Языковая ситуации во Франции

Особенности формирования языка на территории Франции. Процесс формирования французского литературного языка в эпоху Французского возрождения. Соотношение французского литературного языка с территориальными, функциональными и социальными модификациями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.04.2014
Размер файла 70,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белорусский государственный экономический университет

Реферат на тему:

”Языковая ситуации во Франции”

Выполнила: Студентка 1-го курса ФМБК

Горбунова А.В.

Содержание

Введение

1. Особенности формирования языка на территории Франции

2. Языки этнических меньшинств: окситанский, новопровансальский язык, каталанский язык, корсиканский вариант итальянского языка, баскский язык, бретонский язык, фламандский язык, эльзасский язык

3. Территориальные модификации французского языка

4. Социально-функциональные модификации языка

5. Французский язык и иностранные языки

Заключение

Литература

Введение

В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн.человек. Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык.

Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма. Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во французскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков, распространенных исключительно в зоне проживания соответствующих этнических меньшинств. Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их разновидностей, используемых в стране, и распределением функций между ними. Итак, с первого взгляда языковая ситуация во Франции представляется несложной 95 одноязычных жителей Франции говорят по-французски, французский язык единственный язык официального общения, обучения, государственных учреждений и внешних сношений страны. Но под этой внешней просто той скрываются существенные языковые различия, порождающие разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие аспекты языковой ситуации: а) соотношение между французским языком и языками национальных меньшинств б) соотношение французского литературного языка с его территориальными, функциональными и социальными модификациями в соотношение между французским языком и иностранными языками на территории Франции.

1. Особенности формирования языка на территории Франции

История французского языка тесно связана с историей французского государства, сложившегося на той территории, которая на момент завоевания ее древними римлянами называлась Галлией, а народ, ее заселявший, галлами, пользовавшимися кельтским языком. Следствием романизации I в. до новой эры V в. новой эры стало то, что галлы освоили римскую культуру, а вместе с ней и латинский язык римлян. Однако романизация по всей территории Галлии осуществлялась неравномерно. Она была более глубокой на юге и менее интенсивной на севере Галлии.

После распада Римской империи Галлия была завоевана германскими племенами франков, которые, приступив к управлению страной и дав ей свое название Франция - страна франков, не старались навязать галлороманцам свою культуру и свой франкский язык. Тем не менее, на севере Франции имевшее место франкское влияние было сильнее, чем на юге, что еще больше повлияло на различия между северными и южными областями данной территории.

Под влиянием различных факторов к IX в. на территории Франции образовались три культурные зоны, включавшие три области распространения сложившихся к тому времени форм романской речи область французского языка langue d o l на севере, область провансальского языка langue d oc на юге и область франко-провансальского языка на востоке. Эти языковые области не совпадали с границами феодальных образований.

В связи с этим на территории сегодняшней Франции долгое время существовали в некоторой степени существуют и сегодня такие области, в которых, кроме французского, присутствовали другие языки бретонский, провансальский окситанский, фламандский и др. Кроме того, франкоязычное население проживало не только во Франции, но и за ее пределами в Бельгии, Швейцарии и в некоторых других соседних странах. На протяжении многих веков правители Франции стремились сплотить вокруг королевского домена как можно большую территорию и вовлечь в нее соседние франкоязычные области. Эта задача решалась последовательно, но до конца не была выполнена. В связи с этим в настоящее время на территории Франции существует не только французский, но и некоторые другие языки, а сам французский язык распространен не только во Франции, но и в соседних государствах. Другой особенностью исторического развития французского языка является то, что его начальное формирование на основе разговорного латинского языка осуществилось в форме не единой языковой системы, а целой группы диалектов. Также в форме групп диалектов создавались провансальский и франко-провансальский языки остальные романские языки на начальном этапе также обычно образовывались как сложные диалектные формирования, а не полноценные языковые единства . Функционально диалекты использовались в качестве средств бытового общения в среде французского народа, в то время как функции письменной речи, языка науки, образования, администрации, суда, церкви и т.п. выполнялись литературно-письменным латинским языком, практически не использовавшимся в быту. Дифференциация диалектов народного французского языка была обусловлена феодальной дробностью французского государства того времени. Границы диалектов обычно совпадали с границами королевств, герцогств, графств. Французские диалекты делились на три зоны восточную, западную и северную.

К восточным относились лотарингский, бургундский и шампанский к западным нормандский, анжевинский, пуатевинский, ангулемский, франсийский к северным пикардийский и валлонский. В своих диалектных формах французский язык уже на самых ранних этапах существования так или иначе проникал в область письменной речи в науку, религию, администрацию, но особенно в художественную литературу, что и создавало почву для формирования литературно-письменного варианта французского языка. франция язык литературный модификация

Особенно активным процесс формирования французского литературного языка был в эпоху Французского возрождения в XVI веке. Примечательно, что литературный французский язык складывался с использованием самых разных диалектов, и его распространение затрагивало всю территорию Франции. В конечном итоге в XVII XVIII веках сложился единый литературный французский язык, который уже в XVI веке получил статус официального языка государства и отодвинул на второй план латинский язык.

