Английские заимствования в современном русском языке

История вхождения англицизмов в русский язык. Интернационализация способа образования слов. Процесс модерации - движения в сторону умеренного заимствования. Оценка влияния англоязычных заимствований на развитие русского языка на примере современных СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В настоящее время английский язык играет немаловажную роль в мире. На нем разговаривает почти половина населения земного шара, он является вторым официальным языком во многих европейских странах.

Стало модно и престижно учить английский язык и уметь на нем разговаривать, он интернационален. В нашей стране за последние десятилетие роль английского языка возросла и продолжает расти стремительными темпами. Он активно участвует в нашей жизни и оказывает влияние на наш язык. Так называемые англицизмы, заимствования из английского языка, являются серьезной проблемой для русского языка. Средства массовой информации играют немаловажную роль в «засорении» нашего языка подобными заимствованиями.

Актуальность проблемы заимствования английских слов в русский язык не вызывает споров. За последние 10-15 лет русский язык пережил сильные изменения, глобальное «нашествие» англицизмов и американизмов оставляет свой след в словарном запасе русского языка. Засорение языка приводит не только к его деградации, но и к деградации нации, всего народа.

Именно по этим причинам данная тема была выбрана для исследования.

Цель данной работы это определить влияние англоязычных заимствований на развитие русского языка, путем анализа современных СМИ.

Для достижения цели ставятся и решаются задачи:

Проследить историю вхождения англицизмов в русский язык;

Узнать причины возникновения англицизмов;

Выяснить форму англицизмов;

Провести анализ их употребления на примере современных СМИ.

Предметом работы является влияние англицизмов на современный русский язык.

Объектом данного исследования являются отдельно взятые слова и выражения английского происхождения.

Методы, с помощью которых проводилось исследование:

Описательный метод;

Анализ теоретических материалов;

Прием систематики и классификации.

Глава 1. Англицизмы в русском языке

Необходимо рaзличaть зaимcтвовaния и иноcтрaнные cловa. Иностранные cловa cохрaняют следы иноязычного происхождения (орфогрaфичеcкие, фонетические, грaммaтичеcкие, лексические оcобенноcти и т.д.), зaимcтвовaния, напротив aдaптируются в языке, проходят ряд изменений. Адaптaция под влиянием русского языка и есть главный признак, отличающий зaимcтвовaния от иноcтрaнных слов. [1, c.13]

Заимствование слов один из способов развития языка и важнейший фактор этого развития. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования cтaновятcя результатом контактов народов, гоcудaрcтв. В зависимости от языка, из которого было взято слово, такие слова называются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т.д.[11, с.186]

1.1 Англицизмы

Англицизм - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [23, с.25]

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия, например, компьютерной терминологии и деловой лексики, так и замещение русских слов английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке. [8, c.116]

Оправданные англицизмы - это заимствования, которое называет предмет или понятие, которое ранее в русском языке не существовало. Например: шоколад, телефон и др. Оправданные заимствование встречаются в основном в сферах науки, медицины и техники. Такие англицизмы пополняют словарь русского языка новыми понятиями, которые не существовали до них. [12, c.22]

Неоправданные англицизмы - это слова, которые вводятся в наш язык из английского языка как синонимы для определения какго-либо понятия, но в нашем языке уже имеются слова для его определения. Неоправданные англицизмы употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели и т.д. А в речи молодежи можно насчитать тысячи таких англицизмов. [12,с.26]

Особенно среди неоправданных англицизмов можно выделить слова, которые изначально были названиями марок, но в русском языке стали нарицательными именами. Это такие слова как: джип, ксерокс, памперс - все они имеют эквиваленты в русском языке. [12, с.28]

Англицизмы стали своеобразной модой в наше время, это обусловлено созданными в обществе идеалами, стереотипами. Одним из таких стереотипов может служить образ идеализированного американского общества. И добавляя в свою речь англицизмы, люди, таким образом, хотят приблизиться к данному стереотипу, приобщаясь к американской культуре и жизни их общества. Слова - англицизмы вошли в речь людей разного пола и возраста, разной профессии. В результате такого заимствования происходит засорение русского языка. Многие используют данную лексику, что бы казаться внушительные, другие же просто слепо следуют новинкам, не задумываясь о целесообразности использования этих слов. [12, c.14]

