Реализация концепта "семья" (на основе английских и испанских пословиц и поговорок)
Лингвокультурологические особенности выражения концепта "семья", реализованные в английских и испанских пословицах и поговорках. Понятие языковой картины мира. Семья как ценность в английской и испанской культурах. Разграничение пословиц и поговорок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.04.2014 |
Размер файла | 65,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Факультет лингвистики и перевода
Кафедра английского языка
Курсовая работа
Реализация концепта "семья" (на основе английских и испанских пословиц и поговорок)
Выполнила:
студентка группы ЛМА-304
Гаффарова Раиса Рамилевна
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доцент
Елистратов Алексей Алексеевич
Челябинск-2013
Содержание курсовой работы
лингвокультурологический языковой английский испанский
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «семья»
1.1 Понятие языковой картины мира
1.2 Научные подходы к определению термина «концепт»
1.3 «Семья» в определениях английских и испанских словарей
1.4 Семья как ценность в английской и испанской культурах
Выводы по первой главе
Глава 2. Реализация понятия «семья» на основе пословичной картины англичан и испанцев
2.1 Пословицы и поговорки как средства отражения концепта «семья»
2.2 Проблема разграничения пословиц и поговорок
Введение
Данная работа посвящена анализу концепта «семья» на материале английских и испанских пословиц и поговорок. Семья в традиционном понимании имеет большое значение, как для отдельного человека, так и для общества в целом, и это не могло не отразиться в пословицах и поговорках. Они актуальны и в настоящее время, поскольку заключают в себе непреходящие ценности.
Пословицы и поговорки - это устные и краткие народные изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства и явления, дающие им оценку и предписывающие образ действия.
Пословичный фонд является частью языковой картины мира, которая представляет собой определенный результат познания и осмысления явлений окружающего мира народом или отдельным человеком. Пословицы и поговорки являются благодатным материалом для исследования значимых для данного народа концептов. В концептах заключены нравственные ценности того или иного народа, его отношение к событиям и объектам окружающего мира.
Одним из элементов картины мира является концепт (от лат. conceptus - понятие) «Концепт - это основная единица национального менталитета как специфического индивидуального и группового способа мировосприятия и миропонимания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой, а также задаваемая совокупностью когнитивных и поведенческих стереотипов и установок, главной характеристикой которого является особенность мышления и поведенческих реакций индивида или социальной группы».
Актуальность данной работы состоит в следующем:
концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения и является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений.
по реализации концепта «семья», представленного в пословицах и поговорках, можно судить о языковой картине мира того или иного этноса.
Объектом данной работы является концепт «семья» в англо- и испаноязычной картине мира.
Предметом изучения являются лингвокультурологические особенности выражения концепта «семья», реализованные в английских и испанских пословицах и поговорках.
Цель данной работы состоит в раскрытии лингвокультурной специфики концепта «семья», определении его содержательных характеристик и его реализации в английских и испанских пословицах и поговорках.
Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:
изучение теоретической литературы по концептосферной проблематике.
выявление и описание характеристик концепта «семья».
определение структуры концепта «семья».
выявление этноспецифики концепта «семья» в английской и испанской лингвокультурах.
Структура работы: Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии.
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «семья»
1.1 Понятие языковой картины мира
Данная работа направлена на сопоставительное изучение английской и испанской лингвокультур, позволяющее выявить национальные и специфические черты английской и испанской языковой общности. Для начала рассмотрим, что подразумевается под понятием «языковая картина мира».
В лингвистике «картину мира» составляют знания о мире или «та информация о мире, то есть все данные, которые поступают к человеку по разным чувственно-перцептуальным и сенсорно-моторным каналам» [Кубрякова, 1994, с. 35]. Физическое, философское, лингвистическое понимание «картины мира» дает нам возможность перейти к понятию языковой картины мира, так как язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.
В качестве единицы картины мира признают концепт, чья функция состоит в фиксации и актуализации содержания объектов действительности, включенных в картину мира. Период утверждения термина «концепт» в науке связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением по значению или языковой форме терминами. В современной лингвистике трудно найти термин, который получил столько интерпретаций.
