Лексико-семантическая группа "овощи"

Анализ историко-этимологического подхода в исследовании лексико-семантической группы существительных в английском языке. Приемы использования толковых и этимологических онлайн словарей. Отражение лексических конфигураций в единой системе коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2014
Размер файла 112,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лексико-семантическая группа как часть лексической системы языка
  • 1.1 Системный подход к лексике
  • 1.2 Семантическое поле
  • 1.3 Лексико-семантическая группа
  • Глава II. Лексико-семантическая группа “овощи”
  • 2.1 Состав ЛСГ "Овощи"
  • 2.2 Этимологический анализ
  • 2.3 Словообразовательный анализ
  • 2.4 Семантический анализ
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

Лексическое значение является важным инструментом закрепления в языке результатов познавательной деятельности человека. В нем осуществляется фиксация когнитивных процессов, накопление информации о том или ином предмете или явлении как в целях коммуникации, так и для передачи сведений от поколения к поколению, а потому лексико-семантические группы/поля языка являются объектом постоянного внимания исследователей. Проблемы, связанные с изучением лексико-семантических групп, закономерностями их построения, изучаются в большом количестве исследований различных авторов (В.Г. Гак, A.M. Смирницкий, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, Э.В. Кузнецова и др.).

Однако, несмотря на значительное количество исследований, эта тема не теряет своей актуальности.

Предметом настоящей работы является лексико-семантическая группа существительных в английском языке. В работе используется историко-этимологический подход. Материалом исследования послужили толковые и этимологические онлайн словари английского языка (The Online Etymology Dictionary; Wordsmyth Dictionary-Thesaurus).

Этимологический анализ помогает проследить историю, эволюцию значения слова. По утверждению А.А. Потебни, именно результаты этимологического анализа позволяют увидеть направление мысли человека, людей, говорящих на разных языках [Потебня, 1997].

Большое внимание этимологии слов, выражающих концепт, уделяет составитель словаря констант русской культуры Ю.С. Степанов. По его мнению, этимология есть предыстория, дописьменная история концепта. Дописьменная история культуры запечетлена не в археологических памятниках, а в самом значении слов [Степанов, 1982: 6].

Целью данной работы является исследование лексико-семантической группы английских существительных.

К задачам работы относятся:

- дать теоретическое представление о лексике в целом как единой системе;

- рассмотреть понятия семантического поля и лексико-семантической группы;

- провести практический анализ одной из лексико-семантических групп английского языка.

Для практического исследования выбрано слово vegetable и связанная с ним лексико-семантическая группа.

С учетом поставленных задач определилась структура работы. Работа состоит из двух частей, введения, заключения, списка литературы и приложения. В первой части кратко даны понятия системности лексики, семантического поля и лексико-семантической группы. Во второй части выявлена и проанализирована лексико-семантическая группа английских существительных. В заключении представлены выводы по всей проделанной работе.

Глава I. Лексико-семантическая группа как часть лексической системы языка

лексический английский существительное словарь

1.1 Системный подход к лексике

Изучение лексической семантики в целом и лексической семантики в частности, и, в том числе, и английской лексической семантики в настоящее время представляется особо актуальной и важной проблемой по целому ряду причин. Прежде всего, в центре подобного исследования, как отмечает Р. В. Алимпиева, находится слово, "так как оно представляет собой особый микромир, в котором отражается какой-то кусочек реальной действительности, поэтому сама природа лексического значения выявляется прежде всего через предметное содержание слова, в его соотнесенности с объективно существующим миром вещей, процессов, явлений" [Алимпиева Р.В., 1986: с. 12].

Лексические проблемы интересовали специалистов с самого начала зарождения лингвистики как научной дисциплины. Разными исследователями неоднократно делались попытки систематизации и системного описания лексики. Как пишет Ю. Д Апресян, вопрос о том, системна ли лексика, "мучит лингвистов уже не одно десятилетие" [Апресян Ю.Д., 1995: с. 118]. При этом надо отметить, что в общем смысле под системой понимается "совокупность элементов, связанных внутренними отношениями", - пишет Ю. С. Степанов[Степанов Ю.С., 1975: с. 42], и при этом свойства любой системы, что надо обязательно отметить, не являются простой совокупностью свойств входящих в нее элементов, в системе проявляется так называемый "эффект системы", при котором система как таковая обретает новые свойства, которых лишены по отдельности входящие в нее элементы. По мнению И. П. Слесаревой, "лексика является системой, то есть такой организацией, единицы которой взаимообусловлены и взаимозависимы в содержательном плане" [Слесарева И.П., 2010: с. 13]. Однако, как пишет исследовательница, в лексике выделяются срезы, различающиеся степенью системности, то есть степенью упорядоченности отношений между образующими данную область словами.

В настоящее время системные свойства лексики уже давно не вызывают сомнений большинства специалистов. В частности, и Ю. Д. Апресян отвечает на вопрос о системности лексики положительно. Исследователь приводит два взаимодополняющих определения системы: " (1) множество объектов образует систему, если для их полного и неизбыточного описания требуется меньшее число элементов <…>; (2) множество объектов образует систему, если они могут преобразовываться друг в друга по регулярным, достаточно общим правилам" [Апресян Ю.Д., 1995: с. 55, с. 118]. То есть система - это возможность экономного описания объектов, и возможность их взаимопревращений. По мнению Ю. Д. Апресяна, лексика представляет собой систему, так как мы располагаем семантическим языком с меньшим числом элементов, чем число единиц в данном естественном языке, что соответствует первому определению лексики Ю. Д. Апресяном. И, кроме того, в лексике существуют определенные правила перефразирования и взаимодействия, что соответствует второму определению системы.