Так же происходит введение неоправданных англицизмов в текст, что наносит ущерб художественной речи, она обесцвечивается, теряет свою красоту. Например: «Я хорошо понимал модуляции (переливы, звучание) ее голоса», « Я не могу сконцентрироваться (подумать, сосредоточится)» , «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца» и др. Злоупотребление неоправданных англицизмов не желательно и в не художественных текстах, так как они затрудняют его чтение, а иногда становятся непреодолимым препятствием для понимания этого текста. [12, c.26]

1.2 Природа и форма англицизмов

Как любые иностранные слова, так и англицизмы входят в русский язык в форме заимствований, калек и полукалек. Кальки и полукальки получили большое значение в связи с переводческой деятельностью. [13,с. 40]

Калькирование (от фр. Calque - копия) - особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательный и семантический. [20, с.448]

Словообразовательные кальки - это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Бывает калькирование частичное, где калькирована только первая часть слова. [16, c.140]

Семантические кальки - это слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. [16, c.156]

Калькирование вносит свой вклад в словарный запас русского языка. Оно известно с глубокой древности: первые восточнославянские памятники письменности содержат лексические единицы, калькировавшие греческие слова. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный, так и семантический характер. [16, c.110]

Например, полукалька «экстраток» в переводе с английского «extracurrent», не требует перевода первой части слова, а переводится только вторая часть. Примером словообразовательных калек могут служить слова: краснокожий, небоскреб, рабовладение.

Особой формой калькирования является фразеологическая калька. По В.Н. Телия фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет других языков, в частности из английского языка. Автор называет такие фразеологизмы как: мозговой штурм, утечка мозгов и др. Фразеологическая калька является отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. К примеру, выражение «держать порох сухим» является переводом с английского to keep one's powder и значит «быть бдительным, готовым к обороне, защите». В некоторых случаях, фразеологизмы содержат вместо калек сами заимствования, к примеру, фразеологическое выражение «семь футов под килем» означает пожелание доброго пути судну или человеку, уходящему в море. Данное выражение состоит из двух заимствованных слов, в том числе из английского слова foot- ступня, нога. Слово фут используется в русском языке в морской терминологии и означает линейную меру длинны. Это фразеологическое выражение связанно с тем, что среди моряков есть поверье, что шести футовая глубина под килем безопасна в условиях мелководья. Число семь используется для усиления пожелания. [16, c.216]

Экзотизмы - иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других заимствований, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности, если они пришли через третий язык. [24, с.415]

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдо англицизмов (ложных англицизмов) - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп - тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб - тур) [18, с.108]

Так же в процессе заимствования происходит интернационализация способа образования слов. Интернационализация лексики достигла таких масштабов, что многие слова, а так же корневые и аффиксальные морфемы становятся интернациональными для различных языковых систем. По происхождению они восходят либо к греческим, либо к латинским источникам, например, анти-, -ация, видео-, космо- и др., либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского (тайм-, шоу-, -инг, -мен, -гейт, -мейкер). Происходит не только интернационализация словарного состава, но и способов соединения морфем в цельнооформленное слово, например именные суффиксы -or/-er в английском и (т)-ор/(т)-ер в русском. [2, c.175]

1.3 История вхождения англицизмов в русский язык

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка и играют важную роль в процессе его сближения c другими европейскими языками. Начало русско-английских отношений относят к XVI веку. [10, с.237]

Выделяют пять этапов вхождения aнглийcких зaимcтвовaний в руccкий язык:

Русские послы при дворе английских королей были первыми проводниками английских слов в русский язык, a так же специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела - они все активно использовали английские слова. Первые российские дипломаты, составляя донесения российскому правительству, активно использовали названия английских административных должностей: ерль (earl), лорд (lord) и т.д. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке содержит полезную информацию об английском произношении того времени: The Thames-Земись, Темись; Woolwitch-Уличь и т.д.[15, с.60]

Второй период вхождения английских слов в русский язык - это период правления Петра I. Вслед за его преобразованиями в русский язык хлынул поток англицизмов. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, в том числе, и на английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, a так же дальнейшее обогащение русского словаря англицизмами из различных сфер жизни людей. [15, с.60]

