.1 Машинный перевод в жизни переводчика
Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне, раньше было принято считать, что письменный перевод - процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.
Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?
Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.
Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода "подсказки", в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!
Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая "память переводов". TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая "помнит" все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.
Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.
Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:
Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".
Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.
Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.
Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:
Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.
Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.
Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.
1.2 Машинный перевод и их виды и функции
перевод машинный технология
Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический.
Переводы технических текстов отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы - переводчики и электронные словари.
Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. При этом перевод юридического текста с использованием программы должен проверяться не только самим лингвистом, но и квалифицированным юристом. Многие новички и молодые фрилансеры, забивая в строку поисковых систем запрос «юридический перевод онлайн», используют только найденные по запросу сайты. В итоге они выполняют всего два действия «скопировать текст в онлайн - переводчик» - «вставить текст в документ», т.е. получают машинный перевод и отправляют его заказчику. Как правило, только высококвалифицированный переводчик, работающий в авторитетном бюро переводов, внимательно вчитывается в оригинал, сверяет всю полученную при машинном переводе информацию с исходной документацией, использует для адаптации всех терминов и формулировок в соответствие с правовыми особенностями обоих стран различные электронные словари и справочники. В результате он получает качественный юридический перевод текста. Такой подход к организации труда называется автоматизированным.
Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн - словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн - ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования. При этом программы, выполняющие юридический перевод с английского и на этот иностранный язык на основе общих и специализированных словарей Lingvo, как правило, хорошо справляются с задачей перевода, верно интерпретируют большинство слов, диалектных выражений, технических и юридических терминов. Объясняется это просто - компания ABBYY Lingvo постоянно занимается совершенствованием собственных продуктов и сотрудничает с лучшими переводчиками.
Особняком стоят CAT-системы, например Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star и т.п. Они находятся на значительно более высоком уровне в отличие от программ - переводчиков и порталов, которые предлагают юридический перевод онлайн, однако, уступают многим бюро переводов. Они характеризуются наличием специальной памяти Translation Memory, в которой накапливаются соответствия оригинал-перевод. Когда выполняется перевод юридического текста, программа сравнивает текст с накопленной в своей базе информацией и оценивает его. Таким образом, лингвисту нужно будет только отредактировать материал, чтобы получить стилистически и логически связанный текст. САТ-системы пользуются достаточно большой популярностью среди переводчиков, поскольку, выполняя юридический перевод, лингвист базу соответствий формирует самостоятельно. Это позволяет ускорить процесс его дальнейшей работы, несмотря на то, что вначале переводчик затрачивает достаточно большое количество времени на анализ информации, консультации с юристами и поиска однозначно верного толкования конкретного юридического термина или формулировки. Так профессиональный переводчик не только накапливает знания, когда выполняет перевод юридического текста, но и рационально распределяет свои силы, а заказчик в результате всегда получит высококачественный перевод текста.
Согласитесь, ни одна машина, ни один ресурс, который предлагает выполнить юридический перевод онлайн, не способны почувствовать все тонкости и нюансы текста, которые видит опытный переводчик. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы - переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Однако почувствовать специфику текста и выполнить перевод грамотно сможет только мастер своего дела - высококлассный лингвист.
Следовательно, выполненный при помощи программных средств юридический перевод с английского или на него в обязательном порядке требует дальнейшей проверки на адекватность, эквивалентность и грамотность. Высококвалифицированному переводчику здесь отводиться главенствующая роль.
При возникновении дилеммы: обратиться в солидное бюро переводов или выполнить самостоятельно перевод при помощи программных продуктов или онлайн - переводчиков, предпочтение будет отдано первому варианту. Юридический перевод онлайн или не редактированный машинный перевод можно использовать только как справочный материал. Кроме того, бюро переводов, в отличие от инновационных инструментов, будет нести ответственность за выполненную работу, за достоверность всей информации и адекватность полученного текста.
Известно, что когда юридический перевод выполняется в рамках делового сотрудничества, очень важна точность перевода, грамотное и верное изложение текста, полное соответствие текста правовым системам и традициям обоих стран, а также правильное оформление согласно мировым нормам и стандартам. Приведенные выше показатели влияют на взаимопонимание сторон, на скорость подписания договоров, контрактов, соглашений и других юридических документов. В результате качественный перевод становиться залогом успешного и продуктивного сотрудничества компаний или соискателя и работодателя.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012