Ложные друзья переводчика в технических текстах
Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.04.2014 |
Размер файла | 34,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
????????? ?? http://www.allbest.ru/
Дипломная работа
Ложные друзья переводчика в технических текстах
Коровникова В.
Алматы 2012
Введение
Переводоведение - раздел лингвистики, изучающий особенности перевода как особого вида человеческой деятельности и языкового посредничества. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он уходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Перевод как самостоятельная наука в силу различных обстоятельств сформировался только в начале ХХ столетия. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость.
Объектом исследования являются научно-технические тексты, посвященные тематике радиоэлектронных средств. Поскольку данная область науки занимается решением достаточно широкого профиля задач, то для анализа был выбран материал, как обзорного характера, так и специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностей перевода «ложных друзей переводчика».
Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функционирования этого пласта лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике научно-технических текстов.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода научно-технических текстов.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» на примерах из научно-технических текстов..
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах. перевод лексика фонетика стилистика
Методы исследования: перевод и анализ примеров из научно-технических текстов по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Работа состоит из введения, теоретической и практической части и заключения.
1. Теоритическая и практическая часть
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений их и принято называть «ложными друзьями» переводчика.
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
The EOS 7D is a high performance, digital SLR camera featuring detail CMOS sensor with about 18.0 effective megapixels, Dual “DIGIC 4”, 100 % viewfinder coverage, high-precision and high-speed 19-point AF(all cross-type), approx.8 fps continuous shooting, View Shooting, and Full HD ( Full High-Definition ) movie shooting.
EOS 7D - высокотехнологическая цифровая зеркальная камера, оснащенная датчиком CMOS повышенной детализации с 18,0 млн рабочих пикселов, процессором Dual “DIGIC 4”, 100 % полем зрения видеоискателя, высокоточной и высокоскоростной системой автофокусирования по 19 точкам (полностью крестового типа) режимом серийной сьемки со скоростью приблизительно 8кадр/сек, режимом съемки с использованием ЖКД-видоискателя и режимом видеосъемки с разрешением Full HD ( Full High-Definition )
На данном примере мы видим что существительное sensor, направляет нас по ложному пути так как в терминологии будет переводиться как датчик, также прилагательное “effective” не будет являться эффективным, а будет рабочим, в связи с тем что по смыслу это слово подходит, а эффективным нет, также глагол, здесь это detail, по звучанию мы можем подумать что он может быть деталированным, хотя на самом деле он оснащен.
Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
2. Расхождения понятийного и предметно-логического содержания
В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.
The camera is highly responsive to any shooting situation it anytime.
Камера способна быстро подстроиться к любым условиям съемки.
Здесь существительное “camera” представляет классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово означает предмет, которые закрепляет те или иные действия на фотографиях, или пленках, может быть предложен в переводе как камера, фотокамера, фотоаппарат, кинокамера, киноаппарат, фотографический аппарат . В англо-русском словаре также отражаются такие значения как полость, кабинет судьи, сводчатое помещение или покрытие, помещение или свод.
2.1 Cемантические расхождений
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи.
Before starting , check that all following items have been absolutely included with your camera.
Перед использованием убедитесь, что в комплект входят абсолютно все перечисленные ниже компоненты.
Прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно. английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значениq («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо», разговорное -- «да, конечно»).
2.2 Омонимия
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии.
Омонимия - звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков
Under the case also there are bars.
Под корпусом также находятся металлические стержни.
англ. bar - стержень метала -- русск. бар - место проведения времени.
At check of products - charade are rejected.
При проверке изделий - фальшивые бракуются.
англ. charade - фальшивый то есть плохого качества-- русск. шарада - разновидность загадки. Эти слова полностью омонимичные в современном употреблении.
2.3 Паронимия
Паронимы (от греч. para -- возле, onyma -- имя) -- это однокоренные слова, сходные по звучанию, разные по значению.Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней.
Principal use of details of only one producer results in long-term quality.
Принципиальное использование деталей только одного производителя приводит к многолетнему качеству.
Смешение слов типа principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
3. Стилистические различия языков
Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи.
After the next consultation, it was decided to prolong the contract for delivery of spare parts for the Canon.
После очередного совещания специалистов, было решено продлить контракт на поставку запчастей для Канон.
Здесь “consultation” в сходном значении совещание специалистов. Сonsultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер.. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.
Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках.
At complitation of this Canon model we used new LP-E6 accumulators.
При собирании этой модели Канон мы использовали новые аккумуляторы LP-E6.
Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов».
Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» - слово accurate. . Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является.
Accurate control of focus of the camera gives the ideal image.
Точная настройка фокуса фотоаппарата дает четкое изображение.
В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results - «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок.
3.1 Интренационализмы
Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.
Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».
В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.
Минимальный контекст с интернациональным словом |
Вариант перевода |
Верный вариант |
|
adequate pressure |
адекватное давление |
правильный выбор давления |
|
candidate fumer compositions |
кандидатные газообразующие составы |
представляющие интерес газообразующие составы |
|
ideal delivery promise'date |
идеальная гарантийная дата выпуска продукции |
теоретическая гарантийная дата выпуска продукции |
|
is only marginally larger |
только маргинально больше |
лишь немного больше |
|
massive failures |
массированные разрушения |
сильные повреждения |
|
permanent change |
перманентное превращение |
необратимое превращение |
|
laboratory control plays a critical part |
лабораторный контроль играет критическую роль |
лабораторный контроль играет важную роль |
В этих примерах буквальная передача оригинала приводит не просто к неуклюжей фразе, но к искажению смысла, поскольку русскоязычный личный перевод (в отличие от англоязычного оригинала) по своей форме не может передать общность утверждения и потому искажает совершенно ясный из контекста смысл утверждения. Даже в том случае, если личное обращение адекватно передает мысль автора, безличный перевод более правилен.
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.
Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей переводчика». Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.
Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, , megapixel - мегапиксель, electronic - электронный, resonance -резонанс и т.д.
In this model of 14 working megapixels.
В этой модели 14 рабочих мегапикселей.
In assembly the main part is the maximum sound insulation and elimination of undesirable resonances.
В сборке основная часть это максимальная звукоизоляция и устранения нежелательных резонансов.
Difference of the optical stabilizer from electronic in the camera is very appreciable.
Отличие оптического стабилизатора от электронного в фотоаппарате весьма заметно.
В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.
При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода.
Можно выделить три основных преобразования при переводе интернациональных слов, носящие закономерный характер. Этими закономерностями являются:
1) специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский;
2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе;
3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств. Некоторые из них носят более общий, некоторые - более частный характер. Рассмотрим указанные закономерности.
Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
Специализация английской общенародной лексики - наиболее характерная и ярко выраженная закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-то степени специализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находит отражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Все лексикографические части наших пособий включают такую лексику с общенаучными эквивалентами.
The power of the approach in high quality production let out by us.
Достоинство этого подхода в хорошем качестве выпускаемой нами продукцией.
Здесь the power of the approach - «достоинство подхода», но оно не так распространено как advantage, но звучит в контексте намного лучше.
The new details of our Canon models made by the last word of equipment are contributor of reability.
Новые детали наших моделей Канон, сделанные по последнему слову техники являются источником надежности.
The above insights are obtained mostly from last researches.
Приведенные выше выводы получены главным образом на основании последних исследований.
Это основное достоинство активного RC-фильтра.
This major attraction of the active RC filter.
The company is squeezing propagation times for its ECL .
Фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем.
Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов в научно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в научно-техническом переводе. Это - специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.
Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.
При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях.
В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.
Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes - промышленные фотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system - серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный» (practical minor-aperture size - возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный» (we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива» и «возможность» (has opened new horizons for exploration - открыло новые возможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic length - завышенная длина, theory is pessimistic - расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно», «часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно», «программно», «без труда», «без особых усилий».
Как видно, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.
Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации ситуации. Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от смыслового анализа повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование анализа приводит к таким ошибкам, как буквализмы.
3.2 Буквализм
В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему - графическому или фонетическому - сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
- во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного
- во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации
- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.
3.3 Метафора и ее перевод
Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах.
In development of these filters there were many problems, but we flew out of the bottleneck.
В разработке этих фильтров было много проблем, но мы преодолели все эти трудности.
Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность». Здесь to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности.
Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы.
Production of cameras as an industry has no big distribution.
Производство фотоаппаратов как отрасль промышленности не имеет большого распространения.
Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая.
4. Образные сравнения и их перевод
Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc.
With input/output for the cameras LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users.
Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей,
Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year.
Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики.
Заключение
Перевод -- это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,?? межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем я планирую углубиться в изучение данного вопроса.
Литература
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с.
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.
3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40
4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.
5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17
6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.-- М.: Международные отношения, 1976.--189с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.
11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425
12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.
13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.
14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011"Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011