20-е гг. XIX века - третий пик проникновения англицизмов в русский язык. В его основе лежала эволюция процесса заимствований английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX века. Основными причинами этого процесса можно назвать англофильскую направленность Екатерины II: учрежденное ею переводческое общество (1768-1783), целью которого был перевод иностранных книг, в том числе и английских, деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776-1779), формирование российского научного, профессорского контингента, а так же контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. Сюда же можно отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», а так же перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть». Знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» (1770-1771), учреждение английского клуба в Москве. [15, с.61]

Конец XIX - начало XX в. Это активный предреволюционный период, который благоприятствовал процессу заимствования. Основными проводниками в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи из произведений зарубежных авторов (английских, немецких, французских). До конца 20-х гг. основными языками, из которых происходили заимствования слов, являлись немецкий и французский, участие английского языка было минимальным. [15, с.61]

Политическая революция 1917 года разворачивалась на фоне научно-технического прогресса. Хотя доля англицизмов в общем числе заимствованных слов была минимальной, в первые два десятилетия XX века в него вошли такие слова, как: boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, lawn-tennis-лаун-теннис, stand-стэнд, jazz-джаз, dancing-денcинг, service -сервис, sweater-cвитер и др. [15, с.62]

После 20-х гг. и в период первой пятилетки приток англицизмов в русский язык увеличился, английский язык занял главную роль в качестве языка заимствований. В эти годы в русский язык вошли слова: комбайн, контейнер, танкер, троллейбус, джемпер, коктейль, пикап, детектор, конвейер и др. [15, с.63]

В годы сталинского режима и до конца второй мировой войны, а так же в годы холодной войны были созданы все условия по подавлению процесса заимствования английских слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, например в области спорта: голкипер - вратарь, хавбек - полузащитник, тайм - половина игры и т.д. Период подавления процесса заимствования сменился к 60-м гг. периодом его активного использования, что незамедлительно сказалось на общей картине русского языка. [15, c. 65]

1.4 Современный этап заимствования

Большие политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в стране в период перестройки, незамедлительно отразились на русском языке. Главной чертой развития современного русского языка является его открытость к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина, одним из наиболее важных социальных процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов и расширение сфер употребления специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся только в узкой терминологической сфере, стали переходить в обычный русский язык. [12, c.107]

Так же усиление процесса заимствования происходит в связи с заменой русских слов, которые могут обозначаться целым словосочитанием, на более краткие англицизмы. Например: сейф - несгораемый шкаф, снайпер - меткий стрелок, овертайм - добавочное время и т.д. [14, с.69]

Интересный момент заимствования на современном этапе развития нашего языка - это выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, которые связанны с техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. До этого первое место занимала семантическая группа, относящаяся к научно-технической лексики. [14, с.73]

Характерной особенностью современного этапа является движение в сторону умеренного заимствования. Процесс модерации (процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования) - это естественный процесс саморегуляции языка, в котором на определенном этапе переходного периода происходит переосмысление полной замены русских слов англицизмами. [27, c.183]

заимствование русский англицизм модерация

2. Анализ употребления англицизмов на примере современных СМИ

Первостепенной задачей средств массовой информации на сегодняшний день является отражение происходящих в мире политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и событий культуры. Современное информационное пространство предоставляет журналисту страницы печатных изданий, теле- и радио-эфиры, полосы различных интернет-порталов. Общепризнанной является значимость СМИ в общественной жизни людей в XXI веке (недаром СМИ принято называть «четвёртой властью», наряду с законодательной, исполнительной и судебной). Всё более ощутимым становится и влияние mass media на развитие языка. Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенный пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.

В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Инновационные технологии приводят к проникновению новомодных англицизмов в речь, где они могут достаточно долгое время функционировать в разной степени оформляясь средствами русского языка. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare).

Транслитерация - (от лат. trans -- сквозь, черев + litera-- буква). Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита. Ватсон -- Уотсон (первое написание соответствует принципу транслитерации, второе -- принципу транскрипции).

Таким образом, заимствованное слово на пути адаптации проходит несколько этапов - от употребления в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Например, англоязычное сочетание mass media на начальном этапе проникновения в русскоязычные тексты функционировало в графике языка-оригинала, сегодня же можно встретить употребление этого сочетания с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия. Некоторые иноязычные слова или их сочетания никогда не становятся фактом другого языка, этому может препятствовать, в частности, звуковой облик, например ноу-хау.