Формирование литературно-письменного французского языка совершалось путем тщательного отбора для него материала из всеобщего французского языка. Этот отбор привел к тому, что между народным французским языком в его диалектных разновидностях и литературно-письменным вариантом французского языка стали проявляться существенные различия в произношении, грамматике и в лексике. Со своей стороны, развитие национальной экономики, транспорта и передвижения привело к формированию единого народно-разговорного французского языка. В его основе лежали народные диалекты, разговорная речь горожан и в некоторой степени литературно-письменный французский язык. При этом, естественно, простой французский народ долгое время совершенно не владел литературной формой французского языка, а государство, со своей стороны, игнорировало просторечные, диалектные и разговорные формы народной речи. И все же на основе литературно-письменного и народно-разговорного языков во Франции сумела сложиться литературно-разговорная форма французского языка. Региональный вариант французского языка это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике. В отличие от диалектов, региональные варианты французского языка не обладают системностью и не имеют особой исторической базы. Во французской лингвистике крегиолектам принято относить не только варианты французской речи на территории самой Франции, но и варианты французского языка Бельгии и Швейцарии, а их специфические элементы традиционно называют регионализмами французского языка.

2. Языки этнических меньшинств: окситанский, новопровансальский язык, каталанский язык, корсиканский вариант итальянского языка, баскский язык, бретонский язык, фламандский язык, эльзасский язык

1. Для обозначения этих языков во французской литературе пользуются терминами региональные языки langues regionales, языки меньшинств langues minoritaires, подчиненные языки langues dominees и др. Мы будем их называть региональными языками (РЯ).Современная Франция своими очертаниями напоминает шести угольник считая и о. Корсику. В каждом углу шестиугольника проживает какое-либо национальное меньшинство. Кроме того, южная треть страны представляет собой зону распространения окситанского языка. Исторической колыбелью собственно французского языка является северная часть страны, особенно ее центр со столицей Парижем. Языки этнических меньшинств во Франции проявляют неожиданное для такой сравнительно небольшой страны разнообразие. Из семи региональных языков три относятся к романским окситанский, каталанский, корсиканские диалекты итальянского, два к германским эльзасские говоры немецкого языка и фламандские говоры нидерландского. Один язык бретонский относится к кельтской группе, являясь ее единственным представителем на европейском континенте. Баскский, занимающий крайний юго-западный угол страны, является генетически изолированным, неиндоевропейским языком. Общее число носителей этих языков составляет примерно 10 млн. человек, или около 20 населения страны. Подавляющее большинство из них двуязычно, нередко они владеют французским языком лучше, чем родным. Интенсивное двуязычие отмечается только в зонах шести окраинных языков, а также небольшой полосе окситанского языка, идущей вдоль Пиренеев. Это двуязычие принимает форму неравноправной диглоссии. Во Франции только французский язык используется во всех коммуникативных сферах и, следовательно, является функционально полноценным языком. Остальные автохтонные языки используются преимущественно в бытовой и художественной сферах французский лингвист А. Мейе писал 60 лет назад Французский язык во Франции единственный, на котором можно писать с пользой писать по-провансальски или по-бретонски лишь раз влечение эрудита.

2. В целом до последних десятилетий положение и сохранялось таким. Региональные языки остаются в основном в сфере бытового общения. На их функционирование влияют следующие факторы: 1) условия общения в семье РЯ используются больше, чем вне дома, еще меньше они употребляются в общественных местах транспорт, крупные магазины, почти не употребляются в учреждениях 2) характер окружения с незнакомыми людьми шире используется французский язык, при наличии смешанного населения например, рабочих-иммигрантов французский служит языком-посредником 3) географические условия. РЯ лучше сохраняются в деревнях и небольших городах, в отдаленных районах, находящихся вне больших путей сообщения и крупных предприятий 4) производственные условия РЯ больше используются в сельском хозяйстве, на небольших предприятиях на крупных заводах только французский язык 5) социальный состав населения РЯ больше используются крестьянами, ремесленниками среди сельских жителей к ним чаще прибегают земледельцы, чем представители иных занятий вместе с тем в последнее время, в связи с обострением национального самосознания, возрос интерес к РЯ среди интеллигенции, студенчества, некоторых буржуазных кругов 6) возраст. Лишь представители старшего поколения говорят только на РЯ, иногда и дети дошкольного возраста, остальное население двуязычно или говорит по-французски, иногда отмечается более позднее к 14 годам усвоение РЯ детьми 7) пол в прежнее время быстрее утрачивали РЯ мужчины, чему способствовали военная служба, работа на предприятиях, общение с администрацией. В последнее время наблюдается интересное явление проводниками французского языка в зонах РЯ часто ока зываются женщины. Эти общие факторы по-разному проявляются в отношении различных РЯ и диалектов.

1. Окситанский новопровансальский язык. Окситанский язык занимает первое место среди РЯ Франции по числу говорящих 7 8 млн. чел но вместе с тем его границы наименее четко очерчены, ситуация у него наименее стабильна и у него, пожалуй, наименьшие перспективы функционального развития по сравнению с другими РЯ. Объясняется это давним присоединением основных областей Окситании к Франции с XIII в. и большой близостью его к французскому. Это классический пример того, как самостоятельный высокоразвитый язык в силу исторических судеб народа может утратить общественные функции и оказаться на положении диалекта.