Понятие «языковой картины мира» восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт, 1985, с. 324].
Современные представления о «языковой картине мира» выглядят следующим образом. «Языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями». [Маслова, 2007, с. 296].
Языковая картина мира, как отмечает Г.В. Колшанский, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образовании значения слова) и т.д. В языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств, предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях». [Колшанский, 1990, с. 33].
1.2 Научные подходы к определению термина «концепт»
Следует отметить, что впервые в отечественной лингвистике термин «концепт» использовал С.А. Аскольдов, который отмечал, что концепты выступают в функции заместительства. В статье «Концепт и слово» ученый определяет его как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». [Аскольдов, 1997]. Однако предметом исследования концепт становится только с 1980-х гг. Д.С. Лихачев отмечает, что концепт, во-первых, существует отдельно для каждого основного (словарного) значения слова, во-вторых, является «своего рода “алгебраическим” выражением значения, которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» [Лихачев, 1997].
Д.С. Лихачев использовал понятие «концепт» с целью обобщить мыслительные единицы, которые отражают и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов. Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [Кубрякова, 1993, с. 45]. А.А. Залевская определяет концепт как объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера в отличие от понятий и значений как продуктов научного описания. С.Г. Воркачев. определяет концепт как «операционную единицу мысли» как «единицу коллективного знания, имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [Воркачев, 2005, с. 39].
Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» рассматривают концепты как идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания». При этом отмечается, что содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира. Концепты сводят все многообразие наблюдаемых явлений к чему-то единому, под определенные, выработанные обществом категории и классы [Кубрякова, 1996, с. 90].
По мнению В.Н. Телия, концепт - это «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1996, с. 97]. Он представляет собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики. Кроме того, В.Н. Телия подчеркивает, что концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип».
Рассматривая сущность концепта, исследователи особо отмечают его принадлежность этнокультурному миру человека. Семантическое его содержание при этом интерпретируется в контексте форм мысли носителя языка как этнокультурная репрезентация. Таким образом, познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка. «Концепт являет собой выражение этнической специфики мышления, и его вербализация обусловлена лингвокогнитивно этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией носителя концептуальной системы» [Фесенко, 2000, с. 144].
В терминах Ю.С. Степанова концепт - микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, т.е. внеязыковой информацией [Степанов, 1997, с. 40].
Г.Г. Слышкин определяет концепт как «условно-ментальную единицу» и выделяет в нем, прежде всего примат целостного отношения к отображаемому объекту. Формирование концепта представлено им как процесс соотнесения результатов опытного познания действительности с ранее усвоенными культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, искусстве и т.д. [Слышкин, 2001, с. 34].
А.П. Бабушкин дает следующее определение: «Концепт - дискретная содержательная единица коллективного сознания или идеального мира, хранимая в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин, 1996, с. 13].
В.И. Карасик, характеризуя концепты как культурные первичные образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие смысл, утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира [Карасик, 2001, с. 102].
Наряду с вышеперечисленными определениями концепта особого внимания заслуживает трактовка данного термина В.В. Колесовым. Колесов разделяет узкое понимание концепта как объема понятия и широкое понимание концепта культуры. Кроме того, концепт для него - «исходная точка семантического наполнения слова и конечный предел развития» [Колесов, 1992, с. 39].
Анализируя приведенные дефиниции, приходим к выводу, что исследователи не пришли к единому пониманию термина «концепт».
В современной лингвистике можно выделить три основных направления, или подхода, к пониманию концепта: лингвистическое, когнитивное, культурологическое.
Лингвистический подход представлен точкой зрения С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н. Телия на природу концепта. В частности, Д.С. Лихачев, принимая в целом определение С.А. Аскольдова, считает, что концепт существует для каждого словарного значения, и предлагает рассматривать концепт как алгебраическое выражение значения. В целом, представители данного направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.
Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. Так З.Д. Попова и И.А. Стернин и другие представители воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям, определяя его как глобальную мыслительную единицу, «квант структурированного знания». Выше было приведено определение концепта, данное Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянковым, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузиной в «Кратком словаре когнитивных терминов». Авторы словаря понимают концепт прежде всего как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона».