Зачастую прямыми проводниками новых англицизмов выступают именно СМИ, как наиболее чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается определенных стандартов, отражая языковую норму (во всяком случае, в вопросе употребления всяческих инноваций): она сама создает эти стандарты.

Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение и печатная пресса), но и Интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении английской лексики выполняет глобальная компьютерная сеть.

Выделяют языковые и экстралингвистические причины англо-американизации языка СМИ. К внутриязыковым причинам столь обширного заимствования относится, в первую очередь, небывалая потребность в новых лексических единицах для обозначения чужеродных реалий, предметов и понятий [1, c. 96], появившихся на российской почве в последние годы. Не менее существенны экстралингвистические факторы социо- и психолингвистического плана [7, c. 63], в частности, существующий фактор «престижа» английского языка [4, c. 28]. Как следствие, в речи ведущих и дикторов зачастую появляется английская интонация.

Что касается особенностей сетевых СМИ, то они, безусловно, продолжают тенденции развития СМИ традиционных.

Но особенности виртуального мира влияют и на журналистов, работающих в сети. С одной стороны, в связи с демократизацией языка в Интернете наблюдаются положительные процессы, минимизирующие использование в журналистских публикациях различного рода канцеляризмов и штампов. С другой - усиление разговорности стиля при изложении материала провоцирует некоторых журналистов на привлечение некорректных языковых средств, выходящих за рамки нормы в русском литературном языке. Так в журналистский текс проникают элементы молодежного сленга, испытывающие влияние английского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне формы и системы языка, что проявляется в появлении новых способов общения - использования сокращений типа имхо (англ. IMHO - in my humble opinion - по моему скромному мнению), использования цифр вместо букв (Свето4ка, пото4nee) и т.д.

Наиболее целесообразной представляется тематическая классификация английских заимствований последнего времени, отражающая новые приоритеты средств массовой информации.

Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях. Однако если говорить о сферах человеческой деятельности, то коренные изменения в последнее десятилетие произошли в экономике и политике. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов, нередко заимствованных в более ранний период. Например, такие лексические единицы, как президент, премьер-министр имели в русском языке статус экзотизмов и стояли в ряду слов падишах, эмир, раджа. Однако в последние годы эти заимствования обрели функциональную независимость, в связи с изменениями в структуре российской власти. К английским заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как дилер, дистрибьютор, инвестор, менеджер демпинг, инжиниринг, маркетинг, консалтинг, холдинг, бартер, оффшор, тренд, фьючерс, промоушн. К области политики относятся такие англицизмы, как спикер, вице-премьер, спичрайтер.

В связи с трансформацией политической терминологии обогащается и словарь собственно журналистики. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, прессрелиз, пиар.

В языке СМИ периодически активизируются политические термины, связанные с избирательными технологиями: праймериз, экзит-пулс, рейтинг.

В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер,ток-шоу, топ-модель).

Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия (сервер, сайт, браузер, патч, юзер).

Активизируется и спортивная терминология, в особенности футбольная. Помимо ставших уже традиционными голкиперов и хавбеков появляются лайнсмены (судья на линии) и гринкиперы (агроном, следящий за состоянием футбольного поля).

Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет нередко остается несклоняемым. Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.

В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн - в каждом из этих примеров одно слово явно лишнее.

Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, рейтинг);

2) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (плеймейкер, сайт, секьюрити);

3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд).

Отдельного рассмотрения требуют также аббревиатурные заимствования, которые со временем транслитерируются: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization), ВИП из VIP (Very Important Person).

К заимствованным англоязычным устойчивым сочетаниям примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику типа: о'кей, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание. Они популярны не только в нашем, но и в других языках.

В последнее время наблюдается некоторая нормализация в непрекращающемся пополнении языка СМИ новой английской лексикой. Многие неоправданные заимствования понемногу выходят из широкого употребления, а частотные стилистически нейтрализуются. В то же время англицизм нередко используется как элемент языковой игры, главным образом в заголовках, составляющих существо информационного стиля [2, c. 392]: ЗаконоPRоект; Победный клик России; Выпускание пиара.

Итак, заимствование - один из самых динамических процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими трансформациями в российском обществе и государстве. В сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность русскоязычного общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики английского происхождения. Именно СМИ проводят первичную обработку англицизмов, их предварительный отсев, с целью дальнейшей унификации заимствованной лексики.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.