ВXI XIII вв. Юг Франции в экономическом и культурном отношении стоял на более высоком уровне, чем Север страны, а провансальский язык был одним из наиболее развитых литературных языков Западной Европы. Провансальские трубадуры (от прованс. trobar - находить, создавать) не только открыли рифму они возродили в средневековой Европе лирическую поэзию, они разрабатывали разные поэтические жанры. Расцвет провансальской поэзии приходится на XI XIII вв. после завоевания Ланге, дока Северной Францией, она приходит в упадок. Но старопровансальский язык был не только языком лирической поэзии, на нем сочинялись и прозаические произведения, и, что еще важнее, он на столетие раньше, чем северофранцузский язык, стал языком официально-делового и научного общения, конкурируя с латынью. На нем создавались или на него переводились научные тексты, велась обширная административно-юридическая переписка и даже был частично переведен в XII в. Кодекс Юстиниана. Это был язык с широким спектром функций. Но последовавшие исторические события, связанные с созданием централизованного французского государства, привели к ослаблению самобытности провансальской культуры и позиций провансальского языка. Язык выпал из сферы публичного общения, вытесненный французским. В 1850 г. он был изгнан из школы. Лишенный унифицированной литературной формы, утратив функцию публичного общения, этот язык оказался на положении бесписьменных диалектов. Между тем в начале XIX в. возродился интерес к старопровансальскому языку, выходят труды, посвященные языку средневековых трубадуров. Начинается провансальское культурное возрождение. С начала XX в. Для обозначения южнофранцузских говоров все чаще используется название окситанский язык от лат. lingua occitana langue d oc Наименование провансальский сохраняется за диалектом этого языка в Провансе или им обозначают старопровансальский язык. Окситанский язык ближайший родственник французского. Изучая историю французского языка, его диалекты, ученые постоянно обращаются к фактам окситанского языка. В целом этот язык занимает положение, более близкое к народно-латинскому первоисточнику, чем французский, но более отдаленное, чем итальянский. Окситанские диалекты делятся на три группы североокситанские лимузинский, овернский, альпийско-провансальский,среднеокситанские лангедокский, собственно провансальский, гасконский. Последний занимает промежуточное положение между окситанскими и испанскимиговорами. Внутри каждого диалекта имеются субдиалекты. Так, собственно провансальский делится на субдиалекты ронский, приморский, нижнеальпийский, центральный и ниццкий. Почти все окситанцы - билингвы, лишь в отдаленных горных районах Пиренеев или Альп можно найти стариков, говорящих только на окситанском патуа. В течение последних десятилетий продолжается процесс затухания окситанский диалектов как реального средства коммуникации. Обследования показывают, что в 1960-х годах окситанские говоры, бывшие родными для большинства жителей старше 50 лет, были уже незнакомы детям, родным языком которых стал французский. Лишь 40 детей овладевают этим языком, общаясь со взрослыми.

Население переходит от франко-окситанского двуязычия к французскому одноязычию. Однако два других фактора лингвистический и психологический вносят в эту картину существенную поправку, придают ей дополнительное освещение. Структурная близость французского и окситанского создает условия для переключения и смешения кодов, образуются разные формы такого смешения. Первая степень смешения francais regional или francais provencalise, francais d oc, т. е.региональный окситанский французский разговорный вариант французской речи, насыщенный диалектными формами. Вот пример такой фразы в устах марсельца On s est mange l alioli au cabanon, где обнаруживается лексический окситанизм alioli название местного кушанья, семантический cabanon в значении деревенский домик и грамматический on s est mange вместо on a mange.Смешение может заходить еще дальше, так что образуется франко-окситанский язык, который называют франситан от franc-ais и oc-citan. Так доминирующий язык впитывает элементы доминируемого, а это уже не просто переход от одного языка к другому или вытеснение одного другим. И наконец, на судьбы окситанского языка и франко-окситанской диглоссии оказывают влияние факторы социопсихологического характера. В течение столетий социальные функции окситанского языка сокращались, жители Окситании относились к нему как к бесписьменному языку, непригодному для общественного использования, поскольку он не преподавался в школе и не употреблялся в административной сфере.

Окситанцам внушали, что их диалект это выродившийся французский, пользоваться которым могут только некультурные люди. Отсюда возникало чувство неполноценности крестьяне стеснялись родного языка, но вместе с тем и испытывали трудности при изъяснении по-французски, который знали плохо. Так возникал процесс языкового отчуждения, человек оказывался безъязыким.Вместе с тем южнофранцузская интеллигенция еще в прошлом веке повела борьбу за реабилитацию окситанского языка. Было раскрыто его великое прошлое, показаны возможности создавать на нем выдающиеся литературные произведения Ф. Мистральза свою поэму Мирейо был удостоен Нобелевской премии. Но было ясно, что путь к подлинному возрождению языка лежит через школу, в связи с чем встал вопрос о создании унифицированной литературной формы языка на над диалектальной основе. Обучение окситанскому языку сталкивается с большими трудностями.

Этот язык преподается в основном отдельными добровольцами, почти ничего не делается для формирования компетентных преподавателей, уроки окситанского даются на дополнительных занятиях, причем они сокращаются в начальной школе и профессиональных училищах. Окситанский преподается в ограниченной мере в средних общеобразовательных школах и в университетах кафедры окситанского языка имеются в Тулузе, Эксе, Монпелье, Бордо, т. е. на него смотрят как на общеобразовательный преподаваемый предмет или как на объект научных исследований. С другой стороны, у окситанского языка акцентируется новая идеологическая функция быть средством выражения определенных национальных и социальных стремлений. Положительным результатом деятельности окситанистов является ликвидация представления о неполноценности этого языка. Языковые проблемы на Юге Франции смыкаются с социальными. Многие южные департаменты страдают от экономической слаборазвитости, безработицы, от массового исхода населения. Но люди не хотят мириться с потерей родины, с утратой своего этнического лица. Выступления южнофранцузских крестьян сопровождаются лозунгом на окситанском языке Volem viure en el pais! Мы хотим жить в своем краю! Перспективы этнолингвистического развития Окситании связаны с общим социальным развитием края.