Представители третьего подхода при рассмотрении концепта большое внимание уделяют культурологическому аспекту. По их мнению, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт трактуется ими как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Этого взгляда придерживаются Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин. Они убеждены, что при рассмотрении различных сторон концепта внимание должно быть обращено на важность культурной информации, которую он передает. Ю.С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» [Степанов, 1997, с. 41]. Иными словами, концепт признается Ю.С. Степановым базовой единицей культуры, ее концентратом.
Различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление). Необходимо заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт» условно, все вышеприведенные точки зрения связаны между собой, а не противопоставлены друг другу. Так, например, когнитивный и культурологический подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном результате на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием каждого человека. Другими словами, эти два подхода различаются векторами по отношению к носителю языка: когнитивный подход к концепту предполагает направление от индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход - направление от культуры к индивидуальному сознанию.
1.3 «Семья» в определениях английских и испанских словарей
Для начала рассмотрим некоторые понятия значения существительного «семья», взятых из основных английских и испанских словарей.
English Cobuild Dictionary дает следующие определения понятия «семья» (family):
A family is a group of people who are related to each other, especially parents and their children.
A family of animals or plants is a group of related species. [English Cobuild Dictionary, URL.: http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/family].
The Free Dictionary by Farlex определяет понятие «семья» следующим образом:
1. A fundamental social group in society typically consisting of one or two parents and their children.
Two or more people who share goals and values, have long-term commitments to one another, and reside usually in the same dwelling place.
2. All the members of a household under one roof.
3. A group of persons sharing common ancestry.
4. Lineage, especially distinguished lineage.
5. A locally independent organized crime unit, as of the Cosa Nostra.
6. A primary social group consisting of parents and their offspring, the principal function of which is provision for its members.
7. Any group of persons closely related by blood, as parents, children, uncles, aunts, and cousins.
8. All those persons considered as descendants of a common progenitor. [The Free Dictionary by Farlex, URL.: http://www.thefreedictionary.com/family].
Longman Language Activator имеет несколько значений понятия «семья»:
A group of people who are related to each other, especially a mother, father, and their children all living together. | immediate family(=your closest relatives) | nuclear family(=a family consisting of a mother, a father, and their children) | extended family(=including cousins, grandparents, etc.).
People that you are related to who lived a long time ago. [Longman Language Activator, 2002, p. 411-412].
Рассматривая определение понятия «семья» в испанских дефинициях, можно обозначить следующие значения.
Familia
Grupo de personas emparentadas entre sн que viven juntas o en lugares diferentes, y especialmente el formado por el matrimonio y los hijos.
Descendencia, prole.
Grupo numeroso de personas o cosas con alguna condiciуn comъn.
Familia
Grupo de personas emparentadas entre sн que viven juntas bajo la autoridad de una de ellas.
Nъmero de criados de uno, aunque no vivan dentro de su casa, un linaje.
Cuerpo de una orden o religiуn, o parte considerable de ella.
Parentela inmediata de uno.
Prole
Conjunto de individuos que tienen alguna condiciуn comъn.
fam. poco usado Grupo numeroso de personas. [Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики Alkona.
Familia
1. Grupo de personas emparentadas entre sн que viven juntas.
2. Conjunto de ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje.
3. Hijos o descendencia.
4. Conjunto de personas que tienen alguna condiciуn, opiniуn o tendencia comъn. Toda la familia socialista aplaudiу el discurso.
5. Conjunto de objetos que presentan caracterнsticas comunes.
6. Nъmero de criados de alguien, aunque no vivan dentro de su casa.
7. Cuerpo de una orden o religiуn, o parte considerable de ella.
8. coloq. Grupo numeroso de personas. [Diccionario de la lengua espaсola de Real Academia Espaсola, URL.: http://lema.rae.es/drae/?val=familia].
Рассмотрев данные дефиниции слова «семья» из основных английских и испанских словарей, можно составить общее определение понятия «семья» для каждой из этих культур. Для английской культуры оно выглядит следующим образом.
Family is a group of people who are related to each other, consisting of one or two parents and their children, all living together and sharing their goals and values.