Из представления о языке как системе естественным образом вытекает и представление о системности его ярусов, в том числе и лексики. Значительный вклад в описание лексики как системы принадлежит Л. В. Щербе. Словарный состав каждого языка образует, по мнению Л.В. Щербы, "единую сложную ткань, единую систему", элементы которой связаны определенными смысловыми отношениями, "систему слов, из которых по правилам грамматики и самой лексики и строится наша речь с ее синтагмами" [Щерба Л.В., 2008: с. 270]. Лексика - самая сложная часть языка, количество ее элементов столь велико и разнообразно, что системность часто ставится под сомнение. Тем не менее, системность лексики существует, слова в языке существуют не изолированно, а в определенных отношениях друг с другом. Каждое слово связано сложными и разнообразными отношениями с другими словами, причем связь эта может основываться на сходстве или различии как плана содержания, так и плана выражения.

Особый интерес для нашей работы представляют те системные отношения слов, которые получили название парадигматических. Парадигматические отношения объединяют слова по семантическому сходству тех или иных признаков, как формальных, так и содержательных. На основе сходства этих признаков слова объединяются в различные классы. Следовательно, лексику можно представить как систему взаимосвязанных и пересекающихся различных классов слов.

Одно и то же слово может быть включено в разные оппозиции, причем единство всех оппозиций и составляет парадигматическую структуру лексической системы языка. Обычно выделяются три вида оппозиций: оппозиции тождества, привативные и эквиполентные оппозиции [Кацнельсон С.Д., 2010: с. 99]. К формальным оппозициям тождества и относятся синонимы, антонимы, паронимы и омонимы, имеющие соответственно полное тождество формы и отсутствие общих компонентов семантики [Кузнецова Э.В., 1989: с. 76].

1.2 Семантическое поле

Поле является очень многозначное понятием, связанным с некоторой протяженностью. В исходном значении у поля как у участка земной поверхности существует протяжённость в пространстве, в дальнейшем, при метафорическом переосмыслении и широком использовании слова "поле" в качестве термина в самых разных науках. Понятие поля при этом приобрело и объем, в физике и подобных науках полем называют объемные явления типа магнитного поля и т.д. В целом полем называется некоторый массив данных или явлений, имеющих между собой разнообразные взаимосвязи и подчиняющиеся общим закономерностям. Исторически термин "поле" использовался в физике в противопоставлении веществу, но в настоящее время такое понимание уже устарело, понятие поля далеко вышло за рамки такого противопоставления. Поля могут быть и умозрительными, абстрактными, например, в математике, где полями называются некоторые системы абстрактных численных выражений и формул. Сходным абстрактным понятием поле является и в семантике, где при помощи термина "поле" описываются многоуровневые взаимосвязи языковых единиц. Такие поля представляют собой уловные модели комплексов различных языковых единиц, они существуют только в воображении, однако эффективно описывают схемы взаимосвязи и взаимодействия этих единиц. Именно в таком условном значении понимается семантическое поле как комплекс разноуровневых единиц языка, объединённых общим семантическим значением.

Иными словами, семантическим полем называют совокупность языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему [Архипова Ю.Ю., 2000: с. 19].

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям.

Наиболее простая разновидность семантического поля - поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами [Антрушина Г.Б., 2004: с. 76].

1.3 Лексико-семантическая группа

"Результатом описания, направленного на выявление системных свойств объекта, является классификация. При классификации лексических единиц встает задача установления номенклатуры объединений слов (необходимый этап описания всего словаря в идеографическом плане) и выявления их типологии", - пишет И. П. Слесарева [Слесарева И.П., 2010: с. 65]. Но, как справедливо отмечает исследовательница, очень часто выделение "типов" полей происходит на разных, лишенных внутреннего единства основаниях, и само понятие ЛСГ лишено необходимой точности и однозначности, которые позволили бы использовать его без оговорок.

А. А. Уфимцева в своей работе о лексике приводит историю изучения и разработки понятия "семантическое поле". Она выделяет две основные группы исследователей, которые так или иначе касались этой проблематики:

1) Исследование понятийного поля; эту проблематику разрабатывали Й. Трир и Л. Вайсбергер. Они разграничивали не столько лексические, сколько "понятийные" или "концептуальные" поля.

2) Исследование словарного состава по разным лексико-семантическим рядам, в целях выявления особенностей того или другого языка. Это направление разрабатывалось такими учеными, как Г. Ипсен, В. Порциг и другие [Уфимцева А.А., 2010: с.71].

При этом исследовательница отмечает, что в исследованиях второго направления под термином "семантическое поле", "лингвистическое поле" скрываются различные понятия, начиная с этимологических групп слов, кончая отдельными значениями полисемантического слова.

На эту же проблему обращает внимание в своей работе и И. П. Слесарева, приводя ряд определений ЛСГ: "ЛСГ обычно называют группу слов, достаточно тесно связанных между собой по смыслу" [Слесарева И.П., 2010: с. 139].

Тем не менее, важность выделения ЛСГ не вызывает сомнений. ЛСГ остается одной из основных единиц описания при обучении любому языку, в том числе и английского. С этой точки зрения ЛСГ понимается как языковая и психологическая реальность, то есть объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений, отношений смысловой близости по синонимическому типу.

Но синонимию в данном случае следует понимать в широком смысле: под этими отношениями имеются в виду отношения синонимии (в узком смысле), гипонимии, гиперонимии, а также отношения, которые не представляется возможным подвести ни под один из названных типов отношений. В ЛСГ входят также антонимы.