2. Каталанский язык На этом языке говорят в департаменте Восточные Пиренеи, который охватывает исторические области Руссильон и Сев. Сердань, вошедшие в состав Франции в 1659г. и окончательно закрепленные за ней в XVIII в.Общее число каталано язычного населения оценивается в 170 200 тыс. чел. Функционированию каталанского языка способствует приход 20 25 тыс. сезонных рабочих из соседней испанской Каталонии. Каталанский язык близок к окситанскому, хотя и имеет не которые характерные особенности, например, такие, как палатализация начального lluna - луна, сохранение латинского u вместо u,свойственного галло-романским диалектам. Некоторые ученые считают каталанский четвертой разновидностью окситанского языка, другие определяют его как промежуточный язык язык-мост между галло-романскими и иберо-романскими языками. Оказавшись в течение веков в орбите Испании, каталанский язык подвергся воздействию испанского и теперь рассматривается подавляющим большинством романистов как иберо-романский язык.

На каталанском языке говорят примерно 8 млн. человек в Испании в Каталонии, провинции Валенсия, на Балеарских островах, в Республике Андорра. Языковая ситуация в Руссильоне иная, нежели в Окситании. Правда, и он подвергался активному офранцуживанию. В 1682 г. был издан декрет об обязательном знании французского для занятия официальных должностей, в 1700 г.французский был введен в качестве обязательного для официальной документации, старейший каталанский университет в Перпиньяне, основанный в 1350 г был переведен на французский язык. Все же Руссильон в этнолингвистическом плане более однороден говорящие по-каталански составляют 65 населения. Общим языком-посредником является французский, но характерно, что иностранным рабочим, занятым в сельском хозяйстве, приходится усваивать каталанский язык.

Согласно закону Дексона каталанский стал вводиться в преподавание. В отличие от Окситании, в Руссильоне не было проблемы выбора или создания литературной нормы языка он ориентируется на норму Барселоны, хотя руссильонские говоры составляют особый вариант каталанского языка. Каталанский изучается в университетах Монпелье, Экса, Бордо, Парижа. Преподавание нормализованного каталанского языка создает дополнительный тип диглоссии литературный каталанский в его барселонской форме и руссильонский диалект. Таким образом, в этом уголке Франции наблюдается своеобразная триглоссия французский язык в публичном и официальном общении, нормализованный каталанский в преподавании, руссильонский каталанский в по вседневном общении.

3. Корсиканский вариант итальянского языка. Общая численность говорящих на этом третьем романском РЯ примерно 200 тыс. чел. С XI века Корсика находилась под властью Италии вначале ею управляли из Пизы, а затем из Генуи, но в 1768 году Корсику присоединила к себе Франция. Различаются два диалекта северный, близкий к языку итальянских областей Генуи и Тосканы, и южный, испытавший влияние говоров Сардинии. Французский язык является языком администрации, школы, но сравнительно медленно распространяется в быту среди населения, он выступает как обиходный язык лишь в крупных городах в Бастии, в меньшей степени в Аяччо. Статус корсиканского окончательно не определен. Исторически он представляет собой диалект или группу диалектов итальянского языка. Но двухсотлетнее французское господство на острове, отрыв от литературного итальянского языка привели к закреплению, а не к стиранию диалектных особенностей. Корсиканцы считают свой язык отдельным лингвистическим образованием lingua corsa, приспособили к нему итальянскую орфографию, издают публикации на своих диалектах. Однако значительные рас хождения между диалектами, отсутствие единого наддиалектного литературного языка затрудняют преподавание его и использование как средства официального и публичного общения в недавно созданной корсиканской области с особым статусом. Тем не менее лицеи острова готовят к экзамену на степень бакалавра по корсиканскому языку, этот язык преподается в университетах Экса, Ниццы, Парижа. Тяга населения к утверждению культурно-языковой самобытности используется различными политическими течениями. Большинство из них требуют административной автономии в пределах Франции, но существуют и правые автономистские группировки, играющие на тяжелом экономическом положении острова. Корсика, которую французское правительство всегда рассматривало лишь как курортную зону, страдает от безработицы, от отсутствия промышленных предприятий, многие корсиканцы в поисках работы вынуждены покидать родину. Решение культурно-языковых проблем на Корсике непосредственно связано с проблемами социально-экономическими.

4. Баскский язык. Во Франции этот язык распространен в департаменте Атлантические Пиренеи, общее число говорящих на нем различные источники определяют от 80 до 130 тыс.чел. Этот район Франции принадлежит к одним из самых отсталых в экономическом отношении, за период с 1900 по 1960 г. более 90 000 басков вынуждены были покинуть родные края. Основная часть баскского народа живет в Испании, в Стране Басков Эускади. На территории Франции представлено три баскских диалекта лабурдинский, сулетинский, нижненаваррский, из которых литературно наиболее развитым является лабурдинский. В течение столетий зона распространения баскского языка сокращалась, большинство басков в настоящее время двуязычны. Однако, несмотря на небольшую численность, баски отличаются очень острым национальным само сознанием, чему способствует влияние, исходящее из испанской Басконии, где в настоящее время баскский язык стал официальным языком и переживает период бурного возрождения. В Бильбао созданы баскский университет и Академия баскского языка, разрабатывающие единую наддиалектную форму баскского языка euskara batua единый баскский язык.

