Деловой английский язык

Рассмотрение особенностей перевода английского текста на русский язык. Определение правильных форм глаголов. Изменение предложений в прямой и косвенной речи. Изучение правил перевода предпринимательского письма. Особенности делового английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 06.04.2014
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Перепишите текст, переведите на русский язык

We Can Do More Business

Trade relations

Russian - British trade and economic links have a long - established history. Britain was one of the first Western nations to sign a trade agreement with the young Soviet republic in 1921, three years before the establishment of diplomatic relations between the two countries.

In subsequent years, our trade and economic links developed fairly unevenly.

Today, the annual turnover of Russian - British trade averages 1.8. billion roubles. Britain ranks sixth in Russia's trade with advanced countries, after Germany, Finland, Japan, Italy and France.

Russia traditionally exports to Britain ferrous and non - ferrous metals, oil and petroleum products, chemicals, fertilizers, timber and furs. In 1986, we stepped up sales on the British market of various engineering goods, including Lada cars, machine - tools, press - forging plant, bearings, TV - sets, watches and clockworks.

Russian imports include machines and equipment, mineral raw materials and semi - finished products as well as various finished goods.

Recently, both sides have undertaken important steps to strengthen the contractual legal basis and to create optimal conditions for more fruitful trade.

The Programme provides for co - operation in the construction on Russian territory of industrial works on the compensation basis, in the construction, expansion and modernization of industrial projects in Britain and Russia; for the development of industrial co - operation between Russian organizations and enterprises and British companies; and for the further expansion of mutual exchanges in goods and services.

Мы можем сотрудничать больше

Торговые отношения

Торгово-экономические связи между Россией и Великобританией имеют долгую историю. Великобритания была одним из первых западных государств, подписавших торговое соглашение с молодым советским союзом в 1921 году, за три года до установления дипломатических отношений между этими странами.

В последующие годы наши торгово-экономические отношения развивались неравномерно.

Сегодня ежегодный оборот русско-британской торговли составляет примерно 1,8 миллиардов рублей. Великобритания занимает 6 место в списке торговых партнеров России с развитыми странами, после Германии, Финляндии, Японии, Италии и Франции.

Традиционно Россия экспортирует в Британию черные и цветные металлы, нефть и продукты нефтепереработки, химикаты, удобрения, древесину и меха. В 1986 году мы увеличили продажи на британском рынке экспортом различных машиностроительных товаров, включая машины марки Лада, станки, кузнечно-прессовое оборудование, подшипники, телевизоры, настенные и наручные часы.

Россия импортирует машины и оборудование, минеральное сырье и различные заготовки, равно как и готовый товар.

В последнее время обе стороны предприняли важные шаги для укрепления контрактно-правовой базы и создания оптимальных условий для более плодотворной торговли.

Программа предусматривает сотрудничество в строительстве промышленных заводов на территории России на компенсационной основе, также в строительстве, расширении и модернизации промышленных проектов в Великобритании и России, в развитии промышленного взаимодействия между российскими организациями и предприятиями и британскими компаниями и в дальнейшем расширении взаимообменов товарами и услугами.

2. Составить 5 вопросов к тексту «We can do more Business?»

английский деловой глагол перевод

1. When were diplomatic relations between Russia and Britain established?

2. How does Britain rank in Russia's trade with advanced countries?

3. What is traditional Russian export to Britain?

4. Why was the year of 1986 significant for Russian export?

5. What does the Programme provide for the expansion of mutual exchanges in goods and services between Russia and Britain?

3. Supply the correct forms of the verbs

Natural resources are often used irrationally before people understand the importance of saving wildlife.

By the time people realized that environmental problems were serious, some species of flora and fauna had disappeared completely.

The children had been looking forward to their holidays long before the school term ended.

Before the joint Soyuz-Apollo flight took place, a lot of preparatory work had been carried out.

The construction of this purifying system has been accomplished by now.

The ecological balance of the planet has never been disturbed to such an extent as in our times.

4. Change the following sentences in direct speech into reported speech

Mr Blake: «The Hilton Hotel is in the centre of London.» (Mr Blake said that the Hilton Hotel was in the centre of London.)