То есть одним из основных принципов классификации лексики и выделения ЛСГ можно считать философский закон единства и борьбы противоположностей, на который обращает внимание в своей работе Р. В. Алимпиева. Она отмечает, что именно этот закон оказывает непосредственное влияние на тенденцию к семантической дифференциации языковых элементов (лексических единиц) и на тенденцию к их семантическому уподоблению, и дает следующее определение: "Лексико-семантическая группа - совокупность слов, имеющих близкие (в том числе противопоставленные - антонимы) и идентичные значения с различными оттенками, дифференциальными признаками (синонимы)" [Алимпиева Р.В., 1986: с.167].

Следует также отметить, что отношения этих групп и подгрупп между собой - это отношения пересечения, то есть слова одной ЛСГ могут оказаться распределенными по разным тематическим группам. Таким образом, ЛСГ является наиболее ярким выражением системности лексики: она объединяет все существенные аспекты системных связей между словами с учетом синонимии, антонимии, многозначности не как изолированных явлений, а в их реальной взаимосвязи.

Кроме того, в структуре самой ЛСГ существует ряд уровней. Прежде всего, в структуре ЛСГ выделяются ядро и периферия. В ядро, составляющее центр ЛСГ, входят слова, нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению. Периферию ЛСГ составляют лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем: это могут быть специальные слова (термины), слова с коннотативным элементом значения.

В ядре ЛСГ можно выделить базовое слово или базовый синонимический ряд. Базовое слово ЛСГ заключает в своей семантике интегральную, общую для всех единиц данной ЛСГ сему. Такое слово в научной литературе называется базовым идентификатором ЛСГ. Базовое слово-идентификатор группы должно быть простым по морфемному составу, обладать самой широкой сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ, иметь психологическую важность для носителей языка и не должно быть недавним заимствованием [Алимпиева Р.В., 1986: с. 34].

Итак, существует целый ряд особенностей лексики, которые необходимо учитывать при ее исследовании. Приведем наиболее важные из них, выделенные И. С. Слесаревой:

"Понимание специфики лексики как одного из уровней языка в ее отношении к методам и целям описания можно свести к следующим положениям:

- лексика признается системой;

- выражением системности лексики являются смысловые группировки слов, различающиеся степенью и характером системных связей между словами;

- значение слова понимается как диалектическое единство его слагаемых;

- смысловые отношения в языке регулируются не жесткими, а вероятностными закономерностями…" [Слесарев И.П., 2010: с. 95].

Остановимся кратко на семантическом структуре слове, которая дает нам возможность рассмотреть семантические связи, а именно синтагматические и парадигматические. Язык имеет своим основным назначением общение, поэтому слова должны иметь понятный собеседникам смысл. При этом "основной единицей семантики единодушно признается языковое значение", - пишет Л. М. Васильев [Васильев Л.М., 1990: с. 91]. В качестве структурных компонентов семемы (то есть значения) выступают семы, то есть "компоненты значения". Значение, таким образом, состоит из неких компонентов значения. Компонентный анализ, на наш взгляд, является одним из наиболее продуктивных подходов при обучении иностранных учащихся русскому языку, поэтому остановимся на нем несколько подробнее. При помощи компонентного анализа можно выявить составляющие компоненты языковой единицы и представить значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее лексико-семантического варианта, получили названия сем. В интересующем нас аспекте при помощи компонентного анализа отдельных сем можно выделить семы синтагматические (они обусловливают семантическую сочетаемость словоформы) и парадигматические (они обусловливают взаимосвязь семем в составе лексических и грамматических парадигм).

Глава II. Лексико-семантическая группа “овощи”

В этой главе предложено описание лексико-семантической группы "ландшафт" в английском языке. Поскольку любое семантическое поле интуитивно понятно только носителю данного языка, то мы будем использовать для его определения идеографический словарь, или тезаурус.

2.1 Состав ЛСГ "Овощи"

Овощи - чрезвычайно емкое понятие, имеющее весьма размытые нечеткие границы. Наиболее приемлемое определение овощам было дано профессором В.И. Эдельштейном, называвшим овощами "травянистые растения, возделываемые ради их сочных частей, употребляемых в пищу человеком". [Эдельштейн В.И., 1931: c. 21].

Существует множество классификаций овощей по различным признакам, но наиболее интересным является классификация по признаку использования той или иной части овоща.

По признаку использования той или иной части овощные растения подразделяют на следующие группы:

Плодовые (помидор, огурец, баклажан, перец, кабачок, патиссон, цуккини, крукнек, тыква, арбуз, дыня, артишок, физалис, горох, бобы, фасоль, соя, кукуруза сахарная и др.).

Корнеплодные и клубнеплодные (морковь, брюква, свекла столовая, редька, редис, репа, сельдерей клубневой, петрушка корневая, батат, топинамбур, овсяный корень, пастернак, скорцонера и др.).

Луковые (лук репчатый, лук-шалот, лук-порей, лук-слизун, лук душистый, лук многоярусный, лук-батун, лук-резанец, дикорастущие луки, чеснок).

Листовые, в том числе капустные (капуста белокочанная, краснокочанная, китайская, листовая, савойская, брюссельская, пекинская, кольраби, цветная, брокколи).

Зеленные (виды салата, цикорный салат (витлуф, эндивий), эскариол, шпинат, щавель, ревень, портулак, спаржа, амарант, водяной кресс, кресс-салат, лебеда садовая, горчица листовая, свекла листовая (мангольд), огуречная трава, одуванчик, спаржа, укроп).

Пряно-вкусовые (анис, купырь, базилик, любисток, иссоп, змееголовник, кресс-салат, майоран, эстрагон, хрен, катран, кориандр, мелисса, мята, шалфей, чабер, тмин, тимьян, розмарин, рута, нигелла, фенхель и др.).