Во французской Стране Басков, ее называют также Сев. Эус кади, не прекращалась борьба за сохранение языка. Закон Дексона допустил факультативное его преподавание Баскский язык изучается в университетах Бордо, По, Тулузы. Возникает и лингвистическая проблема эускара батуа наддиалектный литературный язык, создаваемый по ту сторону Пиренеев, довольно сильно отличается от местных диалектов французской Басконии. Среди французских басков существует движение, ставящее целью реорганизацию области, с тем чтобы создать отдельный баскский департамент, где бы баскский язык мог выполнять административные функции и быть орудием обучения.

5. Бретонский язык. Этот язык относится к бриттской ветви кельтских языков. Бретонцы переселились на полуостров Бретань в V VI вв. из Англии, теснимые переправившимися туда из Европы англосаксонскими племенами. Существует, однако, теория, выдвинутая кельтологом Фальхюном, но не разделяемая большинством специалистов, со гласно которой кельтская речь никогда не угасалана полуострове и бретонский язык, особенно его своеобразный ваннский диалект, представляет собой продолжение языка древних галлов. Еще до присоединения Бретани к Франции в XV в. французский язык был официальным языком Бретонского герцогства, и начиная с XII в.граница распространения бретонского языка неуклонно передвигалась на запад.Ныне она стабилизировалась между Плуа и Ванном. Таким образом, в Бретани различают две зоны французскую Бретань, где господствует французский язык, а в сельской местности сформировался особый его говор галло, и западную Нижнюю Бретань, так называемую бретонскую Бретань Bretagne bretonnante, где говорят по-бретонски.

Последняя охватывает 600 коммун в департаментах Финистер, Морбиан, Кот-дю-Нор. Численность бретоноязычного населения определяется по-разному от 700 000 человек, реально пользующихся этим языком, до 1 200 000 человек, понимающих его. Опросы показали, что знание бретонского языка падает по мере продвижения с запада на восток, перехода из сельской среды в городскую и от старшего поколения к более молодому.

Многие школьники понимают язык, но не говорят на нем это отражает характерное явление, наблюдаемое во многих национальных районах Франции родители, говорящие между собой на местном языке, с детьми предпочитают говорить по-французски. Бретоноязычная Бретань не представляет собой сплошного массива, это то, что французские диалектологи называют дырявым ареалом region a trous. Среди сельских районов с бретонским языком вкраплены франкоязычные города крупные и средние.

Подавляющее большинство бретоноязычного населения двуязычно. Бретонский используется лишь как средство бытового общения в семье, в деревне и небольших городах, крестьянами и рыбаками, в больших городах он слышится только во время ярмарок Пожалуй, ни к одному РЯ французские официальные школьные инстанции не относились так безжалостно, как к бретонскому. Но борьба за его сохранение продолжалась всегда.

С новой силой движение в защиту этого языка проявило себя в послевоенные годы. Оживилась национальная культурная жизнь. В силу закона Дексона бретонский язык получил доступ в школу, но преподавание его сталкивается с организационными и лингвистическими трудностями. Первые те же, что и у других РЯ факультативный характер занятий, нехватка учебных материалов и учителей, хотя тяга к изучению родного языка велика опрос показал, что 75 учащихся средних школ Бретани хотели бы изучать этот язык. Существует и лингвистическая сложность. Письменная традиция бретонского языка восходит к VIII в но в настоящее время единой литературной формы этого языка нет. Бретонский язык включает четыре диалекта. Проблема унификации языковых норм и создания наддиалектного единого литературного языка до сих пор не решена.Тем не менее движение за возрождение бретонского языка ширится.

Создана организация Kuzul Az Brezhoneg. Будем говорить по-бретонски. Некоторые течения в бретонском национальном движении ставят вопрос об использовании бретонского языка в административной сфере, о создании Бретонского регионального совета для области, в пределах которой были бы равноправны оба языка французский и бретонский.

6. Фламандский язык. Этим термином во Франции обозначают западнофламандский - диалект нидерландского языка.

Он занимает небольшую полосу на севере Франции, примыкающую к бельгийской границе. Эта часть Франции Вестхук была окончательно присоединена к Франции в XVII в. Западнофламандский сильно отличается от единого литературного нидерландского языка ABN. Число говорящих на нем составляет примерно 80 000человек в основном, это сельские жители, к которым добавляется значительное число фламандоязычных рабочих, приходящих из Бельгии. Фактически фламандцы трехъязычны. Их родной диалект, все больше деградирующий ввиду отсутствия литературной формы, сохраняется в фольклоре используется в быту. Литературной формой для него служит ABN. Средством публичного общения во французской Фландрии является исключительно французский язык. Закон Дексона не был рас пространен на фламандский, так как нидерландский был причислен к иностранным языкам, вне университета он не преподается.

В университетах Лилля, Парижа, Страсбурга и Бордо он изучается как иностранный язык. В целом коммуникативная значимость фламандского диалекта падает.

7. Эльзасский диалект. Термином эльзасский « alsacien» во французской лингвистической литературе не вполне точно обозначают совокупность немецких говоров, распространенных на территории Франции в Эльзасе и немецкой части Лотарингии la Lorraine Thioise. Эльзас занимает особое место в языковой ситуации Франции, что объясняется его историей. Присоединенный к Франции в XVII в Эльзас до революции 1789 сохранял обособленность, был отделен от Франции таможенной границей. Централизаторская политика революции и Второй империи не могла не сказаться и на Эльзасе.