Что касается испанской культуры, то для нее определение понятия «семья» является следующим.
Familia es un grupo de personas emparentadas entre sн que viven juntas o en lugares diferentes, y especialmente el formado por el matrimonio y los hijos.
1.4 Семья как ценность в английской и испанской культурах
Семья является одной из величайших ценностей, созданных человечеством за всю историю своего существования. Ни одна нация, ни одна культурная общность не обходится без института семьи.
Рассмотрим, чем является «семья» как ценность для английской и испанской культур.
Англичане очень педантичны в выборе семьи. У них все разложено по полочкам. Каждое событие должно происходить по особому, заранее спланированному сценарию. Нам бы хотелось начать наш анализ с описания английской семьи и взаимоотношений между членами данной семьи. Как уже было сказано ранее, семья является основной ячейкой общества, именно она формирует взгляды человека на жизнь, т. е. происходит формирование языковой картины мира индивида.
Английская семья замкнута изнутри - каждый из ее членов тщательно сохраняет неприкосновенность своей частной жизни. Подавлять свои чувства к детям является обязательным пунктом в воспитании. Порой родители, не проявляя нежных чувств к своему ребенку, очень нежно и трепетно относятся к домашним питомцам, целуя и обнимая их даже на людях. Выражение подобных чувств к своим детям, да еще и в присутствии посторонних, является демонстрацией слабости, а это допускать нельзя:
A cool head - хладнокровие, невозмутимость;
Be on one's best behavior - примерно вести себя;
Do one's bit - выполнять свой долг. [Green, 2002, p. 33].
Проявление душевной близости между членами семьи тщательно избегается англичанами. Культ независимости и самостоятельности человека в английской семье зачастую приводит к замкнутости, а затем и к одиночеству.
Отношения между мужем и женой в Англии носят довольно сдержанный характер: муж и жена редко вмешиваются в дела друг друга. Так же, как и чувство привязанности, чувства стыда, обиды и гнева прячутся за сдержанной улыбкой супругов. Шумные сцены, выяснения отношений - все это не присуще английской семье. Игнорирование этих вещей позволяет останавливать любые размолвки на ранней стадии, не давая им вырасти в нечто большее.
Согласно опросу британских газет (The Daily Mail, The Sun, The Time), большинство английских мужчин считают, что, прежде всего, жена должна быть хорошей хозяйкой, они также не приемлют в своих женах такие качества, как глупость, расточительность, сварливость и хитрость. [Stack, 1985].
Англичанки же считают, что у их мужей преобладают такие качества, как неопрятность, глупость, вялость, нечестность, эгоизм, самовлюбленность:
An old woman (пренебр.) - «старая баба», робкий или суетливый человек (о мужчине). [Англо-русский фразеологический словарь, 1984, с. 830].
My good man (разг.) - мой дорогой (вежливое, иногда ироническое обращение жены к мужу). [Англо-русский фразеологический словарь, 1984, с. 484].
Тем не менее, мы можем предположить, что семья для англичан является не только крепостью, но и своеобразной тихой гаванью, где всегда можно найти поддержку, не испытывая при этом чувство долга, ведь независимость английской души прежде всего.
Следует также упомянуть отношение англичан к пожилым членам семьи. Большая часть англичан считают своих стариков «неудобными». Английские пожилые люди часто заброшены родными и, если позволяют доходы, доживают свой век в сумрачных домах презрения. Впрочем, родственники довольно часто навещают их, проверяя, насколько они здоровы и счастливы, а также хорошо ли работает охрана в этом заведении.
Национальное своеобразие традиционной английской семьи основывается на ее ментальных особенностях, сложившихся под воздействием национальных традиций, обычаев, нравов, ценностей, норм, особенностей общения и т.д.
В Испании семья имеет немаловажное значение для всех представителей этой культуры. Испанцы очень привязаны к своим матерям, дружат и поддерживают отношения даже с дальними родственниками - так было заведено испокон веков. От того, как складываются отношения в семье, зависит и отношение испанца к жизни. Семья и дом для испанца неизмеримо важнее всяких материальных благ, и отказ от семейного благополучия рассматривается как потеря, а не приобретение. Испанская семья состоит не только из матери, отца и сына (дочери), в нее также входят многочисленные родственники и даже крестные. Отношения в испанской семье строятся на полном доверии и откровенности друг с другом.