Слова для дальнейшего анализа отбирались методом сплошной выборки, используя ботанический словарь О.П. Рябко «Англо-латинско-русский ботанический словарь», так как, лексико-семантическая группа "овощи" очень обширна.

Базовым идентификатором для лексико-семантической группы "овощи" будет служить слово vegetable. Вот как трактует его онлайновый тезаурус Wordsmyth Dictionary-Thesaurus.

Vegetable

Definition 1 - a plant or part of a plant, such as spinach, carrots, or beans, that is used for food.

Definition 2 - any living thing classified as a plant.

Definition 3 - (informal) one who has suffered an injury or illness so serious that he or she is largely immobile and incapable of conscious mental activity.

Третье значение считается неформальным и не относится непосредственно к овощам, поэтому оно нас не интересует.

Полный список слов, которые и являются составом лексико-семантической группы «овощи», можно найти в приложении 1.

С точки зрения стилистики анализ рассматриваемой выборки не представляет сложности. Все слова лексико-семантической группы "овощи", известные по данным словаря, относятся к нейтральной лексике, разговорных или вульгарных выражений не отмечается, кроме 5 слов, о которых будет говориться ниже.

Парадигматический анализ, тоже не представляет сложности, так как, все слова из данной выборки являются терминами. Большая часть слов являются полными эквивалентами по отношению к русским словам. Следует указать, что все слова из данной работы являются гипонимами по отношению к слову vegetable.

2.2 Этимологический анализ

Этимологический анализ проводится по данным The Online Etymology Dictionary, www.etymonline.com.

Словарь сообщает следующие сведения.

Vegetable

mid-15c., originally any plant, from vegetable (adj.); specific sense of "plant cultivated for food, edible herb or root" is first recorded 1767. The O.E. word was wyrte. Meaning "person who leads a monotonous life" is recorded from 1921. The commonest source of words for vegetables in IE languages are derivatives of words for "green" or "growing".

Слово vegetable в этимологическом отношении интересно тем, что оно было заимствовано не из другого языка, а из другой части речи -- прилагательного, которое, в свою очередь, пришло из старофранцузского языка, а туда оно пришло из латыни.

Artichoke

1530s, from articiocco, Northern Italian variant of It. arcicioffo, from O.Sp. alcarchofa, from Arabic al-hursufa "artichoke." The Northern Italian variation probably is from influence of ciocco "stump." Folk etymology has twisted the word in English; the ending is probably influenced by choke, and early forms of the word in English include archecokk, hortichock, artychough, hartichoake.

Слово арабского происхождения, перешло в английский посредством итальянского языка в 1530 году.

Eggplant

1767, from egg (n.) + plant (n.). Originally of the white variety. Cf. aubergine.

Образовано словосложением из egg + plant, зафиксировано с 1767 года.

Bean

O.E. bean "bean, pea, legume," from P.Gmc. *bauno (cf. O.N. baun, M.Du. bone, Du. boon, O.H.G. bona, Ger. Bohne), perhaps from a PIE reduplicated base *bha-bha-and related to L. faba "bean." As a metaphor for "something of small value" it is attested from c.1300.

Слово baen пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык.

Melon

late 14c., from O.Fr. melon, from M.L. melonem (nom. melo), from L. melopeponem, a kind of pumpkin, from Gk. melopepon "gourd-apple" (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon "apple" (from PIE source attested in Hittite mahla- "grapevine, branch") + pepon, a kind of gourd, noun use of pepon "ripe." In Greek, melon "apple" was used in a generic way for all foreign fruits (cf. apple). The Greek plural of "melon" was used from ancient times for "a girl's breasts."

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, попав во французский язык из латыни. Интересен тот факт, что на греческом языке слово обозначало все фрукты иностранного происхождения.

Corn

"grain," O.E. corn, from P.Gmc. *kurnam "small seed" (cf. O.Fris., O.S. korn "grain," M.Du. coren, Ger. Korn, O.N. korn, Goth. kaurn), from PIE base *gre-no- "grain" (cf. O.C.S. zruno "grain," L. granum "seed," Lith. Ћirnis "pea"). The sense of the O.E. word was "grain with the seed still in" (e.g. barleycorn) rather than a particular plant. Locally understood to denote the leading crop of a district. Restricted to corn on the cob in America (c.1600, originally Indian corn, but the adjective was dropped), usually wheat in England, oats in Scotland and Ireland, while korn means "rye" in parts of Germany.

Слово corn пришло из протогерманского языка в древнеанглийский язык и имело значение «зерна в которых еще находятся семена». Значение «кукуруза» появилось и закрепилось в Америке.

Cucumber

late 14c., from O.Fr. cocombre (13c., Mod.Fr. concombre), from L. cucumerem (nom. cucumis), perhaps from a pre-Italic Mediterranean language. The Latin word also is the source of It. cocomero, Sp. cohombro, Port. cogombro. Replaced O.E. eorюжppla (pl.), lit. "earth-apples." Cowcumber was common form 17c.-18c., and that pronunciation lingered into 19c. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 14 века. Оно заменило древнеаглийское слово означающее «земляные яблоки»

Tomato

1753, earlier tomate (c.1600), from Sp. tomate (mid-16c.) from Nahuatl tomatl "a tomato," lit. "the swelling fruit," from tomana "to swell." Spelling probably influenced by potato (1565).

Слово науатльского происхождения, перешло в английский язык посредством испанского языка в 1753. Написание слова изменилось под влиянием слова potato.

Kidney bean

early 14c., of unknown origin, originally kidenere, perhaps a compound of O.E. cwiр "womb" (see bowel) + ey "egg" (see egg (n.)) in reference to the shape of the organ. Figurative sense of "temperament" is from 1550s. Kidney bean is from 1540s, so called for its shape.

