Цветообозначения во фразеологизмах

Понятие фразеологизма, его категориальные признаки. Подходы к определению "цвета", факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных. Структурно-семантический анализ польских и русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.04.2014
Размер файла 58,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Структурно-семантический анализ субстантивных фразеологических единиц русского и польского языков свидетельствует о значительном сходстве их организации, т.к. особенных расхождений в структуре или семантике выявлено не было. Фразеологические единицы обоих языков, имея образное значение, выполняют собственно предикативную функцию, либо образно определяют предикат. Лишь небольшие различия имеются в количественном составе тематических групп. Например, тематическая группа «время» в своем составе имеет 10 польских и 6 русских фразеологизмов, к тематической группе «дом» относятся всего 4 ФЕ, все из массива русской фразеологии и т.п.

3.3 Адъективные фразеологизмы

К классу адъективных фразеологизмов в русском и польском языках можно отнести сравнительно небольшое число оборотов, причем польская часть значительно больше русской: из 42 отмеченных ФЕ польских 41 единица, а русских 1: как лунь седой (белый). Категориальным значением этих ФЕ является свойство, качество предмета (человека). В речи такие фразеологизмы обязательно относятся к какому-либо лицу, предмету или явлению. Единственной структурной моделью среди польских адъективных ФЕ является группа компаративных оборотов с союзом «как» в составе: сzarne jak aksamit -“черный как бархат”, сzarne jak kruk -“черный как ворон”, biaіy jak mleko- “белый как молоко”. Среди них выделяются подгруппы однокомпонентных и двукомпонентных оборотов. В устойчивых сочетаниях второй подгруппы первый компонент, основание сравнения, обычно употребляется в своем прямом значении: biaіy jak marmur - “белый как мрамор”, czerwony jak rak - “красный как рак”, сzerwony jak burak - “красный как свекла”. Для однокомпонентных компаративных оборотов наличие основания сравнения не обязательно.

Употребление в составе двукомпонентного компаративного оборота полной формы прилагательного способствует повышению сочетаемости фразеологизма: такие ФЕ могут употребляться в различных падежных формах и как следствие выступать в роли определения, в то время как аналогичные ФЕ с краткой формой прилагательного утверждаются в функции сказуемого.

Среди адъективных фразеологизмов можно выделить обороты, образованные по модели сочетаний существительных со служебными частями речи, предлогами и союзами: w biaіy dzieс-- “в белый день”.

Среди адъективных фразеологизмов не выделяются такие свойственные прилагательным лексико-грамматические разряды как качественность, относительность и притяжательность. Адъективные фразеологизмы не способны образовывать степени сравнения.

3.4 Семантика адъективных фразеологизмов

Адъективные обороты с компонентом цветообозначения в составе в исследуемом корпусе русско-польской фразеологии составило всего 43 единицы. Данные ФЕ, в основной своей массе компаративные, служат характеристике внешности человека (красота или безобразие, элементы одежды, цвет волос). или предмета, и относятся к тематической группе «сравнение». Biaіy jak goі№b - (седой как лунь), biaіy jak kreda - “белый как мел”, zoіty jak cytryna - “желтый как лимон”, сzewony jak wiњnia - “красный как вишня”, zкby biaіe jak perly - “зубы белые как жемчуг”, czarny jak murzyn - “черный как негр” и др. Большую часть этой группы составляют польские фразеологизмы - их насчитывается 41 единица.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. «Цветообозначения» в составе фразеологических единиц чаще передают значение характеристики человека, формируя коннотативное значение, например, красный цвет в ФЕ приобретает значение смущении, белый - чистоты, ухоженности, зеленый - неопытности, и др.

Сопоставление адъективных ФЕ с компонентом цветообозначения выявило серьезные различия. В русском языке отсутствуют адъективные ФЕ со значением сравнения. Большое количество польских ФЕ, по сравнению с русским, можно объяснить стремлением к конкретизации и детализации, которые в польском языке реализуются именно за счет сравнительных оборотов. В русском языке, вероятно, проявляется тенденция к обобщению.

3.5 Глагольные фразеологизмы

К глагольным фразеологическим единицам относится многочисленная группа оборотов русского языка, грамматически опорным компонентом которых является глагол. Распространенность глагольных фразеологизмов объясняется «конструктивным богатством русского глагола». По выражению академика В. В. Виноградова, «глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка». Показателем грамматических форм глагольного фразеологизма является его господствующий компонент, поэтому глагольные обороты могут употребляться в различных грамматических вариантах, оставаясь одной и той же фразеологической единицей.