В 1808 г. французский язык заменил немецкий в среднем и высшем образовании, в 1853 г. в начальном. Положение круто изменилось, когда в 1871 г. Эльзас и Лотарингия перешли под власть Германии. После возвращения Эльзаса к Франции 1918 французский язык с 1921 г. Стал единственным языком обучения, немецкий изучался как иностранный. В последствии, под давлением общественного мнения, он стал преподаваться со второго класса в качестве обязательного предмета. В период гитлеровской оккупации 1940 1944 французский язык в Эльзасе был запрещен. После воссоединения его с Францией преподавание немецкого было временно прекращено, чтобы дать возможность французскому языку вернуть утраченные позиции. В 1952 г. по требованию населения немецкий язык был допущен в старшие классы, вне сетки. В 1970 г.преподавание немецкого языка стало вводиться в начальной школе с третьего года обучения.

Этими историческими перипетиями объясняется тот факт, что степень владения тем или иным языком зависит от возраста людей. Современная языковая ситуация в Эльзасе сложна и характеризуется сосуществованием трех языковых образований диалекта, немецкого литературного языка и французского языка. Эльзасский диалект сильно отличается от литературного немецкого, не имеет письменной формы, но широко употребляется в быту число лиц, владеющих им, достигает 1300тыс.

Общелитературный немецкий язык выступает как письменно-литературный коррелят к диалекту. Основным средством общения в официальной сфере и языком-посредником является французский. Вместе с тем Эльзас единственный район во Франции, где наряду с французским в качестве официально-делового допускается и другой язык - немецкий.

3. Территориальные модификации французского языка

К территориальным модификациям французского языка относятся и диалекты и региолекты -территориальные варианты ФЛЯ во Франции.

1. Диалекты. Диалект - территориальная, исторически обусловленная разновидность данного языка. От общенационального литературного языка он отличается следующими чертами в пространстве он ограничен определенными пространственными рамками, более или менее совпадающими с пределами исторических образований герцогств, графств и т. п. во времени диалекты предшествуют исторически ФЛЯ они исчезают с развитием и распространением ФЛЯ и сохраняются лишь пережиточно в функциональном аспекте диалект не обладает всем спектром функций ФЛЯ как правило, он лишен нормализованной литературной формы он используется в сфере бытового общения, иногда в художественном творчестве фольклор, отдельные опыты создания литературных, произведений он не применяется в публичном общении в социальном аспекте в силу своей функциональной неполноценности диалект, используемый в быту, характеризует речь сельского и вообще социально приниженных слоев населения крестьян, мелких ремесленников, рабочих в небольших городах в языковом плане в диалекте нет стилевого разнообразия, он не нормализован его лексика ограничена она описывает в основном предметы и явления, связанные с бытом, с крестьянским трудом, местными обычаями в ней мало слов, выражающих отвлеченные понятия а следовательно, и меньше ученых слов, все обозначения новой техники и т. п. приходят в диалект из обще литературного языка, лишь получая специфическую фонетическую окраску. Диалекты подразделяются на говоры parlers.

Социально окрашенные говоры отдельных местностей, которыми пользуются малообразованные слои населения, называются патуа «patois». Этот термин иногда обозначает наименьшее подразделение диалекта, иногда же используется в уничижительном смысле для обозначения ненормативной речи местного населения. Провести точные границы между диалектами невозможно, ввиду того что границы разных языковых особенностей не совпадают. Все же на основании в основном фонетических различий в современном французском языке выделяют следующие группы диалектов. Прежде всего различаются собственно французские и франко-провансальские диалекты. Последние занимают промежуточное положение между французскими и провансальскими. Зона этих диалектов охватывает широкий клин в Восточной Франции, говоры Швейцарии и Долины Аосты. С провансальским их сближает сохранение ударного а, с французским выпадение интервокальных согласных. Ср. лат. prata gt фр. ргее, пров. prado gt фр пров. ргауе.

Собственно северофранцузские диалекты делятся, на следующие группы: а) франсийский диалект Йль-де-Франса, историческая основа современного французского языка б) северные - нормандский, пикардский,валлонский в Бельгии они сохранились в наибольшей степени в западные анжуйский, мэнский, галло в Бретани г) юго-западные - пуатевинский, сентонжский, ангулемский д) центральные диалекты - Турени, Берри е) юго-восточные - бургундский, франш-конте ж) восточные - лотарингский,шампанский.

Иногда диалекты группируют иначе: нижне нормандский включают в группу западных юго-восточные, объединяют с восточными, центральными называют говоры Иль-де-Фран са и Шампани.