Овощь получил свое название в 1540 году, в связи со своей формой.

Batata

1560s, from Sp. patata, from Carib (Haiti) batata "sweet potato." Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648.

Слово испанского происхождения, перешло в английский в 1560 году.

Rutabaga

1799, from Swed. dial. (W. Gцtland) rotabagge, from rot "root" + bagge "bag." Slang meaning "dollar" is from 1940s.

Слово шведского происхождения, перешло в английский в 1799 году.

Carrot

1530s, from M.Fr. carrotte, from L. carota, from Gk. karoton "carrot," from PIE *kre-, from base *ker- "horn, head," so called for its horn-like shape. Originally white-rooted and a medicinal plant to the ancients, who used it as an aphrodisiac and to prevent poisoning. Not entirely distinguished from parsnips in ancient times. Reintroduced in Europe by Arabs c.1100. The orange carrot, perhaps as early as 6c., probably began as a mutation of the Asian purple carrot and was cultivated into the modern edible plant 16c.-17c. in the Netherlands. Planted as a garden vegetable by 1609 by Jamestown colonists.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1530 году, попав во французский язык из латыни.

Parsnip

16c., parsnepe, corruption (by influence of M.E. nepe "turnip") of M.E. passenep (late 14c.), from O.Fr. pasnaie, from L. pastinaca "parsnip, carrot," from pastinum "two-pronged fork" (related to pastinare "to dig up the ground") so called from the shape of the root. The parsnip was considered a kind of turnip.

Слово французского происхорждения, перешло в английский в 16 веке, образовалось под влиянием слова среднеанглийского языка «turnip».

Parsley

14c. merger of O.E. petersilie, O.Fr. peresil (13c.), both from M.L. petrosilium, from L. petroselinum, from Gk. petroselinon "rock-parsley," from petros "rock, stone" +selinon "celery."

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 14 веке, попав во французский язык из латыни.

Turnip

1530s, turnepe, probably from turn (from its shape, as though turned on a lathe) + M.E. nepe "turnip," from O.E. nжp, from L. napus "turnip." The modern form of the word emerged late 18c.

Слово образовалось посредствам другого слова, turn, а окончание происходит из латинского слова napus.

Radish

late O.E. rжdic, from L. radicem (nom. radix) "root," from PIE base *wrad- "twig, root" (cf. Gk. rhiza, Lesbian brisda "root;" Gk. hradamnos "branch;" Goth. waurts, O.E. wyrt; Welsh gwridd, O.Ir. fren "root").

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в древнеанглийский язык посредством латинского языка.

Celery

1660s, from Fr. cйleri (17c., originally sceleri d'Italie), from It. (Lombard dialect) seleri (singular selero), from L.L. selinon, from Gk. selinon "parsley."

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в 1660 году, попав фо французский язык из Итальянского языка.

Beet

O.E. bete "beet, beetroot," from L. beta, said to be of Celtic origin. Common in O.E., then lost till c.1400.

Слово латинского происхождения, перешло в древнеанглийский язык. Вышло из обихода до 1400 года.

Leek

O.E. lжc (Mercian), leac (W.Saxon) "leek, onion, garlic," from P.Gmc. *lauka- (cf. O.N. laukr "leek, garlic," Dan. lшg, Swed. lцk "onion," O.S. lok "leek," M.Du. looc, Du.look "leek, garlic," O.H.G. louh, Ger. Lauch "leek").

Слово протогерманского просхождения, перешло в дреневнглийский язык.

Onion

early 12c., from Anglo-Fr. union, from O.Fr. oignon (formerly also oingnon), from L. unionem (nom. Unio).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством анго-норманского языка в начале 12 века.

Chive

c.1400, from O..Fr. chive (O.Fr., Mod.Fr. cive, 13c.), from L. cepa "onion" (see onion).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1400 году.

Shallot

1664, from Fr. йchalote, from M.Fr. eschalotte, from O.Fr. eschaloigne, from L. *escalonia (see scallion).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1664 году.

Garlic

O.E. garleac (Mercian), garlec (W. Saxon) "garlic," from gar "spear" (in reference to the clove), see gar + leac "leek" (see leek).

Древнеанглийское слово, произошедшее путем словосложения.

Cabbage

mid-15c., caboge, from M.Fr. caboche "head" (in the Channel Islands, "cabbage"), from O.Fr. caboce "head," from L. caput "head" (see head).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка в средине 15 века.

Brussels sprouts

capital of old Brabant, now of Belgium, of Gmc. origin, from brocca "marsh" + sali "room, building," from L. cella (see cell). It arose 6c. as a fortress on an island in a river. As a type of carpet, from 1799; as a type of lace, from 1748. Brussels sprouts (Brassica oleracea gemmifera) attested from 1748 (first written description is from 1580s).

Название овоща было засвидетельствовано в 1748 году, первые же упоминания о нем были в 1580 году.

Broccoli

1690s, from It. broccoli, pl. of broccolo "a sprout, cabbage sprout," dim. of brocco "shoot, protruding tooth, small nail" (see brocade).

Слово итальянского происхождения, перешло в английский в 1690 году.

Bok choy

type of Chinese cabbage, from Cantonese, lit. "white vegetable."

Слово пришедшее в английский язык из кантонского диалекта китайского языка.

Cole

"cabbage," late O.E. cawel, perhaps via O.N. kal, from L. caulis "stem, stalk, cabbage" (cf. It. cavolo, Sp. col, O.Fr. chol, Fr. chou; also borrowed in Germanic, cf. Swed.kal, Dan. kaal, Ger. kohl, Du. kool).