Глагольным фразеологическим оборотам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа и рода. Морфологическую характеристику глагольных фразеологизмов исследователи (В. П. Жуков, Ф. И. Никоновайте, А. М. Чепасова) связывают в первую очередь с их видо-временными свойствами. Выделяются двувидовые и одновидовые глагольные ФЕ. Последние в свою очередь подразделяются на подгруппы одновидовых глаголов совершенного и несовершенного видов.

Особенности семантики фразеологических единиц - оценочность, экспрессивность, эмотивность - оказывают свое влияние на формообразовательные способности глагольных ФЕ. При усилении оценочного значения фразеологизма, качественной характеристики лица, предмета или явления наблюдается ослабление глагольных свойств, значений времени и вида, «без которых немыслимо само понятие глагольности». Таким образом, семантика фразеологического оборота способна существенно ограничивать его формообразовательную активность.

В исследуемом материале ФЕ с глаголом в качестве грамматически господствующего компонента насчитывается 39 единиц (из них 28 польских и 11 русских).

3.6 Одновидовые глагольные фразеологизмы

К одновидовым глагольным фразеологизмам несовершенного вида с компонентом цветообозначения в составе относятся такие обороты, как называть белое черным, доходить до белого каления, давать зеленую улицу (пол. daж zielone њwiatіo),проходить красной нитью, подпускать красного петуха, называть белое черным, увидеть белый свет в клеточку, wybraж siк na zielon№ trawkк (выбраться на природу) и т.п.

Исходя из способности глаголов несовершенного вида образовывать формы трех времен - настоящего, прошедшего и будущего, - одновидовые глагольные фразеологизмы несовершенного вида могут быть разделены на три группы. К первой относят ФЕ, способные образовывать все три временные формы, во вторую группу включаем ФЕ, образующие только две временные формы - настоящего и прошедшего времени. Наконец, к третьей группе может быть отнесено лишь ограниченное число ФЕ, закрепленных в одной временной форме: гори синим пламенем. Между названными группами выделяются переходные случаи, о которых не всегда можно сказать с точностью, насколько ограничена способность фразеологизмов к образованию различных видовременных форм. В качестве примера приведем оборот доходить до белого каления, свободно образующий в речи формы настоящего и прошедшего времени. В будущем времени употребление данного ФЕ оказывается ограниченным формой второго лица единственного числа. При этом очевиден семантический сдвиг оборота относительно формы инфинитива: повышается степень экспрессивности.

В речи ФЕ, способные образовывать все три временные формы, чаще употребляются в формах прошедшего и настоящего времен и крайне редко - в аналитической форме будущего. Это связано с оценочной семантикой фразеологических единиц, ограничивающей их видовременную активность. «Аналитические формы будущего времени несовершенного вида выражают процесс действия в плане будущего, отрешенном, не связанном с настоящим». «Фразеологизмы же оценочного значения или употребления не в состоянии передать такое будущее» - чаще они характеризуют предмет здесь и сейчас.

Среди одновидовых глагольных фразеологизмов совершенного вида можно выделить две группы: ФЕ, способные образовывать формы прошедшего и будущего времени, и ФЕ, реализуемые только в одной временной форме. В первую группу могут быть включены фразеологизмы: проходить красной нитью, доходить до белого каления, byж na czarnej liњcie( быть в черном списке), увидеть белый свет в клеточку, malowaж coњ czarnymi farbacmi “рисовать черными красками”.

3.7 Двувидовые глагольные фразеологизмы

Двувидовые глагольные фразеологизмы составляют наиболее обширную группу оборотов с грамматически господствующим компонентом - глаголом. Название двувидовых носят такие глагольные ФЕ, которые, как и двувидовые глаголы свободного употребления, «способны без какого бы то ни было изменения своего фразеологического значения приобретать формы противоположных видов, различаясь при этом лишь грамматическим значением вида». При этом «форма несовершенного вида выражает процесс в его течении, развитии, предполагающий логический исход», а форма совершенного вида - «сам логический исход этого процесса». В. П. Жуков отмечает, что двувидовыми нередко называют глаголы, в одной форме совмещающие значение обоих видов. Парные глаголы и глагольные фразеологизмы, сохраняющие свое лексическое значение при изменении грамматической категории вида принято также называть соотносительными.

Видовые пары соотносительных глагольных ФЕ образуются с помощью тех же морфологических средств, какими располагает свободный глагол: суффиксальных, префиксальных, приставочно-суффиксальных средств и чередования основ. Однако выразителем видового значения в глагольном фразеологизме, в отличие от свободно функционирующего глагола, является не морфема, а все слово-компонент, определяющее семантику оборота и его видовое значение. Например, iњж/pojњж na zielon№ trawkк -- “уйти/пойти в отставку”.