В Испании традиционно высока роль женщин, как в домашнем хозяйстве, так и в общественной и повседневной жизни. Законодательно супруги имеют абсолютно равные права, и этому есть мощная историческая основа - со времен средневековья, согласно кастильскому законодательству, женщины имели равные права с мужчинами на наследство и собственность. Они могли свободно управлять своим имуществом независимо от мужа и так же свободно передавать или дарить его. В браке собственность женщины традиционно передавалась мужу, но не состоящие в браке женщины или вдовы, могли владеть своим имуществом совершенно независимо. Отсюда и проистекают многие, столь хорошо заметные черты во взаимоотношениях между полами. Испанские женщины вряд ли могут считаться самыми эмансипированными в Европе, однако то, что они ни в чем не уступают мужчинам ни в политике, ни в бизнесе, хорошо заметно невооруженным взглядом. Причем многие сферы, такие как образование и СМИ, а также муниципальное управление, практически "отданы на откуп" представительницам прекрасного пола, и сами испанцы это только поддерживают.
Когда испанцы сочетаются браком, жена не берет фамилию мужа. Зато фамилии супругов достанутся впоследствии их детям. Например, Мерседес - дочь Игнасио Лопеса и Кармен Севельи - будут звать Мерседес Лопес Севилья. До недавнего времени фамилия отца законодательно ставилась на первое место - в этом было его мужское преимущество.
В большинстве случаев испанские женщины вступают в брак в возрасте от 20 до 25 лет, а мужчины -- от 25 до 30 лет.
Брак регистрирует, как правило, церковь, поэтому разводы в стране очень редки. После регистрации брака в церкви принято совершать традиционные свадебные обряды. Если свадьба происходит в деревне, приглашаются все жители села. Организуется огромный банкет. Все приглашенные приносят подарки или преподносят молодым денежные суммы: первое называют «собирать колосья для невесты», второе -- «перетанцевать невесту».
В Испании принято давать детям имена собственных же родителей или ближайших родственников. Поэтому в одной большой семье могут запросто оказаться четыре Марии (бабушка, мать, дочь и ее кузина, также названная в честь бабушки) и пять Педро. Испанцев это совершенно не смущает. Малышей они ласкательно зовут Анхелито, Хуанито или Пако, Пепе, Лоли (сокращенные от Франциско, Хосе, Долорес) и т.д. Иностранцев обычно приводят в ступор довольно распространенные на юге имена - Мария Хосе и Хосе Мария. В первом случае речь идет о девочке, во втором - о мальчике. Если они к тому же брат и сестра, то на первых порах путаются все, даже родители.
Испанцы очень любят детей, как своих, так и чужих. Детский крик мало кого раздражает, более того, считается, что чем больше в доме детских криков и истерик, тем больше в нём жизни. Шумный и подвижный ребёнок - предмет гордости! В вопросах сна, детям позволяются большие вольности, видеть в кафе, в два часа ночи сидящего или играющего рядом с отцом ребёнка - обычное дело. Ребёнок - полноправный член общества и поэтому допущен почти во все развлечения взрослых.
Уважение к старости. Для испанцев - это не пустые слова. Подтверждением служит тот факт, что дома престарелых в стране редкость. Попадают туда действительно те, у кого никого из родственников не осталось, даже самых дальних. Пожилые в семье пользуются почётом, с ними советуются и их никогда не забывают. Каждый испанец будет стремиться окружить своего престарелого отца, деда или прабабушку максимальным комфортом и заботой, на которые он только способен.
Приверженность семье и традициям у испанцев сохраняется даже тогда, когда они переезжают жить в другую страну. Так, в Соединенных Штатах Америки в городах существуют испанские кварталы, обитатели которых продолжают придерживаться привычного образа жизни и быта.