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка.

Kohlrabi

also kohl-rabi, kohl rabi, kind of cabbage, 1807, from Ger. Kohlrabi (16c.), from It. cavoli rape, plural of cavolo rapo "cole-rape;" see cole + rape (n.). Form influenced in German by Ger. kohl "cabbage."

Слово итальянского происхождения, перешло в английский язык посредством немецкого языка в 1807 году.

Collard

1755, Amer.Eng., corruption of colewort (M.E.) "cabbage," later especially "kale, greens;" first element related to the cole in coleslaw; for second element, see wort.

Слово пришло в американский английский из среднеанглийского языка в 1755 году.

Savoy

region in southeastern France, Fr. Savoie, from Roman Sapaudia, of unknown origin.

Овощь был назван в честь региона, в котором, он прорастал.

Cauliflower

1590s, originally cole florye, from It. cavoli fiori "flowered cabbage," pl. of cavolo "cabbage" + fiore "flower" (from L. flora). First element is from L. caulis "cabbage" (originally "stem, stalk") which was borrowed into Germanic and is the source of cole in cole-slaw and of Scottish kale.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством итальянского языка, в 1590 году. В итальянском оно было создано благодаря словосложению cavolo + fiore.

Amaranth

1610s, from Fr. amarante, from L. amarantus, from Gk. amarantos, name of an unfading flower, lit. "everlasting," from a- "not" + stem of marainein "die away, waste away, quench, extinguish," from PIE *mer- "to rub away, harm" (see nightmare).

Слово греческого происхождения, обозначавшее неувядающий цветок, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в 1610 году, попав во французский язык из латыни.

Mustard

late 12c., from O.Fr. moustarde, from moust "must," from L. mustum "new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As a color name, it is attested from 1848.

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка в конце 12 века, попав во французский язык из латыни.

Cress

O.E. cresse, originally cжrse, from P.Gmc. *krasjon- (cf. M.L.G. kerse, karse; M.Du. kersse; O.H.G. kresso, Ger. Kresse), from PIE base *gras- "to devour" (seegastric). It underwent a metathesis similar to that of grass. Fr. cresson, It. crescione are Germanic loan-words.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством древнеанглийского языка, попав в древнеанглийский из протогерманского языка.

Chard

1650s, from Fr. carde "chard," from L. carduus "thistle, artichoke."

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством французского языка, в 1650 году.

Dandelion

early 15c., earlier dent-de-lioun (late 14c.), from M.Fr. dent de lion, lit. "lion's tooth" (from its toothed leaves), translation of M.L. dens leonis.

Слово латинского происхождения, перешло в английский язык посредством среднефранцузского языка, в начале 15 века.

Rhubarb

late 14c., from O.Fr. rubarbe, from M.L. rheubarbarum, from Gk. rha barbaron "foreign rhubarb," from rha "rhubarb" (associated with Rha, ancient Scythian name of the River Volga) + barbaron, neut. of barbaros "foreign."

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в конце 14 века, попав в страрофранцузский язык из латыни средних веков.

Asparagus

late O.E. sparage, from L. asparagus (in M.L. often sparagus), from Gk. asparagos, of uncertain origin; probably from PIE base *sp(h)er(e)g- "to spring up" (though perhaps from a non-Greek source). In Middle English, asperages sometimes was regarded as a plural, with false singular aspergy. By 16c. the word had been Anglicized as far as sperach, sperage.

Слово протоиндоевропейского происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, попав в латынь из греческого языка. В 16 веке слово было англифицировано.

Dill

O.E. dile "dill, anise," a W.Gmc. word of unknown origin (cf. O.S. dilli, M.Du., Du. dille, Swed. dill, Ger. Dill).

Слово неизвестного происхождения, попало в дрвенеанглийский язык, через западно германский язык.

Anise

Levantine plant cultivated for its seeds, which were important sources of chemical oils and flavoring, c.1300, from O.Fr. anis (13c.), from L. anisum, from Gk. anison. By the Ancients, somewhat confused with dill.

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством старофранцузского языка, в 1300 году, попав в страрофранцузский язык из латыни.

Basilica

1540s, from L. basilica "building of a court of justice," and, by extension, church built on the plan of one, from Gk. (stoa) basilike "royal (portal).

Слово греческого происхождения, перешло в английский язык посредством латинского языка, в 1540 году.

Hyssop

O.E. ysope, from Irish Latin hysopus, from Gk. hyssopos, a plant of Palestine, used in Jewish purification rites, from Heb. 'ezobh (cf. Syriac zupha, Arabic zufa).

Слово древнееврейского происхождения, перешло в древнеанглийский посредством ирандско-латинского языка, попав в ирандско-латинский из греческого языка.

Balm

early 13c., basme, aromatic substance made from resins and oils, from O.Fr. basme (Mod.Fr. baume), from L. balsamum, from Gk. balsamon "balsam," from Heb.basam "spice".

Слово древнееврейского происхождения, перешло в английский посредством древнефранцузского языка в начале 13 века, попав в древнефранцузский из латинского языка.

Horseradish

1590s, Cochlearia armoricia; the common name preserves the once-common figurative sense of horse as "strong, large, coarse" (e.g. in obsolete horse mushroom, horse parsley, O.E. horsminte "horse mint," etc.); also see radish.

Слово образовавшееся в 1590 году, посредством словосложения двух слов -- horse + radish.

Проведя анализ полученных данных, можно говорить, что для большинства слов языком родоначальником является латынь, на втором месте протогерманский язык и греческий. При этом большинство слов перешло в английский язык именно из французского, а во французский язык эти слова попали различными путями. Полную статистику языков родоначальников по отношению к лексико-семантической группе “овощи”, можно увидеть в приложении 2.