Двувидовые глагольные фразеологизмы с разной степенью активности способны образовывать формы всех трех времен. В речи наиболее употребительны формы прошедшего времени, и очень редки аналитические формы будущего несовершенного. Вовсе в этом времени неупотребительны ФЕ c оценочным значением, т.к. «значение оценки несовместимо с грамматической сферой применения будущего составного, которое полностью отделено от настоящего». Глагольная форма буду может входить в состав фразеологизма только если между ней и ФЕ вводятся различного рода экспрессивно окрашенные слова. Благодаря этому целостность оборота не нарушается. Форма буду может и непосредственно предшествовать фразеологизму, но и в этом случае с устраненным действующим лицом, а также с модальным оттенком побуждения. Формы будущего составного допускаются с частицей не. Например, byж na czarnej liњcie -- “быть в черном списке”

В соответствии с наблюдениями В. П. Жукова, двувидовые глагольные фразеологизмы активно выражают отвлеченные действия, при этом их способность давать оценку несколько ограничена. Ослабление оценочной семантики напрямую связано с видовременной активностью глагольных ФЕ: чем выше способность оборота к образованию различных форм, тем более отчетливо проявляется его номинативная функция, и наоборот - чем заметнее оценочная функция фразеологизма, тем слабее его активность в образовании форм.

3.8 Семантика глагольных фразеологизмов

Корпус фразеологии польского и русского с языков с обозначением цвета с главным компонентом глаголом составили 39 фразеологических единиц. Лишь небольшая часть глагольных фразеологизмов обладает собственно номинативным значением и называет конкретные физические действия: подпускать красного петуха (устроить пожар), Видовременная активность таких оборотов почти не ограничена, хотя можно заметить, что в одних формах они употребляются чаще, чем в других.

Можно выделить несколько групп ФЕ, исходя из семантики значения. В одну группу глагольных ФЕ можно объединить устойчивые выражения со значением образа действия, которые акцентируют внимание не на самом действии, а на способе его совершения, например, wrociж na biaіym koniu - “вернуться на белом коне” (вернуться победителем).

В отдельную группу могут быть выделены устойчивые выражения, также относящиеся к сфере поведения, но характеризующие действия межличностного характера, действия, имеющие целью влияние на другого, например, rozpalaж kogoњ do czerwonoњ - “раскалить кого-то до красноты” (вывести из состояния равновесия), zakіadaж komuњ czarne okular - “одеть кому-то черные очки” (пессимистически настраивать кого-либо).

Еще одну группу составляют идиомы, указывающие на волевое усилие или, наоборот, его отсутствие - действие или бездействие, в которых проявляются свойства характера, психологические установки и т.п. dawaж/daж zielone њwiatіo - “давать зеленую улицу” (уступать кому-то).

Структурно-семантический анализ глагольных ФЕ с компонентом - цветообозначением не выявил серьезных различий между польскими и русскими фразеологизмами; небольшая разница наблюдается лишь в составе тематических групп, что, в общем-то, связанно с численным превосходством польской глагольной фразеологии. Например, к тематической группе «работа» относятся только польские фразеологизмы; в тематической группе «отношения» польских ФЕ насчитывается 7, а русских 3; в тематической группе «эмоции» представлены 11 польских и 3 русских.

3.9 Наречные фразеологизмы

В группу наречных фразеологизмов разными исследователями включается различный объем материала. С. И. Ожегов и М. Ф. Полевская расширяют фонд наречных фразеологизмов русского языка, включая в него предложно-падежные сочетания типа в открытую, в обтяжку, на редкость, которые не являются идиоматическими, однако устойчивы лексически и характеризуются воспроизводимостью. Н. М. Шанский и М. М. Копыленко раздвигают границы наречной фразеологии русского языка за счет предложно-именных выражений типа за глаза, на публику и т.п. Часто наречные фразеологизмы пересекаются с глагольными, предикативными, адъективными ФЕ, а также предложно-падежными словосочетаниями неидиоматического характера и словами. Границы наречной фразеологии по сравнению с глагольной и субстантивной менее четки и более подвижны. Однако и ядро наречной фразеологии неоднородно, ибо состоит из единиц различной формальной и содержательной структуры. Это обусловлено как синхроническими, так и диахроническими факторами. Наречные фразеологизмы могут выполнять разнообразные синтаксические функции, при этом наиболее характерной для них является функция сказуемого и обстоятельства.