Mr Voronin: «How long will it take you to get to London by plane?» (Mr Voronin wondered how long it would take meto get to London by plane.)

The immigration officer: «What's the purpose of your trip?» (The immigration officer asked me what the purpose of my trip was.)

The secretary: «At what hotel must I reserve accommodation for Mr Blake?» (The secretary asked what hotel she had to reserve accommodation for Mr Blake at.)

5. Перевести на английский

Таможенник попросил пассажира открыть чемодан. (The customer officer asked the passenger to open the case.)

Он спросил, какова была цель его визита в Лондон. (He asked what the purpose of his visit to London was.)

Она хотела знать, в какой гостинице мы остановимся. (She would like to know which hotel we would stay at.)

6. Перевести бизнес письмо

Remember: with the exception of - заисключением

To prevent - предотвращать

Rossimport

Dear Sirs,

Contract No ……

We have recently had a meeting with MrBitov of the Trade Mission in London. One of the subjects discussed was the inspection and Release Certificates for the first machine and 15 sets of tools. It was agreed that we would inspect our own tools in the absence of the Buyer's inspector. As to the machine manufactured by our subcontractors it is to be inspected and passed out by the Buyer's inspector.

As we have now completed the 15 sets of tools with the exception of one set we would ask you to be good enough to prepare the necessary release documents and send these to us in order to prevent any difficulties later when the machine is in fact ready to be inspected.

Assuring you of our best attention.

Yours faithfully, …..

Россимпорт

Уважаемые господа,

Контракт № …

Недавно у нас состоялась встреча с господином Битовым в рамках торговой миссии в Лондоне. Однимизобсужденных вопросовявилось свидетельство проверки и выпуска на первую машину и 15 наборов инструментов. Было решено, что мы проверим свои инструменты в отсутствие инспектора Покупателя. Что до оборудования, изготовленного нашими субподрядчиками, оно должно быть проверено и сбыто инспектором Покупателя.

Поскольку сейчас нами закончено 15 комплектов оборудования, за исключением одного, мы просим Вас подготовить и выслать нам необходимые для выпуска документы, дабы предотвратить возможные сложности, когда машина будет готова к проверке.

Уверяем в наших наилучших намерениях.

С уважением., …

7. Перевести на русский бизнес письмо

Мы тщательно изучили Вашу просьбу относительно отгрузки и перевозки товара из порта Nи сейчас мы уже можем сообщить точные фрахтовые ставки за все грузы минимум в 10 тонн.

Еще раз обращаем Ваше внимание на то, что, если судно не будет полностью загружено, мертвый фрахт (deadfreight) оплачивается, как оговорено в чартер - партии.

Любые дополнительные расходы - в данном случае имеется в виду плата за простой - (demurrage) - тоже будут оплачиваться Вами в случае их возникновения.

Что касается стивидорных ставок (stevedorecharges), сейчас трудно указать среднюю цифру, но она, несомненно, будет зависеть от вида, веса и размера поставляемого оборудования. Надеемся, эти сведения представят для Вас интерес.

Искренне Ваши, ……

We have carefully examined your request on the matter of shipping and transportation of the goods from the port N and we can provide exact freight rates for the loads minimum 10 tons by weight.

Once again we draw your attention to the fact, if the ship is not fully loaded, dead freight is paid as specified in charter - party.

Any additional costs - in this case, refers to demurrage - will also be paid by you in the event of their occurrence.

As for stevedoring rates (stevedore charges), it is difficult to specify the average figure, but it will undoubtedly depend on the type, size and weight of the equipment supplied. We hope this information is of interest to you.

Yours faithfully, …..

8. Перевести на английский

Не его вина, что он не сделал перевод. Если бы он не был так занят, он бы смог закончить его. (It is not his fault that he didn't make a translation. If he weren`t so busy, he could have finished it.)

Если бы они не проиграли последний матч, они бы приняли участие в международных играх, которые состоялись неделю тому назад. (If they hadn`t lost he last match, they would take part in the international games which were held a week ago.)

Мы бы увеличили наши поставки в прошлом году, если бы не начали большое строительство. (We could increase our deli very last year if we hadn't began the construction.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.