2.3 Словообразовательный анализ

У слов лексико-семантической группы «овощи» мы наблюдаем ряд видов словообразования.

Прежде всего, это словосложение.

Такие слова как -- eggplant, rutabaga, kohlrabi, collard, cauliflower, amaranth, horseradish. Интересно отметить, что большинство слов прошли этап словосложения еще будучи в языке оригинала и перешли в английский язык, уже в образованном виде. К этим словам относятся:

Rutabaga, слово шведского происхождения, rotabagge, from rot "root" + bagge "bag";

Kohlrabi, слово итальянского происхождения, colerape from cole + rape;

Collard, слово среднеанглийского происхождения, colewort from cole + wort;

Cauliflower, слово латинского происхождения, но словообразование произошло в итальянском языке, cavoli fiori "flowered cabbage," pl. of cavolo "cabbage" + fiore "flower";

Amaranth, слово греческого происхождения, amarantos "everlasting," from a- "not" + stem of marainein "die away, waste away, quench, extinguish,"

Слова же eggplant и horseradish были образованы уже в самом английском языке.

Eggplant- from egg "яйцо" + plant "растение".

Такое словосложение произошло из-за яйцевидной формы самого овоща.

Horseradish - the common name preserves the once-common figurative sense of horse as "strong, large, coarse" + radish.

Тут же словообразование произошло из-за вкуса овоща.

Слово cucumber прошло процесс аффиксации, к оригиналу из старофранцузского языка добавилось окончание -er, которое служит для образования существительных.

Все же остальные слова пришли в английский язык уже в таком виде, в котором мы его наблюдаем.

2.4 Семантический анализ

Для проведения семантического анализа лексико-семантической группы «овощи», мы будем использовать онлайн тезаурус Wordsmyth Dictionary-Thesaurus.

Vegetable

Definition 1 - a plant or part of a plant, such as spinach, carrots, or beans, that is used for food.

Definition 2 - any living thing classified as a plant.

Definition 3 - (informal) one who has suffered an injury or illness so serious that he or she is largely immobile and incapable of conscious mental activity.

Artichoke

Definition 1 a tall thistlelike plant whose flower head, composed of thick, leaflike scales, is cooked and eaten.

Eggplant

Definition 1 a plant cultivated for its fruit, or the dark purple, ovoid fruit itself, which is eaten as a vegetable.

Bean

Definition 1 the edible seed or seed pod of several types of leguminous plants.

Definition 2 any of various types of leguminous or bean-bearing plants.

Definition 3 any other beanlike seed or object.

Definition 4 (informal) one's head.

Melon

Definition 1 a fruit of any of various vines, which has a hard, often smooth rind and thick, juicy flesh ranging from pale green or yellow to orange or deep reddish pink.

Courgette

Definition 1 (chiefly British) a cucumber-shaped vegetable with a smooth, dark green rind; a zucchini.

Corn

Definition 1 a tall cereal plant that produces cylinder-shaped ears with rows of edible yellow or white seeds.

Definition 2 the seed of this plant.

Definition 3 the ear on which the seeds of this plant grow.

Definition 4 (informal) a joke, music, or the like considered trite or overly sentimental.

Definition 5 (chiefly British) any cereal plant such as wheat, barley, or oats, or the harvested seed of cereal plants.

Cucumber

Definition 1 an edible fruit of a creeping vine, usu. long and cylindrical with a hard green skin and greenish white flesh.

Tomato

Definition 1 a usu. red, pulpy, juicy, slightly acidic edible fruit, typically eaten as a vegetable.

Kidney bean

Definition 1 a common garden bean cultivated for its red, edible seed, or the kidney-shaped seed itself.

Rutabaga

Definition 1 a plant related to cabbage and turnips, with an edible, yellowish, bulbous root.

Carrot

Definition 1 a plant cultivated for its edible orange root.

Definition 2 the root alone, which has a crunchy texture, orange color, and tapered shape.

Parsnip

Definition 1 a carrotlike plant that bears yellow flowers and has a large, whitish, edible root.

Parsley

Definition 1 any of several garden herbs, usu. having finely divided crinkled leaves, used to season or decorate food.

Turnip

Definition 1 an edible plant with a large, usu. whitish root, and hairy leaves that are sometimes used as greens.

Radish

Definition 1 one of a group of herbs of the cabbage family that have a pungently flavored, crisp, edible root.

Celery

Definition 1 a plant cultivated for its crunchy, edible stalk and for its leaves and seeds, used as seasoning.

Beet

Definition 1 a cultivated plant whose leaves and fleshy, usu. dark red root are edible.

Leek

Definition 1 a plant related to the onion that has broad green leaves and a fleshy, white, cylindrical bulb.

Onion

Definition 1 a round, sharp-tasting bulb used extensively in cooking and as a flavoring.

Definition 2 the plant that produces such bulbs, a member of the lily family.

Chive

Definition 1 a small plant whose long, grasslike, onion-flavored leaves are often used as a seasoning.

Shallot

Definition 1 an onionlike plant of the lily family that forms flavorful bulbs eaten as a vegetable or used in cooking.

Garlic

Definition 1 a perennial plant related to the onion and grown for its strong-smelling, distinctive-tasting bulb.

Cabbage

Definition 1 a vegetable with large green or purple leaves that overlap tightly to form a round head.

Definition 2 (slang) money.

Brussels

Definition 1 sprouts the small green edible heads that grow on the stem of a plant that is a type of cabbage.

Broccoli

Definition 1 a cultivated subspecies of the cabbage, or the green flower buds and flowering stalk of this plant used for food.