В исследуемом материале таких ФЕ по форме насчитывается всего 4 единицы, 3 из которых польские, однако следует отметить, что вне поля зрения остаются ФЕ, «наречные по значению». Например, фразеологизм в белый свет как в копеечку мы отнесли по характеру господствующего компонента к ФЕ со структурой предложения, но можно увидеть его его наречное значение при употреблении: «он влетел в белый свет как в копеечку»; «Вот дают, гады, -- почти простонал кто-то из женщин. -- Ведь как в копеечку бьют в белый свет, а бьют! Да что же это, а?! » (В. Аксёнов. Комментарии к детству); «А здорово мы, братцы, стрельнули! -- В белый свет, как в копеечку! -- захохотал Домешек. Но тут Саня вспомнил, что он не на учебных стрельбах, не на полигоне, а в бою, в танковой атаке, и, собственно говоря, радоваться нечему» (В. Курочкин. На войне как на войне).

Сюда же можно отнести фразеологизм черным по белому, который мы отнесли к классу субстантивных, в живой речи четко проявляется его наречное значение. «Там черным по белому сказано, что гоголевская Россия есть страна, где нет никаких гарантий для личности…»

Пересечения наречных оборотов с другими грамматическими классами обусловлены различными причинами. Включение в состав наречных фразеологизмов глаголов-сопроводителей приводит к ошибке при определении частеречной соотнесенности оборота, который определяется как глагольный. С другой стороны, сравнительно малая выраженность морфологических признаков у наречия как части речи, лишенность форм словоизменения, относительная замкнутость в словообразовательном отношении ведет к тому, что синтаксические признаки наречий начинают выступать более рельефно. То же самое характерно и для наречных фразеологизмов. Недостаточность морфологических признаков ведет к расширению семантических и синтаксических свойств - один и тот же оборот обретает способность при сохранении семантики выступать в различных синтаксических функциях.

3.10 Фразеологизмы со структурой предложения

Выделение отдельной группы предикативных фразеологизмов (равных по структуре предложению) основано на принципиально отличном от семантико-морфологической типологии критерии. В структурном отношении все фразеологические единицы могут быть разделены на ФЕ со структурой словосочетаний и ФЕ со структурой предложений. В отличие от лексических фразеологизмов, эквивалентных словосочетанию, предикативные фразеологизмы имеют структуру законченного предложения - в их компонентном составе можно выделить взаимозависимые подлежащее и сказуемое. Обычно к предикативным фразеологическим единицам относят обороты, восходящие к пословицам, поговоркам, афоризмам и другим устойчивым суждениям. Применительно к фразеологизмам со структурой предложения исследователи используют также термины «синтаксический фразеологизм» (В.И. Кодухов) и «предложения фразеологического типа» (В.А. Белошапкова). Отмечается, что особенность подобных синтаксических структур состоит в семантической связанности компонентов. Как и в случае с лексическими фразеологизмами, значения предикативных оборотов не вытекают непосредственно из значений составных лексем. Н. М. Шанский выделяет две группы фразеологизмов, соответствующих предложению: номинативные и коммуникативные.

Фразеологизмов русского и польского языков с компонентом цветообозначения в составе, соотносимых по структуре с предложением, в нашей картотеке насчитывается всего 12 (7 польских и 5 русских) единиц, которые можно отнести к 8 разным тематическим группам. Это такие ФЕ, как: ktoњ ma zly (czarny) dzieс “у кого-то плохой (черный) день”, дела как сажа бела и т.п.

К номинативным единицам относятся обороты, выполняющие функцию называния лиц, предметов, явлений действительности. Формально в структуре таких оборотов можно выделить предикативную пару, например: сказка про белого бычка- “бесконечное повторение одного и того же”.

В структуре коммуникативных единиц также выделяются компонент-подлежащее и компонент-сказуемое: ktoњ ma zielono w gіowie “у кого-то зелено в голове”, granda w biaіy dzieс “гороза в белый день”, дела как сажа бела. В речи названные единицы формируют грамматическую основу предложения и часто являются распространенными. «Что, как дела? Дела, как сажа бела! Похвалить нельзя.» (Салтыков «Пошехонская старина»). «А как твои дела? Да наши дела, как сажа бела, вы как? Живем и мы по грехам нашим, тоже небо коптим.» (Достоевский. «Записки из Мертвого дома»).

Коммуникативные обороты могут формировать грамматическую основу как простого предложения, так и придаточного в составе сложного.