2. Региональные варианты французского языка. Как отмечалось выше, вытеснение диалектов не проходит бесследно и в лингвистическом плане. Вследствие исторического взаимодействия общефранцузского языка с диалектами возникли два промежуточных территориальных типа речи офранцуженные диалекты dialectes francises, пронизанные заимствованиями из французского языка, и региональный французский язык lе fran cais regional специфическая форма, которую приобретает французский язык под влиянием диалектов, РЯ и вследствие общей тенденции к варьированию. Эти модификации ФЛЯ называют региолектами. Вследствие того, что литературный язык и диалект идут навстречу друг другу, образуется новый континуум территориальных модификаций языка общефранцузский ФЛЯ - региональный французский - офранцуженный диалект - диалект. А.Доза, одним из первых поставивший проблему регионального французского языка, отметил ряд его особенностей. Например, на юге произносят апикальное неграссированное r, нет чистой назализации, не различаются о и о, т. е. во французскую речь переносятся элементы окситанского языка. В Нормандии сохраняется долгота конечного гласного при наличии е muet, т. е. различаются aime и aimee eme в некоторых региолектах проявляются особенности при выпадении беглого э.Под влиянием местной речи изменяются выбор и сочетаемость слов eclairer вместоallumer le phare в районе Сент-Этьенна Quelle heure sera-t-il? вместо est-il на Корсике и т. д. Имеются отличия и в грамматике южанин чаще пользуется формой passe simple, следуя норме окситанского языка. Проблема региональных вариантов в современной французской лингвистике стала не менее важной, чем проблема диалектов, а может быть, и еще важнее, поскольку региолекты развивающиеся орудия общения. Даже высокообразованные люди, специалисты по французскому языку в своей обыденной речи допускают регионализмы 2. Региональные варианты не имеют письменной формы, хотя и есть примеры их фиксации на письме. Они по ряду признаков отличаются от ФЛЯ, но, с другой стороны, от диалектов их отличает не системность, разрозненность специфических явлений, большая и притом нередко прерывистая территория распространения, необусловленная историческими границами. Ввиду отсутствия четких границ и постоянного изменения в результате контакта с диалектами и ФЛЯ, региолекты представляют большую трудность для изучения, их систематическое исследование началось лишь в последнее время. Итак, исчезая диалекты дают жизнь новому типу языковых образований - региолектам, которые возникают вследствие столкновения двух тенденций унифицирующей и дифференцирующей. Завоевывая территорию Франции, французский язык одновременно подвергается процессу диверсификации.

Создается новый тип двуязычия вместо диглоссии ФЛЯ диалект или РЯ, возникает билингвизм ФЛЯ региональный французский.

4. Социально-функциональные модификации языка

Язык, как средство общения, обслуживает все общество. Но общество неоднородно, в нем выделяются различные социопрофессиональные группы, что приводит к дифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденна разныелюди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования в такой стране, как Франция, к этому добавляются и классовые различия. Все это отражается на языке, на тех формах выражения, которыми пользуется говорящий. Le langage classe l homme, говорит французская поговорка, т. е. по речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит. Но эта способность языка характеризовать человека вызывает обратную реакцию люди порой сознательно поддерживают языковую дифференциацию, которая становится как бы символом общности данной группы. Вторичная символизирующая функция проявляется не только у отдельных языков и их территориальных вариантов, но и у социопрофессиональных модификаций языка. Социальные модификации называют социальными диалектами или социолектами. Во Франции первый опыт общей систематизации вариантов языка был дан Дамуретоми Пишоном, которые различали четыре типа модификаций языка usance территориальную модификацию, региолект, о котором говорилось выше disance профессиональную модификацию parlure социальную модификацию они различают две крайние разновидности parlure bourgeoise речь образованной верхушки общества и parlure vulgaire речь городских низов jargon речь замкнутой группы людей непонятная для непосвященных, в том числе и профессиональная. То, что французские авторы называют parlure, есть различие между нормативной и ненормативной речью просторечием. Но в их классификации упущен важный аспект модификация языка в зависимости от его функционального использования, т. е. от сферы общения. В социопрофессиональном аспекте общенародный литературный язык противопоставляется ненормативному просторечию и арго Дамурет и Пишон называли его жаргоном, в том числе и профессиональному арго. Нарочитый снобистский язык отдельных групп мы будем называть жаргоном. Социопрофессиональные разновидности языка характеризуются тем, что ими, как правило, пользуются различные люди и группы общества. Функциональные разновидности обслуживают одних и тех же людей, но в разных условиях. Говорящие используют разные средства выражения в зависимости от целей и сфер общения. В литературном языке в соответствии с этим выделяются прежде всего кодифицированная книжная и разговорная формы речи. Первая используется в публичном общении, вторая в бытовом. В отличие от просторечия, разговорная речь входит в норму языка, но ситуативно она не всегда уместна, подобно тому как не всегда уместна и сугубо книжная речь. Книжная речь имеет ряд функциональных разновидностей или стилей административный стиль, юридический, научно-технический, газетно-публицистический, возвышенно-литературный в том числе поэтический. Не следует смешивать понятия литературный язык и язык литературы это тем более важно различать, что во французских работах термин la langue lit-teraire используется в обоих значениях.

Литературный язык нормативная форма общенародного языка, существующая в двух вариантах книжном и разговорном. Язык литературы есть язык художественной литературы, которая использует для характеристики персонажей любые средства, в том числе и те, что не входят в нормативный литературный язык диалекты, арго, просторечие, жаргоны.Все разновидности языка: и социопрофессиональные и функциональные - принадлежат одному языку, по этому у них есть общее ядро, по отношению к которому они определяются.

Это общее ядро - нейтральный регистр или уровень языка. Функциональные разновидности, так же как и социопрофессиональные, различаются по отношению к нейтральному регистру уровню. Некоторые разновидности находятся ни же нейтрального уровня, другие выше они располагаются следующим образом книжная речь нейтральный уровень разговорная речь просторечие арго. Профессиональная речь может быть как литературной, так и арготической. Жаргоны могут образовываться как от арго, так и от литературной речи. Диалекты также находятся ниже уровня нормативной речи.