Bok choy

Definition 1 a cabbagelike Asian plant, related to mustard, with crisp green leaves on white stalks.

Cole

Definition 1 any of various plants related to cabbage, esp. rape.

Kohlrabi

Definition 1 a plant of the cabbage family that has a bulbous, edible stem.

Collard

Definition 1 a type of kale grown for its edible leaves.

Chinese cabbage

Definition 1 an edible lettucelike plant with a long cylindrical head of light-colored crisp leaves.

Cauliflower

Definition 1 a cultivated vegetable related to cabbage that bears a large, dense head of edible, crunchy, usu. white flowers.

Amaranth

Definition 1 a plant having coarse leaves and bearing purplish clusters of small flowers.

Definition 2 a legendary flower that never dies.

Mustard

Definition 1 any of various plants native to Eurasia that bear yellow flowers and seed pods.

Definition 2 a strong-flavored powder or paste made from the ground seeds of the mustard plant and used as a condiment or for medicinal purposes.

Cress

Definition 1 any of various plants related to mustard, such as watercress, whose sharp-tasting leaves are used as flavoring or as a garnish for food.

Orache

Definition 1 a variety of cultivated beet having large leafstalks and leaves, which are used as a vegetable.

Dandelion

Definition 1 a low-growing weedy plant with notched leaves and yellow flowers.

Portulaca

Definition 1 any of various related annual plants that have thick stems and leaves and bear small, brightly colored flowers that open only in sunlight.

Rhubarb

Definition 1 a cultivated plant with long green or reddish leaf stalks, which are often cooked with sugar and eaten like a fruit.

Asparagus

Definition 1 a tall branching plant related to the lily, whose young shoots are cultivated and eaten as a vegetable.

Dill

Definition 1 an aromatic herb of the celery family, or its fine leaves or seeds used as flavoring or medicine.

Definition 2 a cucumber pickle flavored with this herb.

Anise

Definition 1 a plant with small clusters of flowers and licorice-flavored seeds.

Hyssop

Definition 1 a woody aromatic plant of the mint family that is native to Asia and bears blue flowers in spikes.

Lovage

Definition 1 a European herb whose leaves and aromatic seeds are used as seasonings.

Balm

Definition 1 a soothing, healing ointment, often fragrant.

Definition 2 the oily resin, exuded by various trees and shrubs, from which such an ointment is made.

Definition 3 any of various aromatic plants, such as lemon balm.

Horseradish

Definition 1 a tall, coarse, white-flowered plant with a thick, whitish, sharp-tasting root.

Как мы можем видеть, практически все слова имеют, только по одному значению, которое относится именно к лексико-семантической группе «овощи».

Только 5 слов из 50 имеют вторичные значения, выходящие за границы лексико-семантической группы «овощи», в них входят:

Amaranth - у него второе значение носит сказочный характер «неувядающего цветка»;

Bean - четвертое неформальное значение -- чья либо голова;

Cabbage - сленговое значение -- деньги;

Corn - четвертое неформальное значение -- слишком сентиментальная шутка или музыка;

Vegetable - имеет неформальное значение означающее человека получившего травму, которая не позволяет ему или ей вести сознательную психическую и физическую деятельность.

Это показывает нам, что большинство проанализированные слова лексико-семантической группы «овощи» в данной работе являются научными терминами. В связи с этим можно повторить, что они относятся к нейтральной лексике, разговорных или вульгарных выражений не отмечается, кроме приведенных выше 5 слов.

Заключение

В данной работе рассматриваются лексико-семантические группы английского языка на примере группы "овощи", проведен комплексный анализ с точки зрения лексической семантики, включая этимологический анализ, словообразовательный анализ и семантический анализ.

Базовым идентификатором для лексико-семантической группы "овощи" будет английское слово vegetable.

Слова для анализа лексико-семантической группы «овощи» отбирались методом сплошной выборки, используя ботанический словарь О.П. Рябко «Англо-латинско-русский ботанический словарь», так как, лексико-семантическая группа "овощи" очень обширна.

Слова лексико-семантической группы "овощи" в этимологическом отношении интересны тем, что по большинству они заимствованы, и количество стран-доноров поражает свои количеством и многообразием. Среди них так же есть и коренные английские слова. Так же интересны варианты слов получившие свое название в честь места своего появления на свет (savoy, basilica) .

У слов лексико-семантической группы "овощи" мы наблюдаем ряд видов словообразования - словосложение (eggplant), но большинство слов не изменили свою форму при переходе в английский язык.

С точки зрения стилистики анализ рассматриваемой выборки не представил сложности. Все слова лексико-семантической группы "овощи", известные по данным словаря, относятся к нейтральной лексике, разговорных или вульгарных выражений не отмечается, кроме 5 слов, о которых говорилось выше.

Парадигматический анализ, тоже не представляет сложности, так как, все слова из данной выборки являются терминами. Большая часть слов являются полными эквивалентами по отношению к русским словам.

Следует сделать вывод что большинство закономерностей выявленных в данной работе уже выявлены во множестве работ, такого же типа. и их следует воспринимать, как правило.

Список литературы

1. Научная литература

1. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. - 177 с.

2. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.:Дрофа, 2004. - 476 с.

3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика // Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М., 1995. Т. 1.

4. Архипова Ю. Ю. Состав, семантика и функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2000. - 197 с.


Подобные документы

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Связь лексико-семантической неопределенности с многозначностью. Топологические типы многозначности. Полисемия и ментальный лексикон. Роль контекста в разрешении неопределенности. Лексическая, структурная, анафорическая и прагматическая неопределенность.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 18.04.2011

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.

    реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.