Таким образом, семья как ценность имеет разные понятия для английской и испанской культур. Англичанам не свойственно проявлять душевную близость между членами семьи, что нередко приводит к замкнутости и одиночеству. В испанской культуре, наоборот, огромное значение придается семье. Все испанцы имеют теплые, дружеские отношения со всеми своими родственниками, даже самыми дальними. Отношения в испанской семье строятся на полном доверии и откровенности друг с другом.
Выводы по первой главе
В ходе нашего исследования теоретических основ концепта «семья» мы пришли к следующим выводам.
В данной главе были рассмотрены основные понятия языковой картины мира, как неотъемлемой составляющей термина, «концепт». Концепт является единицей картины мира, чья функция состоит в фиксации и актуализации содержания объектов действительности, включенных в картину мира. Понятие языковой картины мира заключает в себе две связанные между собой, но различные идеи:
картина мира, предлагаемая языком отличается от «научной»
каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Термин «концепт», являющийся единицей языковой картины мира, также имеет несколько подходов к определению этого термина, однако в данной главе были рассмотрены лишь некоторые из них, а именно лингвистическое, когнитивное и культурологическое. Представители лингвистического подхода понимают «концепт» как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом. Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. Представители третьего подхода при рассмотрении концепта большое внимание уделяют культурологическому аспекту. Концепт трактуется ими как основная ячейка культуры в ментальном мире человека.
Изучив основные определения термина «концепт» мы пришли к выводу, что дефиниций понятия «концепт» существует достаточно много, чтобы рассмотреть его сущность со всех сторон, как лингвистами, так и другими учеными.
Изучение «семьи» как ценности в английской и испанской культурах привело нас к следующим выводам. Понимание понятия «семья» как ценности является различным для этих двух культур. Для английской культуры приемлема строгость и чопорность в отношении к семье и всему, что с этим связано. Англичане замкнуты и не проявляют нежных чувств по отношению к друг другу, отношения между мужем и женой носят довольно сдержанный характер. Отношение к пожилым членам семьи демонстрирует то, что английские пожилые люди часто заброшены родными. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что англичане очень привержены своим традициям, которые не всегда отвечают общечеловеческим и моральным принципам, принятые в современном обществе.
Испанская культура кардинальным образом отличается от английской культуры. Семья для испанцев всегда на первом месте, они очень привязаны к своим матерям, дружат и поддерживают отношения даже с дальними родственниками -- так было заведено испокон веков, что, несомненно, указывает на их принадлежность к традициям тоже. Отношения в испанской семье строятся на полном доверии и откровенности друг с другом, чего нельзя сказать об английской семье. В испанской культуре ярко выражено уважение к старости, в особенности к пожилым членам семьи. Пожилые люди пользуются почетом, с ними всегда советуются и их никогда не забывают.
Глава 2. Реализация понятия «семья» на основе пословичной картины англичан и испанцев
2.1 Пословицы и поговорки как средства отражения концепта «семья»
Для начала рассмотрим, что представляет собой пословицы и поговорки в современной картине мира. Народная мудрость, как опыт, накопленный сотнями лет развития человечества, лежит в основе любой пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа.
Пословицы и поговорки о семье отражают этические и нравственные нормы поведения в семье, ценности семейных взаимоотношений. Происходит сравнение идеалов и мировоззрения прошлого и нынешнего времени. Пословицы и поговорки о семье отличаются житейской проницательностью и пониманием важности сохранения крепкой и дружной семьи, с миром и гармонией в доме.
Приведем некоторые примеры пословиц и поговорок о семье в русском языке:
Яблоко от яблони недалеко падает.
Милые бранятся - только тешатся.
Суженого и конем не объедешь.
Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь. [Словарь русских пословиц и поговорок, Жуков, 2005].
2.2 Проблема разграничения пословиц и поговорок
С давних времен от пословиц отличают поговорки. Обычно поговорками именуют широко распространенные выражения - речения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства. Поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать именно и прежде всего чувства говорящего. [Жуков, 2005, с. 7].
Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало, отличается двойным планом - буквальным и иносказательным. Напротив, пословица Горбатого могила исправит, имеет только образный план.
Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение: Деньги дело наживное; Коса - девичья краса. [Жуков, 2005, с. 11].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008