2. Разновидности речи различаются фонетически, грамматически, лексически. Но они образуют континуум, в котором нелегко провести четкие границы. В словарях обычно слова разговорной речи коллоквиализмы сопровождаются пометой fam просторечные pop арготизмы arg. Анализ словарей показывает сдвиги помет во времени слово bricoler в словаре Littre 1867 имело помету pop в Ларуссе 1910 г. fam а в Малом Робере 1972 оно не сопровождается пометой, т. е. считается уже стилистически нейтральным. Более того, даже разные словари, изданные одновременно, по-разному характеризуют одни и те же слова fam. или pop pop. или arg. Это свидетельствует об изменении норм и о не жесткости их границ.

Внутри каждая разновидность речи неоднородна. Так, разговорная речь может сближаться с книжной речью и, с другой стороны, приближаться к просторечию или арго.

5. Французский язык и иностранные языки

В языковой ситуации страны может наблюдаться двуязычие: местный язык, иностранный язык. Оно возникает в двух случаях: а) при двуязычии подчиненных групп населения, в частности иммигрантов б) при усвоении руководящими слоями общества более престижного иностранного языка. В современной Франции приходится отмечать англо-французскую диглоссию: английский язык проникает во Францию через науку, технику, торговлю, журналистику, теснит порой позиции французского языка.

1. Языковые проблемы рабочих-иммигрантов. Иммигранты составляют значительную долю населения Франции 6,8 1982.Приток больших групп людей, которые, не владея или плохо владея французским языком, должны участвовать в производственной жизни общества, ставит серьезные лингвистические проблемы.

Для языковой подготовки рабочих-иммигрантов правительственные, профсоюзные, различные добровольческие организации создают курсы, издают пособия, которые, однако, нередко дают лишь узкую целенаправленную лексику с рудиментарными грамматическими конструкциями. Принимается ряд практических мер в местах работы иммигрантов вывешиваются надписи на их языке, разрешен перевод трудового соглашения на язык рабочего-мигранта, общественные организации выпускают материалы обращения и т.п. Положение многих им мигрантов и их детей сложно они оторвались от родного языка, не усвоив полностью французского.

2. Англомания и борьба с ней. В послевоенные годы усилился приток английских слов во французский язык. Английский язык стал престижным в кругах технократов, коммерсантов, промышленников, буржуазной интеллигенции. Англомания проникает и в более широкие круги общества. Многие торговые фирмы и отдельные коммерсанты в рекламных целях пользуются английскими словами, хотя без труда можно было бы найти подходящее французское слово. Они изменяют орфографию и порядок слов на английский лад automatic вместо automatique, Moderne garage вместо Garage moderne. Английские слова усваиваются с сохранением английского правописания и по возможности произношения. В результате расшатывается графическая и фонетическая система языка. Появляются буквосочетания, которых не знает французская орфография оо, еа, ее, sh, что усложняет ее непривычные звукосочетания, например, звук w во французских словах встречался только перед гласной oiseau, nouer, в английских заимствованиях он появляется перед согласной cow-boy kawboj, что противоречит нормам французского языка произношение англицизмов неустойчиво то же слово можно произносить koboj, что вносит дополнительные колебания в норму языка вместе с английскими заимствованиями французский язык получил даже, как предполагают, новую фонему n.

Во французский язык проникают и грамматические особенности английского языка, употребление неопределенного артикля на английский лад, препозиция определения и др. В результате злоупотребления английскими словами и выражениями происходит креолизация французского языка, создается некий промежуточный вид речи, который французский филолог Р. Этьембль назвал атлантическим сабиром le sabir atlantique или франглийским le franglais. Вот пример такого лингвистического коктейля из разговора двух деловых людей, приведенный в виде шутки в одном журнале выделены англицизмы C etait un meeting avec tous les vip, vraiment letop, quoi Le big boss voulait nous briefer au sujet du timing du prochainplanning II fait du forcing. Французскиефилологи уже более ста лет ведут борьбу с англоманией - это излюбленная тема языковых хроник в газетах, ревнителей языка. В этой проблеме следует различать два аспекта собственно языковой и политико-идеологический. В лингвистическом плане англицизмы не представляют большой опасности для самобытности французского языка. Некоторые лингвисты считают, что они не очень многочисленны, обозначают в основном иностранные реалии и технику и потому необходимы иногда они полностью адаптируются французским языком. Увлечение англицизмами известная дань модеи как всякая мода она преходяща. Вообще невозможно заранее предсказать судьбу того или иного иностранного слова в языке. Р. Этьембль не только высмеял франглийский язык, но и по казал, что через языковые англо-американизмы во Францию проникает американский образ жизни, разрушающий французскую национальную культуру. Он призвал правительство заняться этой проблемой. Действительно, вскоре французское правительство занялось проблемой охраны французского языка. Решающую роль здесь сыграли не призывы отдельных поборников родного языка, а проблемы защиты французской продукции от американской конкуренции и забота о престиже французского языка получалось так, что французский язык отступает перед английским на собственной территории.

Правительство приняло ряд постановлений, касающихся борьбы с англицизмами и шире развития французского языка. Утвержденные официально термины рекомендуются к употреблению, они указываются в словарях например, в Ларуссе. Для замены англицизмов используются следующие средства: а) фонетическая ассимиляция pipeline piplin - вместо paiplain б) графическая ассимиляция computeur вместо com puter в авиации в) замена суффикса crackage вместо cracking г) использование существующего французского синонима retro action вместо feed-back д) переосмысление французского слова или создание нового repartition вместо dispatching cadreur вместо cameraman bouteur вместо bulldozer niveleuse вместо grader. Вместе с тем нередко с англицизмами входят корнилатинского происхождения, они утрачивают иностранный вид suspense, relaxer, reluctance.


Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 14.12.2020

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.