Заключение

Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира». Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия

В ходе нашего исследования было зафиксировано и размещено в электронной картотеке 276 фразеологизмов с компонентом цветообозначения в составе.

По характеру грамматически господствующего компонента было выявлено 180 субстантивных (из которых 65 польских и 115 русских) , 41 адъективных (40 польских, 1 русских), 39 глагольных (28 польских, 11 русских), 12 предикативных (7 польских, 5 русских) и 4 наречных (3 польских и 1 русский) ФЕ.

Фразеологизмы, относящиеся к одной части речи, были сгруппированы по структурным моделям. В каждой группе фразеологизмов по характеру грамматически господствующего компонента было выделено от 2 до 5 различных структурных моделей. В группе субстантивных, глагольных и предикативных ФЕ особых различий в структурах замечено не было. Класс адъективных ФЕ резко выделяется на фоне остальных - представлена всего одна структурная модель (компаративные обороты с союзом «как»). Кроме того, в русской фразеологии по данной модели образована всего одна ФЕ (белый (седой) как лунь), в то время как в польском их насчитывается 41 единица.

Исследуемый фактический материал -- польские и русские ФЕ -- был соотнесен с классификацией в соответствии с тематическими группами, общее количество которых составило 25 единиц. Это такие группы, как: дом, животные, спорт, эмоции, характеристика, характеристика внешности человека, религия, магия, дом, географические названия и др. Принципиально по объему отличается одна группа - «сравнение». В этой группе только один русский фразеологизм (белый (седой) как лунь), остальные -- польские. Например, сzerwony jak upior - “красный как призрак”, сzewony jak wiњnia - “красный как свекла”, сzarny jak noc - “черный как ночь”.

Преобладающее количество польских ФЕ, по сравнению с русскими можно объяснить стремлением к конкретизации и детализации, которые в польском языке реализуются именно за счет компаративных оборотов с союзом «как». В русском языке, возможно, проявляется тенденция к обобщению.

Из всего массива адъективных ФЕ выделяется только один фразеологизм: сzarno na biaіym (в рус. черным по белому), который имеет значение - совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно.

Структурно-семантический анализ субстантивных и глагольных ФЕ с компонентом - цветообозначением в польском и русском языках не выявил серьезных различий, что свидетельствует о значительном сходстве их организации. Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением часто выходят за пределы цветовой корреляции; они обнаруживают возможности сближения, противопоставлений, взаимно обусловливают семантические вариации и переносное употребление. А это, в свою очередь создавая внутренние логические связи в тексте, дает богатые возможности для создания многоплановости и символики фразеологии.

Список литературы

1. Базыма Б.А.; Психология цвета: Теория и практика; Изд: Речь 2005.

2. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - М., 1997.

3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

4. Введенская Л.А. «Русское слово». М., «Просвещение», 1983.

5. Виноградов В.В. «Грамматическое учение о слове». - М. :ВШ, 1972.

6. Виноградов В.В. «Избранные труды. Лексикология и лексикография». - М., 1997.

7. Гак В.Г. «Фразеорефлексы в энтокультурном аспекте». // Филол. науки. - 1995.

8. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., 1999.

9. Жуков В. П. Русская фразеология.- М.: «Высшая школа», 1986

10. Захарова Н.Н. «Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте» - Орел : ОГУ, 2002.

11. Зимин В.И. «Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу». - М.: МГПУ, 2003.

12. Замкова В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6.

13. Лихачев Д.С. Искусство и наука //Русская литература. - 1992. - № 3.

14. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. - Саратов, 1999.

15. Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.

16. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2.

17. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка, М.:"Наука", 1977.

18. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности». Харьков, 1995.

19. Розенталь Д.Э. «Современный русский язык». - М.: ВШ, 1971.

20. Серебренников Б.А. «Общее языкознание. Внутренняя структура языка». - М.: Наука, 1972.

21. Соссюр Ф. «Курс общей лингвистики».- М.: Прогресс, 1977.

22. Степанов, Ю.С.. Язык и метод: к современной философии языка. М.: ЯРК., 1998.

23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.: «Школа. Языки русской культуры", 1996.

24. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.

25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

26. Флоренский П.А. Иконостас. // Избранные труды по искусству. - СПб.: Мифрил-Русская книга, 1993.

27. Халаевская С.А. «Фразеологический статус некоторых параметрических высказываний.» // Русское слово в языке и речи: Доклады общероссийской конференции. -Брянск : БГУ 2000.

28. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, М.: 1985.

29. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.

30. Troland L.T. Report of commitee on coloremetry // J. Opt. Soc. Amer., 1922.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.